Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» Страница 8

Тут можно читать бесплатно Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». Жанр: Справочная литература / Руководства, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» читать онлайн бесплатно

Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкин

Gladden Fields[125]. Gladden здесь — название цветка «касатик» или «ирис» (древнеанглийское «glaedene»), которое теперь обычно пишется как «gladdon», и не имеет отношения ни к прилагательному «glad» («довольный, радостный»), ни к глаголу «gladden» («радовать»). Переводить по смыслу, но при этом, по возможности, стараться избегать «учёного» названия «iris». То же и с Gladden River[126], которая втекала в Gladden Fields.

Golden Perch[127]. Название гостиницы, которую, вероятно, особо предпочитали рыболовы. В любом случае, Perch — это название рыбы (а не мера длины или «насест»).

Great Smials. См. Smials в разделе «Предметы».

Начиная с этого места и до конца буквы G в Указателе все слова следует переводить по смыслу: они даны на современном английском языке (= всеобщий). Отметьте, что название Grimslade, упомянутое в [V.6] (местность, откуда был родом убитый в сражении Grimbold) содержит корень Grim (очевидно, имя предка) + «slade» (древнеанглийское «slaed», норвежское диалектное «slad»), широко распространённое в английских топонимах; оно используется до сих пор, в основном в значении «лесная прогалина», «лощина» (особенно на склоне холма).

Halifirien. Роханское название, переводу не подлежит. Смотри Firien.

Hallows, The[128]. Перевод на всеобщий ([VI.5], [VI.6]) гондорского названия (которое не приводится) гробниц. Подлежит переводу (если возможно, архаичным словом или поэтическим выражением).

Hardbottle. Географическое название в Shire. Там, в North Farthing, жили Bracegirdles (это место на карте не указано). «-bottle» — это корень, который встречается в английских топонимах. Древнеанглийский вариант — «botl», или «bold» (от которого произошло современное английское слово «build» («строить»)). Означает он «(большое) жилище», и не связан с «bottle» («сосуд из стекла», «бутылка»). Ср. с названием Nobottle на маленькой карте Shire, которое является реальным английским топонимом (в графстве Нортамберленд). Переводить с помощью подходящих в данном случае корней, означающих «твёрдое, прочное жилище»; «твёрдое, прочное», поскольку оно вырублено в камне или построено из него (в скалистом North Farthing). Родственное слово и его эквивалент в немецком — «-büttel»; в скандинавских языках (особенно в норвежском) — «-bol».

Harrowdale[129]. См. Dunharrow.

Haysend. Конец «hay», т.е. пограничной изгороди («hay» в данном случае не используется в значении «сено»). Переводить как «конец изгороди». Ср. High Hay.

Helm's Deep, Helm's Dike, Helm's Gate[130]. Helm — мужское имя и переводу не подлежит.

Hill of Guard[131]. Подлежит переводу, поскольку это название Amon Tirith (холма, на котором был построен Minas Tirith) на всеобщем.

Hoarwell[132]. Перевод на всеобщий названия Mitheithel = «бледно–серый» + «родник, источник»; «well», как обычно в географических названиях, имеет именно это значение (а не «колодец»). Подлежит переводу.

Hobbiton. См. Hobbit; это название деревни. Перевод должен содержать слово «hobbit» и корень, означающий «деревня»[133].

Hold. В названии Hold of Dunharrow имеет значение «крепость, укрепленное убежище».

Hollin. Название на всеобщем (сокращенное от Hollin–land, «падубная земля») страны, которая на эльфийском называлась Eregion, «край падубов». Hollin — устаревшая форма слова «holly» («падуб»), которая еще кое–где используется; это было место, где в изобилии росли падубы. Подлежит переводу.

Hornburg, Hornrock[134]. Были назван так из–за великого рога Helm’a, звук которого, как предполагалось, еще можно было слышать время от времени. Подлежит переводу.

Irensaga. Рохан; это означает «железная пила», что относится к неровному зубчатому гребню горы. Может быть оставлено без перевода как иноязычное название, или же переведено. См. следующую статью.

Isengard и Isenmouthe. Предполагалось, что эти названия представляют собой перевод на всеобщий эльфийских названий Angrenost и Carach Angren, но сделанный так давно, что к моменту повествования эти названия были уже архаичны, а их первоначальное значение было утрачено. Поэтому их можно не переводить, хотя перевод (одного или обоих корней) возможен, и, думаю, желателен, если язык перевода относится к германским, и содержит родственные корни.

«Isen» — это устаревшая вариация английского слова «iron» («железо»); «gard» — слово германского происхождения, обозначающее «огороженное место», особенно вокруг жилища или группы зданий; а слово «mouthe» (производное от «mouth», «рот; отверстие; горлышко; устье») соответствует древнеанглийскому «mūða» (производному от «mūð») — «устье», «отверстие», которое используют для обозначения устьев рек, а также для обозначения других отверстий (но не частей тела). Isengard («железный двор») назвался так благодаря тому, что камень в тех местах был очень твердым, особенно тот, из которого была построена центральная башня. Isenmouthe назывался так из–за высокой ограды из заостренных железных кольев, которые загораживали проход, ведущий в Udûn, как зубы в челюстях (см. [VI.2]).

В голландском и шведском переводах Isengard был оставлен без изменений. Isenmouthe голландцы передали как Isenmonde, переведя или уподобив голландскому только второй корень (полный перевод Ijzermonde подошел бы, я думаю, больше). Шведский перевод — Isensgap, что неправильно, поскольку Isen не имя собственное, а прилагательное.

Корень «gard» присутствовал в древнеисландском «garðr», откуда произошли используемые сейчас (или диалектные) шведское «gård», датское «gaard», и английское «garth» (помимо собственной, незаимствованной формы этого слова —«yard»); Этот корень, хотя и встречается в словах сниженного стилистического регистра (как английское «farmyard», «двор фермы»), присутствует, скажем, в древнеисландском As–garðr, теперь широко известном мифологическом названии Asgard. Это слово рано исчезло из немецкого языка, за исключением mittin–или mittil–gart (земли, населенные людьми) в древневерхненемецком = mið–garðr в древнеисландском, и middan–geard в древнеанглийском (см. Middle–earth). Не подойдет ли старый корень «-gart» для перевода или передачи на немецком, скажем, Eisengart?

Что касается «-mouthe», то немецкий эквивалент — «Mün–dung» (или, в топонимах, «-munde»); в скандинавских же — «munding» в датском и «mynning» в шведском.

Следует отметить, что какой бы корень не использовался при переводе Isengard, он же должен использоваться и при переводе названия реки Isen, поскольку последнее происходит от Isengard, где река брала свое начало.

Lake[135] Evendim. Название Nen Uial, «вод сумерек», на всеобщем. Переводить по смыслу: «вечерние сумерки».

Langstrand. Перевод Anfalas. Это название на всеобщем, так что переводить его следует по смыслу: «длинный берег». Превращение «long» («длинный») в краткое «lang», очень часто встречающееся в английских топонимах, можно оставить без внимания.

Limlight (River). Корень «-light» показывает, что это название на всеобщем, но корень «lim-», значение которого не ясно, переводу не подлежит, так что переводить следует только «-light». Прилагательное «light» здесь означает «яркий, ясный».

Lockholes[136]. Хоббитский вариант «lock–up (house)» («тюрьма»); место заточения. Переводить по смыслу.

Longbottom[137]. Второй корень сохраняет свое первоначальное значение — долина (особенно ее начало или дальний конец), так же, как в часто встречающихся географических названиях и происходящих от них фамилиях, например, Ramsbottom. Родственные слова — шведское «botten», датское «bund» и немецкое «Boden», хотя последнее имеет несколько другое значение. Переводить по смыслу.

Lune. Англизированный, то есть хоббитский вариант эльфийского Lhûn. Таким образом, это иноязычное название, при переводе его надо сохранить, транскрибировав, при необходимости, так, чтобы оно читалось как [lūn].

Marish. Старая форма английского слова «marsh» («болото», «топь»). Подлежит переводу (с использованием, если это возможно, слова, значение которого остается понятным, но которое либо устарело, либо является диалектным).

Mathomhouse[138]. См. Mathom в разделе «Предметы».

Mering Stream. Это название есть на карте в III томе: «Пограничный ручей». (См. Fenmarch). Mering переводу не подлежит, поскольку это слово на языке Рохана, а не на всеобщем (древнеанглийское «māere», «mēre» «граница»).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.