Ольга Ушакова - Почему так говорят Страница 7

Тут можно читать бесплатно Ольга Ушакова - Почему так говорят. Жанр: Справочная литература / Словари, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Ольга Ушакова - Почему так говорят читать онлайн бесплатно

Ольга Ушакова - Почему так говорят - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ольга Ушакова

Теперь же про человека говорят, что он ошеломлён, в тех случаях, когда его сильно изумляет что-нибудь, так что он теряется и долго не может опомниться.

Па́ника, пани́ческий страх (у́жас)

Паника – слово греческого происхождения. Оно пришло к нам из древнегреческого мифа о боге полей, лесов и стад Пане, который родился на свет обросшим шерстью, с козлиными рогами, копытами и с козлиной бородкой. Своим внешним видом новорождённый так испугал свою мать, что она в ужасе покинула его, но отец Гермес отнёс сына на Олимп и показал его богам. Ребёнок рассмешил богов и очень им понравился, они приняли его в своё число и дали имя Пан. Происхождение этого имени, возможно, восходит к греческому слову «пан» (всё), что может быть связано с мифом о рождении Пана. Но, вероятнее всего, имя Пан всё-таки связано с индоевропейским корнем -па– пасти, ведь Пан почитался как покровитель пастухов, охотников и рыболовов. Древние мифы рассказывали также, что Пан очень любил музыку и часто играл на пастушьей дудочке. Однако всякого, кто подходил к его лесному убежищу, Пан обращал в бегство, приводя в ужас одним своим видом. Ужас и смятение порождались не только его внешним видом, но и диким, оглушающим голосом. По преданию, страх, который внушал Пан, был так силён, что овладевал даже войсками, которые, заслышав дикие завывания Пана, обращались в бегство.

От мифологического имени Пан в дальнейшем произошло слово «паника», означающее безотчётный, неудержимый страх, преимущественно массового характера, а также слово «паникёр» – «человек, легко поддающийся смятению и распространяющий тревожные слухи».

Перемыва́ть ко́сточки

Когда мы говорим о тех, кто перемывает косточки, мы понимаем, что они злословят, сплетничают, судачат о ком-то. Вот только не понимаем, при чём здесь косточки.

Оказывается, этот фразеологизм связан с обрядом повторного захоронения у древних славян. Спустя несколько лет после похорон умершего его останки (то есть косточки) выкапывались и перемывались для очищения его от грехов и снятия заклятья. Этот обряд сопровождался воспоминаниями о покойном, о его характере, поступках, делах и т. п.

Как видите, выражение «перемывать косточки» первоначально имело самый прямой смысл и только со временем было образно переосмыслено.

Пересоли́ть. Уйти́ несо́лоно хлеба́вши

На Руси в старину соль была дорогим продуктом, не каждый крестьянин мог себе позволить такую покупку. Возить соль приходилось издалека, а дороги были плохие, налог на соль был очень высок. Да и употребляли соль раньше совсем по-другому.

Сейчас мы, приготовляя пищу, солим её. Но совсем не так делали в старину. Тогда варили еду без соли, а солили пищу уже за столом. Хозяин солил пищу своей рукой. Иногда он так старался выразить почтение своему гостю, что пересаливал. А сидевшему в дальнем конце стола соли иногда не доставалось вовсе. Выходит, что одному пересаливали, а другой уходил несолоно хлебавши.

Пересолить, кроме прямого своего смысла, означает «перестараться, перейти меру в чём-нибудь».

Уйти несолоно хлебавши – остаться неудовлетворённым, разочароваться, не получить то, на что рассчитывал.

Пляса́ть под чужу́ю ду́дку

Это выражение мы употребляем, когда про кого-то хотим сказать, что он действует не по своей воле.

Пришёл афоризм из басни древнегреческого баснописца Эзопа «Рыболов и рыбы». Эзоп в своей басне рассказал о рыбаке, пытавшемся подманить рыбу игрой на флейте. Но опыт его оказался неудачным, пришлось закидывать сеть и ловить рыбу привычным способом. Обращаясь к пойманным и бившимся на земле рыбкам, рыбак сказал: «Глупые, когда я играл на флейте, вы не хотели плясать под мою дудку, а теперь, когда я перестал, вы пляшете».

Подкузьми́ть и объего́рить

Слово «подкузьмить» мы употребляем, когда говорим о человеке, который обманул, поставил другого в неприятное положение. Это слово возникло в глубокую старину, когда помещики нанимали батраков для полевых работ. Срок этих работ определялся с весны до Кузьмы (день Кузьмы – 1 ноября). В этот день производился расчёт с нанятыми батраками, причём их обычно безжалостно обсчитывали и обманывали, так как батраки были неграмотными. Под Кузьму разрушались их надежды.

Близко к этому и происхождение слова «объегорить». Во время крепостного права был один день в году, когда крепостной мог перейти от одного помещика к другому. Это был день Юрия (Егория). Переманивая к себе крепостных, помещики обещали им всякие блага, а потом нарушали свои обещания (см. «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!» на с. 16). Обмануть лживыми обещаниями и значит «объегорить».

Попа́сть впроса́к

В наше время верёвки, бечеву, канаты делают на фабриках, а раньше это был ещё кустарный промысел. Целые сёла занимались изготовлением верёвок и канатов. На улицах стояли столбы с крючьями, от них канаты тянулись к деревянным колёсам. Их вращали, бегая по кругу, лошади. Все эти приспособления кустарей-канатчиков назывались «просак». Нужно было быть очень внимательным, чтобы не зацепиться за туго свертывающийся в просаке жгут. Если попадёт в плетение кончик одежды – искромсает её просак, изорвёт, а иногда и самого человека изувечит.

Отсюда и пошло: попасть впросак – значит запутаться, очутиться в трудном положении.

По Се́ньке и ша́пка (не по Се́ньке ша́пка)

Знатность рода бояр на Руси можно было легко определить по высоте их меховых «горлатных» шапок (горлатными они назывались потому, что мех для них брался с горла убитого зверя). Чем знатнее и сановнее был вельможа, тем выше была его шапка. Простой же народ не имел права (да и средств) на ношение роскошных шапок из куньего, бобрового или собольего меха. Отсюда и родились выражения «по Сеньке и шапка» и «по Ерёме и колпак», то есть каждому честь по заслугам.

По́сле до́ждичка в четве́рг

Наши древнейшие предки русичи чтили среди своих богов главного – бога грома и молний Перуна.

Этому богу был даже посвящён один из дней недели – четверг (интересно, что и у римлян четверг также был посвящён собственному Перуну – Юпитеру). Перуну возносили моления о дожде в засуху. Считалось, что Перун особенно охотно выполнит просьбы в «свой день» – в четверг. Вот только мольбы людей часто оставались напрасными, неуслышанными. Так и сложилось выражение «после дождичка в четверг», которое стало применяться ко всему несбыточному, тому, что неизвестно когда исполнится.

Поста́вить на своё ме́сто

При всех торжественных церемониях московского царского двора бояре должны были занимать места строго по чину и знатности. Казалось бы, всё просто, но между ними всё равно всегда шли нескончаемые споры о том, кто знатнее, кто может «сидеть» в Думе или «стоять» в церкви «выше», то есть ближе к самому царю.

В наши дни выражение это означает «призвать к порядку, одёрнуть человека, если он ведёт себя недостойно».

Из того же источника родились и такие выражения, как «не на своём месте», «указать на место», «не место красит человека, а человек место».

Почива́ть на ла́врах

У древних греков и римлян был обычай награждать лавровыми венками (венчать лаврами) героев, выдающихся художников, поэтов. Когда эти прославленные люди умирали, о них говорили, что они почили на лаврах. Но потом выражение «почивать на лаврах» стали применять в другом смысле, иронически, насмешливо – по отношению к тем людям, которые успокоились на достигнутом и не стремятся вперёд.

Прийти́ к ша́почному разбо́ру

Когда мы слышим, что кто-то явился на какое-то мероприятие к шапочному разбору, мы понимаем, что он просто-напросто опоздал, пришёл к самому концу, когда всё уже кончилось.

Выражение это появилось в те времена, когда люди, приходя на службу в церковь в холодное время года, свои шапки, треухи и колпаки складывали у самого входа. После окончания службы, выходя из церкви, все разбирали свои головные уборы. К шапочному разбору приходили только безнадёжно опоздавшие.

При царе́ Горо́хе

Выражение употребляется в значении «очень давно, в незапамятную старину», «ещё когда царь Горох с грибами воевал».

В сборнике «Народные русские сказки» А. Н. Афанасьева есть сказка, которая начинается так: «В то давнее время, когда мир Божий наполнен был лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил-был царь по имени Горох».

Остаётся только добавить, что произносим мы это выражение иронически, с полным недоверием ко всему, что происходило в правление этого сказочного царя.

Прокру́стово ло́же

Чтобы узнать историю этого выражения, снова обратимся к греческой мифологии.

Жил в Аттике страшный разбойник Полипемон, прозванный Прокрустом. Он не просто убивал зашедших в его владения путников, а сначала укладывал своего гостя на ложе и смотрел, точно оно соответствует росту несчастного или нет. Если гость Прокруста был длиннее, он обрубал ему ноги, а если короче – вытягивал суставы до необходимой длины.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.