Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока Страница 15

Тут можно читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока читать онлайн бесплатно

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Имруулькайс

«Длилась ночь и прошла, — посетил меня снова недуг…»

Длилась ночь и прошла, — посетил меня снова недуг.Снова сердце мое поразила красавица вдруг.Нум лицом благородна, великих достоинств полна.Ее речь — словно песня, нежна, мелодична, стройна.Словно с неба ниспослана, — радость и свет для души,И разумны слова, что она произносит в тиши.Обо всем, что увидел я сам, расскажу — не солгу.А чего я не знаю еще — описать не смогу.Ты скупа ли, щедра — воспевать тебя вечно готов,От меня не услышишь, о Нум, осуждающих слов.

Перевод Е. Николаевской

«Любовь к подруге вновь мне сердце взволновала…»

Любовь к подруге вновь мне сердце взволновала,Любовь — что и ее ко мне любовью стала…О люди, как мне жить без взгляда, без приветаТой, без которой нет ни радости, ни света?..Как жить в разлуке с ней? Грустнее нет удела…Она, послав гонца, мне передать велела:«Гони клеветника, коль он придет с наветом,Я так люблю тебя — не забывай об этом!..Я так люблю тебя — одну меня лишь слушайИ помни — за тебя отдать готова душу…Не слушай слов врага, всех измышлений злобных,Что он спешит изречь среди себе подобных.Завистника гони: его удел — бесчестье!..Исходит желчью он, когда нас видят вместе…».О, ты всегда со мной!.. Судьба тому виною,Что должен обходить твой дом я стороною…Любимая, к тебе хоть взором прикасатьсяМне слаще, чем в раю нежданно оказаться…

Перевод Е. Николаевской

«Тебя одну я вспоминаю…»

Тебя одну я вспоминаю,    когда не спится мне.Когда под утро засыпаю,    приходишь ты во сне.

Минута, словно бесконечность —    когда ты далека.Когда ты рядом, даже вечность —    быстра и коротка.

Перевод М. Курганцева

«Этой ночью пришла она…»

Этой ночью пришла она,    горяча, нежна и мила,И летели часы без сна,    и была эта ночь светла.

Нежеланный пришел рассвет,    но любимая не ушла.«Я тебя не покину, нет!» —    со слезами произнесла.

Перевод М. Курганцева

«Ты меня заворожила…»

Ты меня заворожила,    оплела, заколдовала,«Словно войском окружила,    как страну завоевала.

Ворожбу благословляю,    прославляю колдовство —Славлю чудо поцелуя,    чары взгляда твоего.

Ты сказала мне: «До встречи!».    Но когда, когда, когда?«Послезавтра!» — и смеешься,    и лукавишь, как всегда…

Перевод М. Курганцева

«Любимая так хороша…»

Любимая так хороша!    Лицо светлей луны,Что в полнолуние взошла    и смотрит с вышины,

А плечи — смуглые чуть-чуть,    а кожа так тонка,А губы ласковы,    а грудь — свежа и высока.

Качая бедрами, нежна,    она выходит в путь.И мне другая не нужна    красавица — ничуть.

Шагов знакомых слышу звук —    она спешит сюда.Любую из ее подруг    забуду навсегда.

Одно я знаю — только в ней    мой свет, и жизнь, и дух.Она нужна душе моей    как зрение и слух.

Перевод М. Курганцева

«У нее глаза газели…»

У нее глаза газели,    пробудившейся от сна.Изумляя целый город,    мимо движется она.

Растерялся я, смутился,    зачарованный стою.«Кто ты?» — спрашиваю робко,    сам себя не узнаю.

Вдруг она мне отвечает:    «Я — одна из многих дев,Что с тобою ищут встречи,    даже стыд преодолев».

«Неужели это правда? —    я спросил. Она в слезахГоворит: «К тебе любовью    наказал меня аллах».

Я в ответ: «Меня ты хочешь    долгой мукой извести».А она мне: «Будем вместе    муку общую нести».

Перевод М. Курганцева

«Ты любишь милую…»

Ты любишь милую — истокблаженства своего,Не превращай ее в кумир,в святыню, в божество.

Приходишь на свиданье к ней —любви отдайся весь.Но слишком часто не ходи —успеешь надоесть.

Не повторяй: «Люблю, люблю»,восторги умеряй.Свиданий новых не проси,не плачь, не умоляй.

Навязчив будешь — набежитнежданная беда:— Любимая ответит: «нет»взамен былого «да».

Перевод М. Курганцева

«Мое разорванное сердце…»

Мое разорванное сердце —    твои разящие глаза!Твоя походка — так под ветром    с утра качается лоза!

Так плавны, так неторопливы    движенья стана твоего!Ты улыбнешься — воскресаю,    ты отвернешься — все мертво.

Никто не знал, что мы полюбим    и нашу встречу не предрек.Любовь, разлуку и свиданье —    все предопределяет рок.

Перевод М. Курганцева

«Я до утра не мог уснуть…»

Я до утра не мог уснуть —    я был один, а не вдвоем.Не спорь с любимой, все равно    она поставит на своем.Вернется — радость подарит,    покинет — вызовет беду.Расстанусь — потеряю все,    увижу — душу обрету!

Перевод М. Курганцева

«Люблю ее, в разлуке изнывая…»

Люблю ее, в разлуке изнывая —Она тоскует, радости не зная.

Когда обида милую томит,Меня одолевает боль сквозная.

Она повеселела — ожил я,Ее улыбка — обещанье рая.

Она — и жажда, и глоток воды,Когда вокруг пустыня вековая.

Она — мой свет. Беснуется во тьмеЗавистников назойливая стая.

Она — хоть безоружна и слаба —Но властвует, всесильных побеждая!

Перевод М. Курганцева

«С любимой я поссорился…»

С любимой я поссорился. Беда!Когда помиримся? Скажи, когда?

Когда? Я гибну, голову теряю.К чему нам эта глупая вражда?

Аллах! Спаси, я слабый, я безвольный,Себе я много причинил вреда.

Аллах! Люблю — она меня забыла,Надменна, неуступчива, горда.

Аллах! Люблю — и в наше время любятБез памяти, как в прежние года.

Аллах! Люблю! Все отдаю любимой —И небеса, и землю — навсегда!

Перевод М. Курганцева

Джамиль ибн Абдаллах

(ок. 660 — ок. 701)

«Где дней моих прекрасное начало…»

Где дней моих прекрасное начало?Любовь Бусейны душу освещала.Когда разлуку долгую прервемИ навсегда останемся вдвоем?Воспоминанье кровь из сердца выпьет:Спросила вдруг — зачем спешу в Египет?Клялась, что если бы не чья-то злоба,Мы не были б теперь несчастны оба.Сдержать рыданья не хватает сил, —Вот скорбь моя, что в сердце я носил.Нас разделяет слез моих поток,И дом ее становится далек.Ей повторял, что губит страсть такая,Она ж, насмешница: «Я это знаю».«Верни мне разум, — он почти угас».Опять смеется: «Только не сейчас…».Не хочет отвечать, не слышит даже.Любви оковы сброшу я когда же?Но пусть за зло добром воздастся милой,Которая мне душу истомила.Ей говорю: «Запомни, что в векахС тобою нас соединил Аллах.Любовь я проношу через годаИ вечную и новую всегда.Встают преграды, нам противореча,И страсть твоя не приближает встречи».Я долго жду, что ты исполнишь слово,Проходит жизнь, а чувство так же ново.Клеветникам за их дела в наградуПусть поднесут убийственного яду.Надеюсь, что для них уже готовыНадежные и крепкие оковы.Пусть женщины, мой скорбный слыша стон,Подумают, что я лишь в них влюблен.Смотрю на них, но сердцем не цвету,—Где нет Бусейны — вижу пустоту.Когда б я мог, измученный и хмурый,Ночь провести в том крае Вади-ль-Кура.Там дом ее, и там, в полях пустых,Быть может, голос милый не затих.Коварный рок мой путь стеснил и сузил, —Разорванной любви свяжу ли узел?Разлука кончится, — ведь как-то, где-тоСближаются далекие предметы.Быть может, к той, которой не забуду,Направлю вновь я моего верблюда?Найду ли путь в пустыне, в бездорожье,Где холмики на мертвецов похожи?Бусейна взором может упрекнуть, —Взволнованно вдруг затрепещет грудь…Когда идет — не смотрит и не слышит,Лишь плащ влачит, что так искусно вышит.Ревнивец муж, бранясь, как бесноватый,Дорогу к ней мне преградил когда-то.Чтоб пробудить во мне и гнев и страх,Бусейну в смертных обвинял грехах.Старались мы мгновенье устеречь,Когда он наших не заметит встреч.С путем ее соединив свой путь,Разумнее и осторожней будь.Свиданьем утоляется любовь,Но лишь расстанемся — бушует вновь…Хотят, чтоб воевал я непременно,Но только с женщиной война священна,Сраженья эти нас животворят,А побежденный и велик и свят.Я радостью печаль уравновесил, —Лишь с женщинами счастлив я и весел.Мне вспоминалась томительная ночь,Когда не мог я скорби превозмочь…Моя Бусейна с детства мне мила, —Любовь со мной мужала и росла.Скупой ведет всему унылый счет,Я от Бусейны многих ждал щедрот.Она же в ответ: «Быть щедрой ни к чему,—Я и скупая по сердцу ему…».Взгляните в сердце, — что я там таю?Одну любовь бессмертную мою.Узнай, Бусейна, молодая мать,Что обречен тебя лишь вспоминать.Когда же встретимся наедине,Когда ж за все отплатишь щедро мне?Пусть на вопрос: люблю я или нет, —Суровый край Зу-Дама даст ответ.

Перевод Н. Стефановича

«Друзья, посетите виновницу горьких томлений…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.