Александр Лопухин - Толковая Библия. Том 6 Страница 58
Александр Лопухин - Толковая Библия. Том 6 читать онлайн бесплатно
17
Колеса имели такую же удивительную способность движения на все стороны, как и херувимы. В херувимах способность такого движения обусловливалась их четырехличием, в колесах их четырехсторонностью; "Не оборачивались при хождении своем" представляет намеренно буквальное повторение того, что сказано было о животных; для полноты сходства даже и местоимение поставлено в ж. р. (по-евр.), хотя колесо по-евр. м. р. Это выражение, таким образом, уже третий раз повторяется пророком (ст. 9, 12). Звуча как рефрен (часть ораторской речи, соответствующая припеву в песне), оно своим неоднократным повторением обращает особенное внимание читателя на эту особенность в движении всего явления, — что для него не нужно было поворачивание при хождении. В отношении колес эта особенность была еще более удивительною и потому заслуживала быть отмеченною нарочито: движение в стороны для обыкновенных колес еще невозможнее, чем для живых существ при достаточной гибкости ног.
18
Начало стиха букв. с евр. будет: "и ободья их и высота у них". Следовательно, слова: "а ободья их" (в евр. это одно слово) стоит совершенно независимо грамматически от всего последующего, почему LXX связывают его с предыдущим стихом и переводят: "ниже хребты их": "не обращахуся (т. е. колеса) всегда шествовати им, ниже хребты их"; но в таком соединении это слово не дает никакой новой мысли и является праздным: если колеса не оборачивались при движении, то не могли оборачиваться и ободья. Между тем, в последующем речь именно об ободьях. Следовательно, грамматическую независимость этого слова от последующего нужно объяснять, как оборот именительный самостоятельный. Как в 9 и 11 ст. этим nominativ. absolut пророк указывает тему всего стиха. А это необходимо было, потому что пророк и до, и после говорит вообще о колесах; теперь же он хочет заняться одной лишь частью их — ободьями. Такой эпизодический переход в описании хорошо отмечается этим оборотом. — Предупредив, что он будет теперь говорить об ободьях, пророк указывает три особенности у них, как три особенности были у ног херувимов. Первая, что они были "высоки". Букв. с евр. "и высота у них", выражение которое можно понимать так, что ободья те "представляли возвышенный и величественный вид, какой обыкновенно несвойствен катящимся в пыли земной колесам" (Кречмар). Выражение: "у ободьев была высота" по-еврейски звучит так же необычно, как по-русски; можно было просто сказать: "и были высоки или — велики они". Притом если говорить о высоте, то скорее следовало говорить о высоте не ободьев, а самих колес; такое качество имело бы для них и понятное значение: большою высотою колес достигается скорость движения колесницы. Но с другой стороны предполагать здесь повреждение текста или придавать евр. слову "гова" (переводимому "высота") другое значение, например, "верхняя сторона" ("у ободьев была верхняя сторона") запрещают единогласная передача этого места во всех текстах и единогласный перевод у древних "гова" черта высота. — "И страшны были они". Букв.: "и страх у них". В чем этот страх или ужас ободьев заключался, сейчас говорится: на них были глаза. Это ли не ужас: глаза на колесах! Посему нельзя сказать с нек. толк., что останется непонятным, почему колеса или ободья их были страшны, и нет надобности искать здесь другого смысла, напр.: "и смотрел я на ободья" ("иреа" ужас созвучно с "ерее" "смотрел"), как делает слав. пер.: "и видех та" (так и большинство греческих кодексов; но Венецианский и 5 минускульных, т. е. писанных скорописью, кодексов имеют: kai foueroi san, как и одна старинная слав. рукопись Толковых пророчеств: "и страшни беху"). — "И ободья их у всех четырех полны были глаз". Не просто снабжены глазами, но "исполнены" (слав. пер.) глаз, преизбыточествовали ими (gemonta dfqalmwn Откр IV:8). — И так было "у всех четырех" колес, — рефреническая прибавка (ст. 8, 10, 16; о рефрене см. в об. ст. 17), но вместе усиливающая впечатление картины: четыре колеса и все усеяны глазами. — Снабжение колес глазами — один из тех чисто восточных символов, в которых ищет себе выражение мысль особенной силы, идея, не укладывающаяся в естественные представления и понятия. И конечно то, что представляется в этом символе, "представляется несколько грубо и телесно по человеческой немощи" (блаж. Феод.). Так как глаз есть выражение внутренней деятельности, жизненной силы, проницательности и мудрости, то глаза в колесах указывают на жизнь и разумность. Колеса одушевлены, потому что мертвый предмет не может быть орудием Славы Божией. Глаза конечно не бездействовали на колесах: ими колеса могли смотреть ("и видели они" имеет Пешито вместо "страшны были они"); колеса смотрели, куда катились; они катились сознательно: "колеса были полны познания" (блаж. Феодорит). Глазами колеса снабжаются "для выражения непогрешимой уверенности, с которою Божественный трон двигался" (Сменд); "с смотрящими глазами колеса не могли сбиться с дороги" (Бертолет). Так как колеса движут престол Божий, то можно сказать, что глазами колес смотрит Сам Бог на землю, по которой Он идет. Этот символ по-видимому находил особенное место у пленных и после пленных пророков: Дан VII:8; Зах. III:9; IV:10 и был, может быть, следствием восточной среды и символики, "как древний скульптурный образ Юпитера в Лариссе имел 3 глаза и сводился на троянское, во всяком случае азиатское происхождение (Павзаний I, 24). (Геферник); "колеса, говорит блаж. Иероним, были такими, какими баснословия поэтов изображают стоглазого или многоглазого Аргуса"; ср. очи и уши царя (сатрапы) у Ксенофонта Сугор. VIII, 2; Митра по Зендавесте имеет 1000 ушей и 10000 глаз.
19
Пророк уже кончил описание колес: перечислив все особенности их вида и строения по сравнению с обыкновенными колесами, он описал и их движение. Теперь возникал вопрос об отношении колес к животным: была ли между теми и другими какая-либо связь, подобная связи между животными, везущими колесницу, и самой колесницей? В ст. 19-21 пророк и дает на этот вопрос ответ, какой он мог дать. Отношение между животными и колесами было для зрителя совершенно непонятно. Видимой связи между теми и другими не было: "на животных не лежало никакого дышла или ярма: божественная колесница двигалась сама собою: впереди животные, за ними двигались колеса, направляясь во все стороны без поворачивания" (блаж. Феодорит). Тем не менее "когда шли животные, шли и колеса подле них". Такое совместное движение животных и колес конечно предполагало между теми и другими связь. Связь эта еще очевиднее подтверждалась тем, что колеса следовали за животными не только при движении последних по земле, но и при поднятии животных от земли, поднимались и колеса". Колесо — орудие для движения исключительно по земле; нахождение колес в воздухе было для них неестественным положением, и если они принимали это положение, то это доказывало особенно тесную связь их с животными.
20
Вынужденный возвратиться к движению животных, пророк повторяет важнейшее из того, что было сказано об этом движении. Оно многим отличалось от всякого другого движения, но более всего тем, что определялось оно в своем направлении особенным, таинственным образом. Определителем его являлся "дух". Евр.. "куда был дух, чтобы идти" слав. переводит: "идеже аще бяше облак, тамо бяше и дух"; т.о. в стих просится новое понятие "облако"; в параллельном 12 ст. этого слова нет и посему LXX подозреваются здесь в прибавке: они могли предлог "гал", "на", "к" прочесть как "гав", "облако", или подменить этим последним понятием "руах" "дух", которое, действительно непонятно, почему, еврейский текст ставит два раза (подмена эта, могла быть произведена на основании 3 Цар. XVIII:45, где облако является при грозе предшествующим ветру); ставя "облако", LXX очевидно разумели то облако, которое пророк видел в ст. 4, а под духом ветер, открывший видение; смысл слав. пер. такой: куда шло облако, туда был и ветер, туда же шли и животные, и колеса. — Почему сказано о колесах "поднимались", а не шли? "Поднимались" здесь едва ли имеет точное значение свое — отделения от земли: в 19 и 21 ст., где оно имеет такое значение, прибавлено к нему "от земли"; здесь же оно значит "подниматься с места" "оставлять место" "двигаться" (Чис. XXIII:24 и др.); если же этот глагол несет здесь обычное свое значение, как в 19 и 21 ст., то он дает мысль, что животные с колесами более парили в воздухе, чем шли по земле. — Пророк указывает и причину такого согласия в движении колес и животных: "ибо дух животных был в колесах". "Дух животных" точнее: "дух животного" — ед. ч. (гахайа). "Животным пророк называет четыре нераздельно связанных друг с другом и совершенно одинаково движущихся животных" (Сменд). Пророк не раз усвояет 4 животным такое собирательное название (называет их все — в ед. ч. "животное"): I:22; X:15, 20, как и колеса у него тоже обозначаются собирательные именем "галгал" (X:2, 13). Животные были так тесно связаны между собою, что пророк в 11 ст. считает нужным предупредить, что их лица и крылья все же были разделены. Вообще херувимы мыслятся в такой нераздельности друг с другом, что о них в отдельности почти не говорится и ед. ч. этого названия почти не употребительно. — Так как в отношении херувимов не может быть речи о духе, как душе их, то здесь имеется очевидно в виду дух, который по ст. 12 определял их движение. LXX, Пешито, Вульгата, переводят здесь "дух жизни", но "хайа" вместо "хамим" в значении "жизнь" употребляется только в поэзии; это слово в таком значении не может стоять с членом, как здесь стоит; затем — если колеса имеют вообще только живую душу, то из этого не следует, что они должны двигаться соответственно животным.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.