Мартин Лютер - Лекции по Посланию к Римлянам Страница 23
Мартин Лютер - Лекции по Посланию к Римлянам читать онлайн бесплатно
Дополнительные примечания, составленные переводчиком английской версии:
[1] См. во второй части данной книги сравнение sapientia и prudentia.
[2] Лютер приводит это имя в скобках, следуя тем самым, предположению Фабера, который опустил его вовсе, полагая, что оно отсутствовало в оригинальном тексте.
[3] Августин извиняется за введение термина egrotabilis.
[4] De peccatorum meritis et remissione, I, 4f., Patrologia, Series Latina, XLIV, 111f.
[5] Слова filiorum dei опущены в тексте Фабера и Лютер также зачеркнул их.
[6] Сравните с тем, что говорится по этому поводу во второй части данной книги, а также в Patrologia, Series Latina, CLXXXII, 383.
[7] Лютер вычеркнул из текста слова si tamen.
[8] Опущено, в силу неактуальности для русского читателя.
[9] Сравн. Luther's Works, 27, p.289. См. также: W, III, 504, 20 ff,; IV, 363, 1.
[10] Лютер подчеркнул слово illa, чтобы показать, что это спорный вариант. Очевидно, что он согласен с Фабером, который опустил данное слово из своего текста и пояснил это словами: "illa - это излишество".
[11] Лютер заключил слова filiorum Dei в скобки, следуя, вероятно, тексту Фабера.
[12] Лютер подчеркнул слово sancti, чтобы показать, что это спорный вариант. Фабер опустил данное слово в своем тексте.
[13] Prediffinivit, prestituit, preelegit, proposuit.
[14] Лютер зачеркнул suo в своем тексте. В тексте Фабера также опускается это слово.
[15] Лютер исправил здесь donavit, поставив глагол в будущем времени: donabit.
[16] См. также во второй части книги.
[17] Лютер принял вариант Фабер: condemnabit, зачеркнув est qui condemnet в своем печатном тексте.
[18] Сравн. стих 27 выше.
[19] В своих комментариях этого фрагмента Фабер Стапуленсис писал: "Есть такие, кто думают, что это говорит о любви Павла к Богу, как о состоянии исступления... но апостол похоже восхваляет не свою собственную любовь, но любовь Бога к нам" (W, LVI, 85, n.18).
[20] Augustine, De dratia et liberto, 17,34, Patrologia, Series Latina, XLIV, 902.
[1] Иоан.(6:56): "Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь",- то есть тот, кто верит в Меня,- "пребывает во Мне, и Я в нем".
[2] "Поддерживать Закон" - это учреждать и исполнять его, но "ослаблять" его - это обесценивать его, игнорировать и не исполнять его.
[3] 2Кор.(5:21): "Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом". И в Гал. (3:13): "Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою,- ибо написано: 'проклят всяк, висящий на древе'..." и т.д. Это именно то, о чем он говорит здесь: "... за грех и осудил грех...".
[4] Гал.(5:19) и далее: "Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, идолослужение, волшебство, вражда... Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера". И мы должны обратить внимание на то, что термин "дух" означает здесь внутреннего человека, что очевидно из противопоставления "плоти" и "духа". И далее (в Рим.8:10) он говорит: "... Дух жив для праведности". Но "дух", то есть внутренний человек, не существует, если человек не имеет Святого Духа. Следовательно, мы вполне можем допустить, что термин "плод духа" следует понимать, как плоды Святого Духа. Однако, лучше интерпретировать "дух" внутреннего человека, как доброе дерево, приносящее добрый плод, а "плоть" - как худое дерево, производящее худой плод. Лучше сказать, что Святой Дух делает дерево добрым, чем утверждать, что дерево является добрым само по себе.
[5] Поэтому пророк говорит (Пл.Иерем.3:51): "Око мое опечаливает душу мою..." (то есть мудрость плоти), а также Иов в 3-й главе своей Книги проклинает день своей мудрости, потому что это [то есть такая мудрость] не угодно Богу (противоречит воле Божьей) и ведет к тому, что благим и добрым начинает казаться нечто отличающееся от высшего блага,- а высшее благо - это Сам Бог, - однако то, что сотворено, приносит удовольствие и радость.
[6] Потому что похотливость не может покориться Богу, таким образом, мы не должны пытаться очиститься от нее, но мы должны трудиться для того, чтобы вырвать ее с корнем, как нам говорится в (Мат.12:33): "Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим..." и т.д.
[7] Как сказано в Быт.(2:17): "... Ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертию умрешь", то есть, ты навлечешь на себя неизбежность смерти [то, что смерть станет неизбежной]. Ибо то, что неизбежно произойдет, рассматривается как нечто такое, что уже случилось.
[8] Но не настолько мертво, чтобы оно не могло ожить снова; в самом деле, оно будет воскресено.
[9] Ранее он использовал выражение "тело мертво" (стих 10) , однако здесь он говорит о "смертных телах". Блаженный Августин в своей книге "О добродетелях и прощении грехов", I, глава 5, говорит: "Он тщательнейшим образом избегает говорить "смертное", но скорее говорит "мертвое". Ибо, прежде чем тело преобразуется в то состояние нетления, которое обещано при воскресении святых, оно может быть "смертным", хотя не достигнувшим смерти. Точно также, как это наше тело [тело, которым мы обладаем сейчас] может, так сказать, "приболеть" [3], однако, при этом никогда не достигая болезни. Ибо чье тело не подвержено болезням? Хотя, по каким-то причинам [при определенных обстоятельствах] оно можнт даже умереть, прежде, чем заболеть. Так и это тело было теперь уже смертным, но это смертное тело не становилось мертвым телом иначе, кроме как из-за греха. Но так как в грядущем воскресении преображение будет включать не только то, что более не будет смерти, но также и то, что не будет смертности, он не говорит: 'Он воскресит ваши мертвые тела', но 'смертные тела', так, что они не только более не будут мертвыми, но также не будут и смертными" [4].
[10] Как выше, в главе (6:18): "Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности".
[11] Здесь он объясняет - что значит "умертвить земные члены" (Кол.3:5) и "упразднить тело греховное" (Рим.6:6). И здесь "дела" - это не сами поступки, потому что духовные люди не имеют таких дел, но они представляют собой порочные желания, о которых он говорит в главе (7:19): "...Злое, которого не хочу, делаю", но он не использует слова "совершаю" (perficio), как мы достаточно подробно указывали в дискуссии о различии между facere ("делать") и perficere ("сделать, совершить"), а также между facta ("дела") и perfecta ("свершения").
[12] Ибо "плотские помышления суть вражда против Бога" (Рим.8:7); Таким образом, сыны Божьи враждебно настроены по отношению к помышлениями плоти, потому что Он Сам также является врагом их [то есть воагом помышлений плоти].
[13] Апостол создает антитезу, когда говорит: "Потому что вы не приняли духа рабства, ... но приняли Духа усыновления...". Но он не хочет сказать: "сыновства", но: "усыновления", для того, чтобы отдать должное благодати Божьей (показав "процесс становления Его сынами"). Ибо они являются сынами Божьими не по природе и не как Его потомки (один лишь Христос может называться Сыном Божьим в этом смысле слова), также как и не по добродетелям (как самонадеянно полагали иудеи), но по благодати усыновления. И он добавляет слова: "чтобы опять жить в страхе", чтобы показать различие между этим и служением праведности в духе свободы, как выше, в главе 6.
[14] В греческом оригинале используется слово: abba o path, то есть Авва, что означает: Отче.
[15] Ибо тот, кто имеет сильную веру и уповает на то, что он - сын Божий, и в самом деле является таковым, потому что без Духа никто не может [этого]. Потому блаженный Бернар [Перев.: вероятно имеется ввиду Бернар Клервоский] так пишет [об этом же] в своей проповеди к празднику Благовещения [6].
[16] Вопреки сказанному в Еккл.(9:1): "... Человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что пред ним".
[17] "Страдать с" (compati) обычно воспринимается в значении "сострадать", то есть "чувствовать сожаление" (misereti), но здесь это словосочетание имеет значение "страдать вместе" со Христом, то есть пережть то же, что пережил и выстрадал Христос. [Для русского читателя данное примечание не столь актуально, потому что в силу особенностей русского языка, данная фраза именно так и понимается, как ее комментирует Лютер.- Прим.].
[18] Ибо они стоят чего-то, или ничего не стоят не по нашим суждениям, но наше суждение верно и истинно, если они оцениваются так, как они того стоят; надменный не делает этого.
[19] Прим.: Структура данного фрагмента в русском Синодальном переводе несколько отличается от английской версии, а также версии, используемой Лютером, поэтому часть комментариев Лютера здесь опущена.
[20] Это то, на что ссылаются слова "Небо и земля прейдут..." (Мат.24:35), не в отношении сущности [материи, вещества], но в отношении тленности. Как философы понимают это, они могут заглянуть в себя. Со своей стороны я не истолковываю эти слова так, будто они относятся к материи [сущности] (равно как и то, что они [небо и земля] не должны более существовать), но так, что они не будут более подвержены разложению, но должны быть славными. Ибо слово "прейдут" подразумевает это, то есть то, что они будут изменены. Как Христос совершил изменение в Своей Пасхе [8], то есть было совершено преобразование в славу бессмертия, так и все святые названы Галилеянами [9], то есть теми, кто пересекает, теми, кто будет изменен в славу. Таким образом, мы читаем в последней главе 2Послания Петра: "... Мы... ожидаем нового неба и новой земли..." (2Пет.3:13), а также в Ис.(65:17): "Ибо вот, Я творю новое небо и новую землю...", и в Пс.(101:27): "Они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их,- и изменятся".
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.