Марта Финли - Каникулы Элси Страница 49

Тут можно читать бесплатно Марта Финли - Каникулы Элси. Жанр: Религия и духовность / Религия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Марта Финли - Каникулы Элси читать онлайн бесплатно

Марта Финли - Каникулы Элси - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марта Финли

— Можно мне подержать малышку, мисс Роза? — робко попросила девочка.

— Маленькая, маленькая крошечка! — воскликнула Элси, нежно целуя ребенка.

— Ей скоро будет годик, а зовем мы ее Дэйзи.

— Твои руки уже, наверное, устали — заметила няня, — она довольно тяжелая для тебя, — и забрала ребенка к себе.

Мисс Роза сказала, что теперь они пойдут вниз. Она вышла, сопровождаемая Элси, Хэролдом и Софи. Софи обняла Элси за талию и сказала, что теперь они будут восхитительно проводить время вместе, и надеется, что они пробудут у них все лето.

Они еще не дошли до конца коридора, как Элси увидела отца, выходящего из другой комнаты. Торопливо высвободившись из объятий Софи, она побежала к нему и, схватив его за руку, радостно посмотрела ему в лицо.

— Ох, папа, пойдем в детскую, посмотришь милых маленьких детей и малышку! Ох, она такая хорошенькая!

Он вопросительно посмотрел на мисс Розу.

— Если вам интересно посмотреть на них, мистер Динсмор, — улыбнулась девушка, — то я не возражаю. Мы очень любим нашу крошку.

— Тогда я бы с удовольствием, — ответил он, — чтобы угодить Элси и еще, потому что я очень люблю детей.

Роза пошла вперед, и они все вернулись в детскую, где мистер Динсмор поцеловал по очереди всех малышей, погладил их по головкам и каждому сказал несколько ласковых слов. Затем он взял малышку на руки, восхищаясь ее красотой и щекоча ее, пока она не стала смеяться и весело подпрыгивать.

— Я часто хотел увидеть свою малышку, — заметил он Розе, возвращая девочку няне и кладя руку на голову Элси. — Вы знаете, мисс Аллизон, что я ни разу не видел свою дочку до того, как ей исполнилось восемь лет.

— Да, — ответила она. — Я познакомилась с ней еще до вас и очень сочувствовала ей, так сильно тоскующей по отцовской любви.

— Ах! Мы оба очень много потеряли за эти годы, и если бы я смог их прожить снова, то все было бы совершенно по-другому. — Он с любовью посмотрел в личико своей дочери. — Ничто не смогло бы удержать меня вдали от моего ребенка. Хотя нет никакого сомнения, что все это было для нашего же блага, — добавил он с легким вздохом. Он подумал о всем мирском, что бы он вложил в это замечательное сердечко.

Теперь они все направились в гостиную, где мистер Динсмор и Элси были представлены Ричарду Аллизону, энергичному парнишке с веселым озорным лицом. Он был моложе Розы, но старше Хэродда.

Эдвард был старшим в семье. Довольно серьезный и сдержанный.

Ричард понравился Элси с первого же момента. Скоро он позвал ее на лужайку, где они затеяли шумную веселую игру вместе с Софи и Хэролдом. Игра была прервана прибытием мистера Аллизона, после чего всех позвали на ужин.

Мистер Аллизон был приятным джентльменом и выглядел гораздо моложе, чем можно было ожидать от отца такого семейства. Он приветствовал своих гостей с особой сердечностью, выразив надежду, что они подольше задержатся в Элмгрове. Он сказал, что чувствует себя обязанным за долгое пребывание Розы в Розлэнде.

За столом они встретили миссис Аллизон, которая сказала, что она уже почти оправилась от своей головной боли, хотя выглядела все еще бледной и вялой.

Вид у нее был добрый и очень радушный. Обращалась она со всеми ласково, что очень понравилось Элси. Она не скрывала своей радости по поводу их прибытия и занимала их с самой сердечной гостеприимностью.

Мистер Динсмор и Элси были единственными гостями, и поэтому все дети могли прийти за стол.

Видно было, что дети хорошо воспитаны, вели себя тихо и скромно, вежливо спрашивая то, что им было нужно. Но мистер Динсмор подумал, что их слишком балуют, позволяя им есть и пить, все, что они захотят, без всякого ограничения.

Элси сидела между отцом и мисс Розой.

— Ваша дочка будет пить чай или кофе, мистер Динсмор? — спросила миссис Аллизон.

— Ни то, ни другое, спасибо, мадам. Она выпьет, стакан молока, если у вас есть, а если нет, то холодной воды будет достаточно.

— Как, Элси? Я помню, что ты очень любила кофе? — удивилась Роза, наливая молоко в стакан, и подвигая его к тарелке Элси.

— Элси послушный ребенок и ест и пьет только то, что ее отец считает для нее полезным, мисс Аллизон, — сказал мистер Динсмор, предупреждая ответ дочери. — Нет, нет, пожалуйста ничего подобного. — В это время Роза клала на тарелку Элси горячие, пропитанные маслом вафли. — Я не разрешаю ей это есть, особенно вечером.

— Извините меня, мистер Динсмор, но разве вы сами их не едите? — спросила Роза с удивленной улыбкой.

— Да, мисс Роза. И ей тоже можно будет, когда она доживет до моих лет, — ответил он приятным тоном, бросая нежный взгляд на свою маленькую любимицу.

— Я думаю, что вы правы, мистер Динсмор, — заметила миссис Аллизон. — Я знаю, что мы балуем наших детей слишком сильно, я часто говорю об этом их отцу, но он со мной не согласен. А я не чувствую себя достаточно уверенной, чтобы самой все изменить.

— Нет, я хочу, чтобы она наслаждалась всем и чтобы мои дети тоже могли пользоваться всем, что у меня есть, — прямо заявил мистер Аллизон.

— Такой подход может казаться наилучшим только на первый взгляд, но не думаю, что в дальнейшем он окажется таким же, — возразил мистер Динсмор. — За настоящие удовольствия придется расплачиваться хилым телосложением. Я думаю, что это слишком дорогая плата.

— Ах, молодые люди полны всяческих новшеств, — сказал мистер Аллизон, многозначительно покачивая головой, — и они гораздо строже с первым ребенком, чем с любым другим последующим. Вы воспитываете, как я вижу, ее по всем правилам, но запомните мои слова, если вы доживете до того, когда у вас будет столько же детей, сколько у меня, ваша строгость будет уменьшаться с каждым последующим ребенком. В конце концов младшего вы будете готовы избаловать окончательно.

— Я надеюсь, что нет, сэр. Я абсолютно уверен, что не в состоянии буду любить другого больше, чем эту, — ответил мистер Динсмор с улыбкой, одновременно краснея. Затем он резко сменил тему разговора, обращаясь к Эдварду.

Сразу же после ужина вся семья собралась в гостиной, куда приглашены были и слуги. Мистер Аллизон прочитал место из Библии и помолился. После он объяснил мистеру Динсмору, что он ввел обычай проводить семейное богослужение рано вечером, чтобы младшие дети также могли присутствовать, еще до того как пойдут спать.

Мистер Динсмор выразил свое одобрение, добавив, что это было и его правилом.

— Папа, — прошептала Элси, стоявшая рядом с ним, — я буду спать с Софи.

— Ах! Это очень приятно для тебя, но ты должна быть хорошей девочкой и не причинять никому никакого беспокойства.

— Я постараюсь, папа. Софи уже зовет меня, можно я пойду к ней?

— Конечно же, — и он отпустил ее руку, которую держал до сих пор.

— Я хочу показать тебе мой сад, — сказала Софи, когда они встретились в коридоре. И она повела ее через заднюю дверь, выходившую в сад. Цвели весенние цветы и ранние розы.

Софи показала Элси уголок, который принадлежал ей, рассказывая о каждом растении и цветке с нескрываемой гордостью.

— Каждый из них я сама посадила, — сказала она. — Хэролд вскопал мне землю. А я сделала все остальное. Я каждое утро работаю здесь по часу: выдергиваю сорняки и поливаю цветы.

— А можно я тебе буду помогать, пока я здесь? — попросила Элси.

— Ну конечно же, если ты хочешь и твой папа разрешит. Я думаю, что это будет весело. Но он очень строгий, правда, Элси? Я его немного боюсь.

— Да, строгий, но он и очень добрый.

— Пойдем теперь домой, — сказала Софи, — у меня есть красивая книжка с картинками, которую я хочу тебе показать. А завтра воскресенье, и поэтому если ты не посмотришь сегодня, то тебе придется ждать до понедельника, потому что это нехристианская книга.

— А сколько сейчас времени? — спросила Элси. — Я всегда должна идти спать в половине девятого.

— Я не знаю, — ответила Софи, — но мы посмотрим на часы в столовой, — и она побежала, сопровождаемая своей маленькой гостьей.

— Уже восемь! У нас осталось только полчаса, пошли скорей. Но разве тебе папа не разрешит не спать подольше?

— Нет, — убежденно ответила Элси, и они поспешили в гостиную. Примостившись в уголочке, девочки живо обсуждали картинки из книжки Софи.

Как только они кончили с книгой, Софи стала воодушевленно описывать детский праздник, на котором она недавно была. Элси последние пять минут внимательно наблюдала за своим отцом. Он вытащил часы, посмотрел на них, а потом на нее.

— Ну все, Софи, — прервала ее Элси, поднимаясь, — я знаю, папа делает мне знак, что уже пора идти спать.

— Ох, ну одну минуточку еще подожди!

Но Элси была уже на средине комнаты.

— Уже твое время, доченька, — сказал мистер Динсмор, смотря на нее с нежной улыбкой.

— Да, папа, спокойной ночи, — и она подставила личико для прощального поцелуя.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.