Алишер Навои - ФАРХАД И ШИРИН Страница 10

Тут можно читать бесплатно Алишер Навои - ФАРХАД И ШИРИН. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Алишер Навои - ФАРХАД И ШИРИН читать онлайн бесплатно

Алишер Навои - ФАРХАД И ШИРИН - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алишер Навои

ГЛАВА XXVII

ВРАЧИ ПОСЫЛАЮТ ФАРХАДА НА ОСТРОВА

Болезнь Фархада. Совещание врачей.

Необходим влажный морской климат.

Тайная надежда Фархада

ГЛАВА XXVIII

КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ

Морская гавань.

Хаканская флотилия выходит в плавание.

Море и морские чудища. Зловещий ветер.

Хакан не успевает пересесть в челн.

Волна уносит Фархада в бушующее море.

Описание морской бури. Гибель флотилии

Жемчужину редчайшую для насИзвлек нырнувший в море водолаз…

* * *

Для путешествия морского всеУже закончено, готово все…

Пошли большие корабли вперед —За каждым забурлил водоворот.

Пошли за ними стаями челны.Волнами их вздымаемы, челны

Качались так, как если б в этот часУдар подземный весь Китай потряс.

Морское дело знают моряки:Им весла — то, что рыбам плавники.

Усердно корабельщики гребли,Неслись, волну взрезая, корабли,

Неслись челны — и каждый, словно конь, —Разбрызгивая водяной огонь…

Два дня, две ночи плыли корабли.Все ближе к цели были корабли.

Сильней вздувает ветер паруса,Волна морская, словно бирюза:

Сливаются с водой края небес.Открылся для Фархада мир чудес:

И вёсел плеск, и мачт высоких скрип,И вид шныряющих диковин-рыб.

Посмотришь — сердце в ужасе замрет:Страшилища неведомых пород!

Плывут, как будто горы-острова,А присмотрись — живые существа.

То — рыбы, а не горные хребты,Как волны, их узорные хребты.

А скорость их! Небесный метеорВ своем паденье не настолько скор.

Те безобразьем отвращают, теНи с чем нельзя сравнить по красоте, —

Так изумительна окраска их,Все очертанья, вся оснастка их.

Вокруг кишели тучи мелких рыб.Всю эту мелочь мы сравнить могли б

С густой травой, что буйно, без числаВкруг мощных кипарисов проросла.

Немало в море и Фархад и шахВстречали исполинских черепах.

Их костяные страшные телаВздымались над водой, как купола,

Что так вселенский зодчий воздвигалИ сам в пучину моря низвергал.

И неуклюже плавающих вкосьИм видеть в море крабов довелось.

Столкнется с черепахой краб порой —Столкнулась, ты б сказал, гора с горой.

За рыбами, как тигры вод морских,Акулы шли и пожирали их.

Их тело — как гранитная гора,А кожа их — шершавая кора,

И вся в шипах. А пасть откроют — в нейНе счесть зубов… нет, не зубов — гвоздей!

А на спине — плавник стоит торчком, —Зови его пилой, — не плавником.

Нет! Копья полчищ моря — тот плавник,Зубцы твердыни горя — тот плавник!

Вокруг морских собак бурлит всегда,Как муравейник вкруг змеи, вода.

На суше много хищников живет,Но их не меньше и в пучине вод.

Кто нужным счел и воды населять,Оплел сетями и морскую гладь…

* * *

Так, наблюдая чудеса везде,Два дня уж плыли шах и шах-заде.

Однако их на бедствия обрекВ делах своих непостижимый рок.

Недобрым резким ветром дунул юг, —Морская буря разразилась вдруг.

И ужаснулись даже моряки,И, разрывая ворот, старики

В отчаянье докладывали так:«Приметы знает опытный моряк:

Бушует эта буря раз в сто лет, —Добра не ждать, а ждать великих бед!»

Решили так: пока возможность есть,Шах должен с сыном в лодку пересесть,

А эта лодка — месяца быстрейМогла стремиться по зыбям морей.

Быть может, челн успеет их умчать,Пока не начал ураган крепчать.

Ладью спустили. На беду свою,Фархад-царевич первым сел в ладью.

Но вихрь, вонзив мгновенно когти волн,Прочь оттащил от корабля тот челн.

Старик хакан, оставшийся один,Рвал в исступленье серебро седин,

Рыдал, вопил… А где-то вдалекеСын мерил море в зыбком челноке.

Кто мог разлуку эту им предречь?Увы, она не предвещала встреч!..

А ураган, как разъяренный зверь,Пришел уже в неистовство теперь:

Обрушил с неба мировой потоп:До дна пучину моря всю разгреб;

Не только воды, — небо всколебал,То небо вниз швырял, то в небо — вал,

И не до нижних сфер, а до высотДевятой сферы вал иной взнесет;

И пеною все плещет в небеса,Пощечинами хлещет небеса,

А от таких пощечин небосводТемнел, стал мрачным очень небосвод.

Настала ночь… Но ураган не тих,Катил он сотни тысяч волн больших —

И по волнам швырял туда-сюда,Как щепки, величайшие суда;

То погружал их мачты в бездны он,То тыкал ими в свод небесный он,

Как тычет пикой в грудь врага батыр.И тысячи проткнул он в небе дыр:

Светила, замерцавшие сквозь тьму,Служили доказательством тому.

Созвездья Рыб и Рака, трепеща,В пучину вод низверглись сообща.

А остальные — в страхе пред водой,Едва завидя месяц молодой,

К его ладье все устремились, в нейСпастись пытаясь от морских зыбей.И ангелы, путей небес лишась,Ныряли в море, в уток превратясь.

* * *

Прошла в жестокой непогоде ночь.Когда была уж на исходе ночь —

И лоно неба стало поутруПодобно бирюзовому шатру, —

Свирепый ураган ослаб, уснул,И моря успокоился разгул.

Но корабли! Из сотни их едваДержались на воде один иль два!

Хоть были очень крепки корабли, —Разбила буря в щепки корабли,

И море на себе теперь неслоОсколок мачты, утлое весло,

Несло обломки жалкие досок,И люди, за такой держась кусок,

Зависели от милости волны,Как без руля и паруса челны.

Счастливец тот, кто сразу же погиб,Кто заживо не стал добычей рыб!..

* * *

Но уцелел в ту ночь не потому,Что рок был благосклоннее к нему,

Корабль, на коем шах и Мульк-АраСпасительного дождались утра, —

Нет, причинив ему немало зла,Судьба его осилить не смогла!

Но люди, плывшие на нем, — увы,Безумны были иль полумертвы!

Носило море их из края в край,В конце концов их отнесло в Китай,

Где выбросил их на берег прибой.Там жители сбежались к ним толпой,

И лишь узнали, что произошло,Какое корабли постигло зло,

Что унесло Фархада в океан,И что на этом судне — сам хакан, —

И местный хан, и тамошний народТак много проявили к ним забот,

Что все пришли в себя. Но шах-старик,Не видя сына, снова поднял крик:

Настигнут был несчастьем снова он,Рыдал, звал сына дорогого он,

Хоть мысленно и допускал чуть-чуть,Что и Фархад мог выплыть где-нибудь.

Он также вспомнил, что предрек Сократ,Но своему спасенью не был рад.

Все ж пред судьбой решил смириться он —Отправился в свою столицу он…

* * *

Дай, кравчий, выпить прямо из ковша:Барахтается в море бед душа!

Из моря скорби как спастись душе?В ладье ковша дай унестись душе!

ГЛАВА XXIX

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.