Месть Акимити - Автор Неизвестен Страница 13

Тут можно читать бесплатно Месть Акимити - Автор Неизвестен. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Месть Акимити - Автор Неизвестен читать онлайн бесплатно

Месть Акимити - Автор Неизвестен - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен

4 км.

Сё — мера ёмкости, равна 1,8 л.

Сун — мера длины, приблизительно 3 см.

Сяку — мера длины, приблизительно 30 см.

Тё — мера длины, приблизительно 109 м.

Тё — мера площади, около 1 га.

То — мера веса, используется для взвешивания риса, равна 15 кг.

Хики — мера длины, обычно в «хики» измеряются ткани, приблизительно равна 21 м.

Хиро — мера длины, приблизительно равная 1,8 м. Хиро меряли длину верёвок и глубину воды.

Месть Акимити

Средневековые японские рассказы «отогидзоси»

ДВЕНАДЦАТЬ СЦЕН О ПРЕКРАСНОЙ ДЗЁРУРИ

Двенадцать сцен о прекрасной Дзёрури [33]

Сцена первая

С замиранием сердца Ондзоси[34] спросил: «Чьё это жилище?»

Ему ответили, что хозяйка дома — девица Дзёрури, она преуспела в искусствах, милосердна, а обликом такова, что нет ей равных ни в нашей стране, ни в других землях. Она поистине несравненна. Её отец — правитель Микава[35] средний советник[36] Минамото-но Канэтака из Фусими[37]. Её мать зовётся Тёся из Яхаги[38], она большая искусница и лучше всех на дороге Токайдо[39] умеет приветить гостей.

У этой самой Тёси было всё, чего только можно пожелать, вплоть до семи сокровищ[40]. А серебра и золота столько, сколько бывает пены на воде. Но до поры до времени у этой самой Тёси детей не было, вот она и обходила с молитвами о детях разные храмы. Однако никакого знака ей явлено не было. Тогда она отправилась в знаменитый по всей провинции Микава храм Хорай[41] к будде Якуси[42], и обратила к нему свои молитвы.

О, будда Якуси с двенадцатью богами[43]! Прошу тебя, ниспошли мне хотя бы одного ребёнка, всё равно, будет ли это мальчик или Девочка. Если ты исполнишь мою молитву, я преподнесу тебе все семь сокровищ моего дома. Сначала я преподнесу мешочки-обереги из синей парчи, шестьдесят шесть сяку лент-завязок алого шёлка для паломниц[44], пять сяку волос на парики, шестьдесят шесть китайских зеркал в форме цветка сакуры с восемью лепестками, ящички для косметики с двенадцатью отделениями. Потом я преподнесу тебе тридцать шесть украшенных золотом мечей-катана[45], чтобы сделать из них перила. А если этого не хватит, то преподнесу ещё сто стрел с птичьим оперением, чтобы соединить их в ограду храма. Я соберу для тебя сто длинных мечей-тати[46], отделанных серебром. В течение восьми лет каждый месяц я стану преподносить тебе тридцать три алтарных занавески из синей парчи. Вплетя в гривы чёрных коней красные нити, я буду преподносить тридцать три коня каждый год в течение пяти лет. Площадку перед храмом я украшу изображением горы Хорай[47], сделаю солнце из золота и луну из серебра и преподнесу их. В течение трёх лет я перекрою одну за другой крыши храмовых зданий, украшая их перьями маленького воробышка, утки, белыми перьями журавля, перьями аиста — чёрными в белую крапинку. Я возрадуюсь, и если у меня будет сын, и если у меня будет дочь. Ниспошли мне ребёнка! Если же ты этого не сделаешь, тогда во внутренней части храма я распорю себе живот — вдоль и поперёк, и, вытащив внутренности, брошу их тебе, Якуси. Я стану злым духом и буду чинить зло приходящим сюда людям, тогда уж не вини меня!

Такие страстные молитвы она произносила. Она уже провела в затворничестве два раза по семь дней, но никакого знака ей явлено не было. После этого она затворилась ещё на семь дней.

Прошло целых сто дней, когда на рассвете к ней явился будда в образе восьмидесятилетнего монаха. Перебирая хрустальные чётки, монах приблизился к изголовью Тёси. Монах сказал: «Что ж… Ты так вздыхала и печалилась, столько просила, что от твоего паломнического посоха длиной в восемь сяку остались восемь сунов, а подставки сандалий высотой в восемь сунов истёрлись до четырёх сунов. Но детей у тебя всё равно нет. Я расскажу тебе отчего. В месте под названием Таканонума[48] есть пруд. Глубина этого пруда — восемьдесят тысяч йоджан[49]. В прошлой жизни ты была там змеёй длиной в шестнадцать дзё. Эта огромная змея хватала людей, других живых существ, птиц и убивала их, вот поэтому ты и лишена детей. А в облике Тёси из Яхаги ты родилась потому, что неподалёку от этого пруда находится храм Каннон[50]. В этом храме жил один почтенный монах. Он хотел, чтобы хозяин этого пруда стал буддой, поэтому ночью и днём распевал „волшебный закон будды“ — „Лотосовую сутру“[51], спасая этим других[52]. Благодаря чудесной силе этой сутры спустя некоторое время ты и родилась в облике Тёси из Яхаги. Твой муж — средний советник Минамото, в прошлой жизни тоже не был человеком, он был соколом и жил среди высоких скал. В бескрайнем небе он умертвил многих птиц, однако поскольку дело было в горах Курама[53], он и утром и вечером слышал голоса колоколов в этих волшебных горах и внимал сутрам, и поэтому теперь родился придворным и даймё[54] — владетелем земель, — но и в его прошлом таится причина того, что у него нет детей. Однако вы так печалились и вздыхали, что вам будет ниспослан ребёнок».

Монах открыл драгоценный ящичек и вынул оттуда лазурит. Женщине почудилось, что он положил камень в её левый рукав. Тут она очнулась от сна. Её радости не было предела. Поклонившись, она вернулась домой. Собрав пятьсот возов, Тёся все семь своих сокровищ одно за другим, одно за другим преподнесла храму Якуси. Вскоре после этого она забеременела. Прошло положенное время, и она разрешилась от бремени. Когда она взяла ребёнка, то увидела, что девочка и вправду хороша, как драгоценность, вот её и назвали Дзёрури — Лазурит[55]. Так им был ниспослан ребёнок, отцу тогда было сорок три года, а матери — тридцать семь.

Сцена вторая

Стояла пора весеннего цветения — середина третьей луны. На иве, сливе, персике, китайской сливе распустились пышные цветы. Даже когда цветы сливы плотно покрывают ветви в зарослях на горе Даюйлин[56], и то их может показаться мало. Ондзоси стоял, скрытый деревьями. Упавшие лепестки покрыли его рукава, он возглашал старинные стихи. Он прочёл: «Завлечённый песней камышевки, я сел у

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.