Александр Лопухин - Толковая Библия. Том 2 Страница 51
Александр Лопухин - Толковая Библия. Том 2 читать онлайн бесплатно
11. И услышали сыны Израилевы, что говорят: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник на земле Ханаанской, в окрестностях Иордана, напротив сынов Израилевых.
11. В приводимых здесь словах западно-иорданских израильтян некоторые из библеистов находят выражение другого представления о жертвеннике, как воздвигнутом будто бы на восточной стороне Иордана. Это представление выраженное еще И. Флавием в его Древностях (V, 1, 26), высказано и в нашей отечественной литературе в виде как будто общепринятого понимания [ 222 ]. Основания для этого указываются в том что слова в окрестностях Иордана у 70-ти переведены επι του Γαλααδ του Ιορδανου - «в Гааладе Иордана» , и что последние слова стиха, читаемые в еврейск тексте (эл эвер беней иераэл) значат «по ту сторону сынов Израилевых» [ 223 ] . И то и другое основание имеет однако, призрачный характер. Перевод еврейск слова «гелилот», значащего «округ, окрестность» , через название Галаад находится только в древнем Ватиканском списке, в других древних в позднейших греческих списках оно или заменяется оставленным без перевода Γαλιλωθ - в Галилофе , по славянской Библии или исключается, как в Лукиановских списках, в которых читается только επι του Ιορδανού - «у Иордана» . При таком состоянии чтений греческих списков, относительно данного выражения представляемое Ватикан. списком речение «Галаад» , как явление исключительное, не повторяемое в других списках не может служить надежным основанием для выводов. Скорее оно возбуждает мысль об ошибке писца, написавшего более известное название «Галаад» вместо «Гелилот», каковая ошибка в других греч. списках была избегнута и не повторена. Что касается вышеприведенного перевода еврейских слов, то правильность его более чем сомнительна. Что слово «эвер» не значит всегда «по ту сторону» это было уже указано выше (I: 14). Что не в этом значении употреблено оно в данном месте, видно из необычности выражения, получаемого при переводе этого слова в таком значении: «по ту сторону сынов Израилевых» . Выражение «по ту сторону Иордана… реки» понятно, но сказать «по ту сторону сынов Израилевых» значило бы употребить выражение непонятное, необычное, как это видно из того, что в других местах ветхозаветных книг такого выражения не встречается. Если бы имелось при этом в виду обозначить другую, восточную сторону Иордана, то после «эвер» поставлено было бы «Иордан» как в других местах. Если библейским писателем не дано этот необходимого дополнения, то нужно думать что слово «эвер» употреблено здесь в другом значении, именно в значении «переход, переправа» , каково первоначальное значение этого слова, как имени существительного. В таком значении оно действительно принято было еще Симмахом, у которого переведены рассматриваемые слова προς τήν διάβασιν τών υιών Ίσραηλ [ 224 ] - «у перехода сынов Израилевых». При этом под «переходом» разумеется, как можно думать, указанное выше место переправы через Иордан, находящееся около горы Саргабэ, на пути из западно-иорданской страны в восточно-иорданскую, на котором в позднейшее время устроен был мост. Есть, однако, еще другой перевод выражения «эл-евер» в данном месте словами «на стороне сынов израилевых» [ 225 ], т. е. на той стороне, на которой жили сыны Израилевы , противополагаемые сынам Рувимовым, сынам Гадовым и половине колена Манассиина . И при этом переводе рассматриваемое выражение является также чуждым представления о восточно-иорданской стороне, как месте жертвенника, о котором идет речь. (Дальнейшее подтверждение представления о месте жертвенника на западной стороне Иордана см. в 19 ст.). Несмотря на существование такого рода переводов рассматриваемого выражения, комментаторы критического направления стоят за передачу его словами: «по ту сторону сынов Израилевых» потому, что выражаемое последним представление о месте жертвенника на восточной стороне Иордана, а не на западной, какое выражена в 10-м ст., служит подтверждением их мнения о различных по своим воззрениям письменных памятниках, из которых составлена ΧΧΙΙ-я глава. Этот перевод, помимо неясности, справедливо может быть назван тенденциозным, внушаемым воззрениями отрицательной критики. Перевод насупротив сынов Израилевых соответствует переводу блаж. Иеронима: contra filios Israel - «против сынов Израилевых» .
12. Когда услышали сие сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтоб идти против них войною.
12. Побуждение, по которому израильтяне западной стороны Иордана, услышав о построении жертвенника, решили идти войною против восточно-иорданских колен, заключалось в том, что они видали в этом сооружении намерение последних приносить свои жертвы Богу на этом жертвеннике, что запрещено было в законе (Лев XVII: 8–9; Втор XII: 5–14).
13. Впрочем сыны Израилевы прежде послали к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаадскую Финееса, сына Елеазара, священника,
13. Предварительное посольство от западно-иорданских колен к восточно-иорданским было отправлено согласно с законом, требовавшим, чтобы в случае известия о появлении нечестивых людей в каком-либо из израильских городов произведено было тщательное расследование дала, и только если это известие оказывалось справедливым, виновные были подвергаемы наказанию (Втор XIII: 12–16).
14. и с ним десять начальников, по начальнику поколения от всех колен Израилевых; каждый из них был начальником поколения в тысячах Израилевых.
15. И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаад и говорили им и сказали:
16. так говорит все общество Господне: что это за преступление сделали вы пред [Господом] Богом Израилевым, отступив ныне от Господа [Бога Израилева], соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа?
17. Разве мало для нас беззакония Фегорова, от которого мы не очистились до сего дня и за которое поражено было общество Господне?
17. Разве мало для нас беззакония Фегорова, от которого мы не очистились до сего дня , то есть к которому осталась склонность у израильтян и в это время.
18. А вы отступаете сегодня от Господа! Сегодня вы восстаете против Господа, а завтра прогневается [Господь] на все общество Израилево;
19. если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Господа, Бога нашего;
19. В словах Если же земля вашего владения кажется вам [ 224 ] нечистою имеется в виду то, что восточно-иорданским отрядом устроен был жертвенник не на своей, не на восточной стороне Иордана, а на западной; этот выбор места привел к предположению, что устроившие жертвенник считали свою землю нечистой, на которой нельзя совершать служение Богу Израилеву. Сооружение другого жертвенника, кроме существовавшего в Скинии Господней, предназначенного для принесения на нем жертв, было преступлением как против Господа, так и против западно-иорданских израильтян (: против нас ), которые, оставив этот проступок без наказания, неминуемо подвергались тяжкой ответственности за него, как видно из приводимого затем примера Ахана.
20. не один ли Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на все общество Израилево? не один он умер за свое беззаконие.
21. Сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина в ответ на сие говорили начальникам тысяч Израилевых:
22. Бог богов Господь, Бог богов Господь, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то да не пощадит нас Господь в сей день!
22. Клятва в чистоте намерений, которой восточно-иорданские колена начинают свой ответ послам западно-иорданских колен, запечатлена призыванием Господа с произнесением трех Его имен. По-еврейск. тексту произнесены были, как и в Пс XLIX: 1, божественные имена Эл, Елогим, Иегова (или Иагве ). В списках перевода 70-ти и согласно с ними в толков. Библии они переданы ό Θεός ό Θεός Κύριος… ό Θεός ό Θεός Κύριος - Бог Бог Господь… Бог Бог Господь; также в переводе блаж. Иеронима: Fortissimus Deus Dominus, Fortissimus Deus Dominus - Всемогущий Бог Господь, Всемогущий Бог Господь. Из этих переводов видно, что второе божественное имя ( Элогим ) признаваемо было здесь за особое имя Божие, а не за дополнение к первому, каким оно является при переводе: «Бог богов» . Господь призывается через произнесение трех Его имен, которые повторяются для подтверждения непреложной верности даваемой клятвы и чистоты намерений, с которыми сооружен был жертвенник.
23. Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Господа [Бога нашего], и для того, чтобы приносить на нем всесожжение и приношение хлебное и чтобы совершать на нем жертвы мирные, то да взыщет Сам Господь!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.