Учебник языка эсперанто. Основной курс - Борис Григорьевич Колкер Страница 27
Учебник языка эсперанто. Основной курс - Борис Григорьевич Колкер читать онлайн бесплатно
ВСМ и МК МЭМ рекомендуют всем национальным, областным и местным комитетам мира и всем национальным секциям, группам и представителям МЭМ взаимные постоянные контакты, имея в виду возможно более широкое использование международного вспомогательного языка эсперанто с целью усиления международных связей и вовлечение эсперантистов в активную работу организаций, занимающихся защитой мира.
Мы просим все организации сторонников мира и все организации МЭМ сообщать нам периодически о своей деятельности.
От ВСМ Ромеш Чандра Генеральный секретарь
От МЭМ Никола Алексиев Председатель
[М. И. Исаев. Язык эсперанто. М., 1981, с. 63.]
Урок 10
Лексика
angulo ‘угол’,
bedaǔri ‘сожалеть’,
bonvolu(bon-volu) ‘будьте добры’, ‘пожалуйста’,
cigaredo ‘сигарета’,
ĉefa ‘главный’, ‘основной’ (ĉefe ‘главным образом’, ĉefo ‘глава’, ‘шеф’, ‘начальник’, ‘руководитель’),
daǔri ‘длиться’, ‘продолжаться’,
diskuti ‘обсуждать’,
efektiva ‘действительный’ (efektivigi ‘сделать действительным’, ‘осуществить’),
ekzemplo ‘пример’,
erari ‘ошибиться’,
esperi ‘надеяться’,
evento ‘событие’,
evidenta ‘очевидный’ (evidentiĝis, ke ‘оказалось, что’),
evolui ‘развиваться’,
flanko ‘сторона’, ‘бок’,
fumi ‘курить’, ‘дымить(-ся)’,
hotelo ‘гостиница’,
insigno ‘значок’,
ĵurnalo ‘газета’,
katedralo ‘собор’, ‘храм’,
klopodi ‘стараться’, ‘хлопотать’, ‘заботиться’, ‘ходатайствовать’,
kolekto ‘собрание’, ‘коллекция’,
koloro ‘цвет’,
konduki ‘вести’,
korespondi ‘переписываться’,
mastro ‘хозяин’, ‘владелец’,
mezo ‘середина’,
monto ‘гора’,
neĝo ‘снег’,
okupi ‘занимать’,
paco ‘мир’, ‘покой’,
pardoni ‘извинить’, ‘простить’,
partopreni(parto-preni) ‘принимать участие’,
persono ‘личность’, ‘лицо’, ‘человек’,
popolo ‘народ’,
prava ‘(он) прав’,
prelego ‘доклад’, ‘лекция’,
promesi ‘обещать’,
prunte ‘взаймы’,
rekta ‘прямой’,
revuo ‘журнал’, ‘обозрение’,
ridi ‘смеяться’,
samideano(sam-ide-ano) ‘единомышленник’, ‘коллега’, ‘товарищ’ (традиционное обращение у эсперантистов), ‘последователь идеи международного языка эсперанто’,
scienco ‘наука’,
sendi ‘послать’,
serĉi ‘искать’,
signifi ‘значить’,
sperta ‘опытный’,
stelo ‘звезда’,
ŝtato ‘государство’,
trankvila ‘спокойный’,
turo ‘башня’,
unio ‘союз’,
utila ‘полезный’,
vojo ‘путь’, ‘дорога’.
Без перевода: cirko, galerio, kosmo, Kremlo, metro(politen)o, stadiono.
Грамматика
10-1. Союз kvankam ‘хотя’: Somere mi libertempis en Krimeo apud Sudak, kvankam mi preferas libertempi en Esperanto-tendaro.
10-2. Допускается, особенно в поэзии, употребление апострофа вместо окончания -o, что не ведёт к изменению места ударения. Сочетания -oj, -on, -ojn не заменяются апострофом. Скопление согласных при замене гласного на апостроф нежелательно. Также допустима сокращённая форма артикля, прежде всего если перед ним стоит предлог, оканчивающийся на гласный: Unu, du, tri, kvar – kaj finita la far‘; For de l’ okuloj – for de l' koro; Ĉiu iras, kiel saĝ' al li diras.
10-3. В именной части составного сказуемого значение творительного падежа русского языка в эсперанто передаётся именительным падежом без предлога: ‘Он был студентом’ Li estis studento; ‘Море было голубым’ La maro estis lazura; Мальчик стал мужчиной‘ La knabo iĝis viro; ’Я встал отдохнувшим Mi ellitiĝis ripozinta; ‘Она осталась одинокой’ Ŝi restis sola; ‘Он только кажется простаком’ Li nur ŝajnas simplulo; ‘Счастливому все кажутся счастливыми’ Al la feliĉulo ĉiuj ŝajnas feliĉaj; ‘Она ушла весёлой’ Ŝi foriris gaja; Я помню его ребенком‘ Mi memoras lin infano; ’Я нахожу её решение правильным‘ Mi trovas ŝian decidon ĝusta; ’Она описала его умным и красивым‘ Ŝi priskribis lin saĝa kaj bela; ’Я назвал его товарищем‘ Mi nomis lin kamarado; ’Жизнь сделала меня опытным‘ La vivo faris min sperta; ’Весёлое сердце делает лицо весёлым La gaja koro igas la vizaĝon gaja.
Словообразование
10-4. Суффикс -uj- означает:
a) «вместилище»: monujo ‘кошелёк’, lavujo ‘умывальник’, ujo ‘вместилище’, ‘сосуд’;
б) «страна, в которой преимущественно проживает одна нация»: Bulgarujo ‘Болгария’, patrujo ‘отечество’, ‘родина’; в этом значении чаще употребляется суффикс -i-: Bulgario или слово lando: Pollando ‘Польша’, Svislando ‘Швейцария’;
в) «плодовое дерево или кустарник»: fruktujo = fruktarbo, rozujo ‘розовый куст’.
10-5. Суффикс -em- означает «склонный к чему-либо, любящий что-либо»: laborema ‘трудолюбивый’; forgesema ‘забывчивый’; silentema ‘молчаливый’; helpema ‘отзывчивый’; emo ‘склонность’, ‘влечение’; mi emas ‘мне хочется’; Mallaboremaj homoj ĉiam deziras ion fari (L. Vauvenargues/Vovenarg).
10-6. Суффикс -ind- означает «достойный, заслуживающий»: mirinda ‘удивительный’; memorinda ‘достойный памяти’, ‘памятный’; dankinde ‘достойно благодарности’; indo ‘достоинство’; Ne indas eĉ paroli pri tio! Не стоит даже говорить об этом!; La vivo estas belega kaj mirinda (V. V. Majakovskij); Kio ne estas leginda pli ol unu fojon, tute ne estas leginda (K. Weber/Veber) Что не заслуживает прочтения более одного раза, совершенно не заслуживает прочтения.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.