Гомер - Античная лирика Страница 8

Тут можно читать бесплатно Гомер - Античная лирика. Жанр: Старинная литература / Античная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Гомер - Античная лирика читать онлайн бесплатно

Гомер - Античная лирика - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гомер

Перевод Я. Голосовкера

Он знай шагает по головам, а выБезмолвны, словно оцепенелыеЖрецы перед загробной тенью,Грозно восставшей из мрака мертвых.

Пока не поздно, вдумайтесь, граждане,Пока поленья только чадят, дымясь,Не мешкая, глушите пламя,Иль запылает оно пожаром.

«Метит хищник царить…»

Перевод Вяч. Иванова

Метит хищник царить,Самовластвовать зарится,Все вверх дном повернет.—Накренились весы. Что спим?

«Ни грозящим кремлем…»

Перевод Вяч. Иванова

Ни грозящим кремлемНе защититесь вы,Ни стеной твердокаменной:

Башни, града оплот, —Бранники храбрые.Ты киркой шевели,Каменотес,Бережно хрупкий пласт:

Не осыпал бы с кручКаменный градБуйную голову!

«Медью воинской весь блестит…»

Перевод Вяч. Иванова

Медью воинской весь блестит,Весь оружием убран дом —Арею[23] в честь!

Тут шеломы как жар горят,И колышутся белыеНа них хвосты.

Там медяные поножиНа гвоздях поразвешаны;Кольчуги там.

Вот и панцири из холста;Вот и полные, круглыеЛежат щиты.

Есть булаты халкидские,Есть и пояс и перевязь;Готово все!

Ничего не забыто здесь;Не забудем и мы, друзья,За что взялись!

«Пить, пить давайте!..»

Перевод Вяч. Иванова

Пить, пить давайте! Каждый напейся пьян,Хоть и не хочешь, пьянствуй! Издох Мирсил[24].

К городу Митиленам

Перевод Я. Голосовкера

Как проходимец, страстно мечтающийПо знатным барам запросто хаживать,Тебя не съел он и, бытуяТрудно, в домашнем кругу был сносен.

Когда же в буйстве высокомерия,Упившись властью, стал лиходейничать,Как все безумцы-лиходеи, —Мы не стерпели его безумья.

Не раз скользили мы над погибелью,Но повернулось все к стародавнему:С оскоминою эта сладость,Да не бывает добра без худа.

«Не помню, право…»

Перевод Я. Голосовкера

Не помню, право, — я малолетком был.Когда милы́ нам руки кормилицы, —Но знаю, от отца слыхал я:Был возвеличен он Пентилидом.

Пусть злорадетель родины свергнут им:Меланхр низвергнут! Но низвергатель самПопрал тирана, чтоб тираномСесть царевать над печальным градом.

«Всенародным судом…»

Перевод Вяч. Иванова

Всенародным судомОтдали выРодину бедную,Злополучный наш град,В руки — кому ж?Родины пасынку!

Стал тираном Питтак,Города враг,Родины выродок.

«Ты был мне другом…»

Перевод Вяч. Иванова

Ты был мне другом — сиречь одним из тех,Кого послаще потчевать — козочкой,Молочной свинкою — пригоже,Как неспроста нам велит присловье…

«Нам сказать бы ему…»

Перевод Я. Голосовкера

Нам сказать бы ему: флейта он сладкая,Да фальшиво поет дудка за пиршеством.Присоседился он к теплым приятелям,В глотку льет заодно с глупою братией.

За женою он взял, кровной атридянкой,Право град пожирать, словно при Ми́рсиле,Пока жребий войны не обратит АрейНам в удачу. Тогда — гневу забвение!

Мы положим конец сердце нам гложущейРаспре. Смуту уймем. Поднял усобицуОлимпиец один; в горе народ он ввел,А Питтаку добыл славы желанной звон.

«Не всегда продувной…»

Перевод Я. Голосовкера

Не всегда продувнойБестией был ПиттакИ беспечен умом.Нам, главарям, клялся́,На алтарь положаРуку, а сам берегЗлорадетелей родины,И за тем лишь глядел,Как бы предателиНе открылись егоДавним союзникам.

«За кружкой кружку…»

Перевод Я. Голосовкера

За кружкой кружку — только бы бражничать…И днем, и ночью полон весь дом вином.Он песни пьяные горланит,И умолкает глагол закона.

Тех буйных оргий не позабыл и Гирр,Когда внезапно бурно возвысился:Он ночи напролет в разгуле…Только и слышно — черпак по днищу.

И ты, пропойцы темное детище,Такою взыскан славой и почестью,Какие подобают мужуДоблести кровной, честно́го рода.

Алкей в святилище Геры[25]

Перевод Я. Голосовкера

1

Там оградили жители ЛéсбосаБольшой участок, издали видимый,И жертвенники для служеньяУстановили богам блаженным.

Там призывают Зевса-Дарителя,Там славословит Геру Эолии,Живой исток рождений, — третьимСлавят безрогого Диониса.

Склоните ж, боги, благословенный слухК моленьям нашим, дайте же, дайте намОт этой тягости изгнанья —Сердцу скорбящему избавленье.

И пусть обрушит ярость эринияНа сына Гирра[26], — некогда братству онНад кровью овна клялся святоНедругам друга вовек не выдать.

Иль биться насмерть и под мечами пастьЗа землю — к славе временщиков лихих,Или, до корня истребив их,Бремя безвременья снять с народа.

Брюхан же властный наедине с собойНе вел беседы — душу не выспросив,Он, клятвы попирая, жадноЖрет Митилены, как жрал их Ми́рсил.

2

…………………………………………..«Пусть на землю падет. В уединенииГлухо ночь проведет. Пусть на урочищеЗа высокой оградой ГерыНепорочным пребудет в святилище».

Так живу я, горюн, — как деревенщинаЗахолустья. В мечтах слышу глашатаяЗов привычный, меня на вечеЗычно кличущий: «Агесилая сын!»

Кличет, в думу зовет. Клич этот слышалиИ отец мой, и дед. Слушали, старилисьМежду склок и раскола граждан.Грустно! Сам же себя обездолил я.

В эту глушь убежал, словно Онóмаклес,Уподобился здесь волку-отшельникуВ пору междоусобий. РаспрюНе к добру затевать, коль родник один.

Я, сойдя с корабля на́ землю черную,У блаженных богов скрылся в обители,Вдалеке от тревог мятежных —И на сходбищах только бываю я:

В длинных платьях текут хоры лесби́янок,Меж собой в красоте там состязаются.Клики. Жен ежегодный праздник.Завываний священных повторный глас.

Послание Питтаку[27]

Перевод Я. Голосовкера

Какой, поведай, бог соблазнил тебя,Злодей, ответить: «Мне не представилсяПредлог тебя вернуть». Где совесть,Что неповинного ты караешь?

Но чист мой демон. Или ты мнишь: отказТвой сумасбродный звезды не слышалиНа небесах? Умолкни! НебоТьмы наших бедствий моли ослабить

Твой праздник жизни — время твое прошло.Плоды, что были, дочиста собраны.Надейся, жди: побег зеленыйОтяжелеет от пышных гроздий.

Но поздно, поздно! Ведь от такой лозыТак трудно зреет грузная кисть, склонясь.Боюсь, до времени нарядныйТвой виноград оборвут незрелым.

Где те, кто прежде здесь пребывал в трудах?Ушли. Не гнать бы от виноградниковИх прочь. Бывалый виноградарьС поля двойной урожай снимает.

О лидийцах и Питтаке

Перевод Я. Голосовкера

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.