Александр Лопухин - Толковая Библия. Том 2 Страница 37

Тут можно читать бесплатно Александр Лопухин - Толковая Библия. Том 2. Жанр: Религия и духовность / Религия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Александр Лопухин - Толковая Библия. Том 2 читать онлайн бесплатно

Александр Лопухин - Толковая Библия. Том 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Лопухин

Следующие затем стихи 21–62 заключают перечень городов, находившихся в уделе Иудина колена. Они разделены писателем на 4 разряда по местностям, в которых находились, каковы именно города: 1) на юге , по-еврейски - Негев (cт. 21); 2) на низменных местах , по-еврейски - Шефела (ст. 33); 3) на горах (ст. 48) и 4) в пустыне (ст. 61).

20. Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их:

21. города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на юге были: Кавцеил, Едер и Иагур,

21–32. Из названных здесь городов, находившихся в южной часта Иудина колена, известны в настоящее время по своему географическому положению весьма немногие. Так, Кедес находился, если он не отличен от Кадес-Варни, на юго-западной стороне гор Азасимэ, в вади Кадис ( Х: 41 ). Молада находилась, по Евсевию (у которого она названа Μαλααθων, у Иеронима - Malath), в 4-х римских милях от Арада, в 20-ти римских милях от Хеврона; в настоящее время местом его признается Хурбет-ель-Мильх (Milh), в 4-х часах пути на восток от Вирсавии. Вирсавия указана у Евсевия в 20-ти римских милях на юг от Хеврона; в настоящее время развалины этого города с колодцами древнего устройства носят название Бир-ес-Себа; они находятся на пути из Хеврона к Красному морю, на расстоянии 45-ти километров (около 42 верст) от первого. О Хорме см. XII: 14 . Места других из названных здесь городов указываются только предположительно. Например, Циклаг , по греко-славянскому переводу Стелет , известный из истории Давида (1 Цар XXVII: 6 и др.), указывается английскими исследователями на месте развалин Цухейлика в 11-ти английских милях к югу от Газы, тогда как другими назначаются этому городу другие места к северу и к востоку от Газы. О городах Шема, Кесил, Мадмана, Сансана, Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон см. приложение к XIX главе.

22. Кина, Димона, Адада,

23. Кедес, Асор и Ифнан,

24. Зиф, Телем и Валоф,

25. Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор,

26. Амам, Шема и Молада,

27. Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет,

28. Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея [и села их и предместья их,]

29. Ваала, Иим и Ацем,

30. Елфолад, Кесил и Хорма,

31. Циклаг, Мадмана и Сансана,

32. Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами.

32. Всех двадцать девять городов . Это общее число городов, названных в 21–32 ст., читается одинаково в еврейском тексте и списках перевода 70-ти, равно как в таргуме Ионафана и арабском переводе (только в сирском читается 36, по Полиглотте Вальтона), но оно оказывается меньшим того, сколько их названо здесь [ 147 ]. Большее число городов сравнительно с общей суммой их некоторые из комментаторов объясняют тем, что в первоначальный перечень городов привнесены были впоследствии названия других городов, находившихся в той же местности Иудина колена, без изменения находившегося в тексте общего их числа; при этом, в частности, предполагают, что это привнесение сделано было в то время, когда возвратившиеся из вавилонского плена иудеи заняли города, находившиеся в южной части Иудина колена, которые перечислены в том же почти порядке в кн. Неемии (Xl, 21–27), но не значились первоначально в тексте кн. Иисуса Навина [ 148 ]. Это объяснение представляется неправдоподобным, потому что оно основано на крайней несообразительности того, кто, привнося новые названия городов в перечень их, находящийся в книге Иисуса Навина, не обратил внимания на имеющееся здесь общее их число и оставил его без изменения. Против предположения о позднейшем пополнении списка городов в данном месте говорит и то, что в других списках городов, находящихся в кн. Иисуса Навина, наблюдается явление, противоположное мысли о позднейшем пополнении их, - наблюдаются именно пропуски нескольких городов, вследствие чего указанные писателем общие числа их оказываются в других местах значительно превышающими количество названных при этом городов, как это видно из XIX: 15 и 35–38 . Ввиду этого остается, как наиболее вероятное, то объяснение рассматриваемой разности, что читаемое ныне в тексте число 29 не есть первоначальное, что оно ввелось вследствие смешения еврейских букв-чисел, которыми оно было написано, с другими сходными по начертанию буквами, но имеющими иное числовое значение. Основанием для такого объяснения служит то известное явление, что в библейском тексте ветхозаветных книг одно и то же событие определяется в различных местах не одинаково (например, пророк Год предлагает Давиду избрать, между прочим, голод, по 2 Цар XXIV: 13, в продолжение семи лет , а по 1 Пар XXI: 12, - в продолжение трех лет ), вследствие происшедшего в древнее время смешения одних букв-чисел с другими, вследствие чего иудейскими учеными в позднейшее время принято означать числа не буквами, а писать словами. Какое именно число читалось первоначально в 32 ст., это не может быть определено в настоящее время вследствие недостатка сведений о многих из перечисленных в данном месте городов, почему число 29 должно оставаться без изменения.

33. На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна,

34. Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам,

35. Иармуф, Одоллам, [Немра,] Сохо и Азека,

36. Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами.

33–36. Под низменными местами разумеется определенная местность в уделе Иудина колена, лежащая между горной возвышенностью и морским берегом. В еврейском тексте она носит название Шефела («низменность»), принимаемая и греческими переводчиками за собственное имя в других местах, напр., Иер XXXII: 44, по-гречески Σεφηλα, в слав. Библии в градах полных; в русском переводе в значении собственного имени это название передано в 1 Мак XII: 38: в Сефиле . Обширная равнина Шефела, продолжавшая носить это название во времена Евсевия, простирается от Газы к северу до Лидды и отличается и в настоящее время замечательным плодородием. Перечисление находившихся в ней городов библейский писатель начинает с северной ее части. Из названный им городов известны по своему географическому положению Ештаол и Цара , которые называются обыкновенно вместе ( XIX: 41 ; Суд ХIII: 25 и др.) и находились недалеко один от другого на запад от Иерусалима. Местом Цары признается нынешняя деревня Цара; местом Ештаола - деревня Ашуа, верстах в 4-х к северо-востоку от Цары. Между Царой и Ашуа указывается «Кабр Шамшунь» - «гробница Самсона», согласно со сказанным в Суд XVI: 31, что Самсона похоронили братья его между Царою и Естаолом. Заноах , в настоящее время Зануа, в небольшом расстоянии на юго-восток от Цары. Иармуф см. X: 3 ; Одоллам XII: 15 . Название «Немра» привнесено из славянской Библии, следующей спискам перевода 70-ти, из которых в древнем Ватиканском и других списках читается после Одоллама Μεμβρα, в Александрийском и других Nεμρα. Положение Немры неизвестно; сходные с нею по имени Нимра (Чис XXXII: 3) и Нимрим (Ис XV: 6) находились: первый в уделе Гадова колена, второй - в Моавитской земле. Сохо , как назывались два города этого имени при спуске с Иудейских гор в равнину, находился, согласно с указанием Евсевия, на месте нынешних развалин Еш-Шувейка в 3 1/2 часах пути на юго-запад от Иерусалима. Об Азеке см. Х: 10 . Шаарим (Σακαρειμ по Ватиканскому списку, по другим спискам Σαγαρειμ, слав. Сагарим) указывается в Телль Закарийэ, на запад от Сохо. Гедера указывается на месте нынешней деревни Катра или Гадра, находящейся недалеко от Иамнии. Гедерофаим в еврейск. тексте соединен с предшествующей ему Гедерой союзом «ве» - и , является, следовательно, в значении названия особого города; но у 70-ти этому названию соответствует και επαύλεις αυτής - и села ее (славянская Библия), т. е. греческие переводчики поняли название: Гедерофаим как слово нарицательное; еврейское «гедерот» значит «загороди, загоны для скота», а «гедерофаим» - «две загороди». Ввиду этого значения слова гедерот и перевода его у 70-ти Гедерофаим принимается у комментаторов не за название особого города, а за другое, синонимическое, название Гедеры. Согласно с этим, в нашем отечественном переводе читается или Гедерофаим . Таким образом, если Гедеру и Гедерофаим принимать за название одного города, то по-еврейскому тексту в равнине Шефеле оказывается четырнадцать городов, как показано в 36-м стихе; привносимая греко-славянским переводом Немра является пятнадцатым городом.

37. Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,

38. Дилеан, Мицфе и Иокфеил,

39. Лахис, Воцкаф и Еглон,

40. Хаббон, Лахмас и Хифлис,

41. Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами.

37–41. Из перечисленных здесь 16 городов, кроме названных прежде ( Лахиса, Еглона и Макет , о которых см. X: 3 , 10 ), более, сравнительно, известно положение города Мицфе или Maгopa , по греко-славянскому переводу, который находился на месте Телль-ес-Сафие, как называется высокий холм в 2 часах пути на север от Елевферополиса ( X: 29 ), с которого открывается обильный вид на окрестности и который мог поэтому служить хорошим сторожевым пунктом или - по-еврейски - Мицпа.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.