Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература Страница 25

Тут можно читать бесплатно Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать онлайн бесплатно

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Нука.

Есть деревня Тамано; происхождение этого названия таково: во дворце Такано, что в селе Сидзими уезда Минаги, жили молодые царевичи — Окэ и Вокэ. II Они послали Ямабэноотатэ просить им в жены княжну Нэхимэ, дочь Кома — наместника провинции. Нэхимэ сразу же дала согласие на их просьбу, но оба молодых князя отказались от своих слов и не женились на ней. Прошло время, княжна Нэхимэ состарилась и скончалась. А князья сильно опечалились. Послав [туда] Отатэ, они вымолвили: «Сделай могилу на таком месте, где весь день светит солнце, погреби ее останки в этой могиле и укрась ее драгоценными камнями (тама)», — так они сказали. По этой могиле и холм назвали Тама, а деревню — Тамано.

Село Косэ (поля восьмой группы; Кусаэ, река Куро). История названия Косэ такова: в этой деревне жил род Косэбэ; поэтому село так и назвали.

Кусаэ; история названия Кусаэ такова: во времена правления царя Хомуда в провинции Харима были деревенские старосты Таномурагими и Момоясономурагими. Так как их деревни воевали друг с другом[358], то царь приказал согнать всех в одну деревню и уничтожить; поэтому-то деревню и назвали Кусаэ. А кровь текла черным потоком (куроку нагарэку); поэтому реку и назвали Куро.

Село Ямада (поля шестой группы); горное поле Икаи. История названия Ямада такова: люди жили у горы (яма); и поэтому получилось такое название села.

Горное поле Икаи; история названия Икаи такова: во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Такацу, что в Нанива, Асабэнокими, житель Кума из Хюга, на судне великой богини Аматэрасу прибыл ко двору[359] и привез с собой диких кабанов (и). Он обратился [к царю] с просьбой выделить ему место для разведения (кау) кабанов, и царь даровал ему эту местность; там он отпустил и разводил кабанов[360]; поэтому местность и назвали Икай.

/345/ Село Хасика (поля седьмой группы). История названия Хасика такова: в древние времена некий бог раздавал по деревням семена деревьев[361], и когда он дошел до этой деревни; то [семян] не хватило. И тогда бог вымолвил: «А ведь не хватило (хасита нарукамо) [семян]»[362]; поэтому село и назвали Хасика (и сейчас этот бог там находится). А в этой деревне и до сего времени на горных деревьях нет плодов (там растут подокарпус маки[363], кипарисовик и криптомерия).

Село Ходзуми (прежнее название — Сионо; горное поле Омэ); поля седьмой группы. История названия Сионо такова: в этой деревне бьет соленая вода (сио); поэтому ее и назвали Сионо. А история названия Ходзуми такова: в этой деревне живет род оми Ходзуми; поэтому ее и назвали Ходзуми.

Горное поле Омэ; история названия Омэ такова: когда царь Хомуда объезжал страну, то заночевал на этом поле. Оглянувшись во все стороны, [царь] изрек: «Что это там виднеется? Море или река?» — так он спросил. Его придворный ответил: «Это туман», — так он сказал. И тогда [царь] вымолвил: «Крупные предметы видны, а мелкие (омэ) нет», — так он сказал; поэтому поле и назвали Омэ. По этому поводу [царь] сложил стихи: «Если на красивые листья бамбука саса, упадет град или даже иней, то [все равно] они не завянут, листья бамбука саса»[364]. /347/ А придворный вырыл там колодец; поэтому его и называют «царский колодец Саса».

Село Уруми (поля пятой группы); история названия Уру-ми такова. Бог Ницухико изрек: «Реку Хода в ее нижнем течении я хочу провести через горы[365] в сторону Уруми», — так он вымолвил, и тогда водяной, пребывавший в той деревне, отказываясь, сказал: «Я возделываю поля, пользуясь для этого кровью диких животных, поэтому я не буду прорывать путь для реки», — так он вымолвил. Тогда бог Ницухико произнес: «Этот бог не хочет (умитэ) заниматься рытьем реки, поэтому он так и говорит», — так он сказал; поэтому село и назвали Уми, а современные люди называют Уруми.

Село Кафути (поля шестой группы); оно получило название от реки.

На поливных полях этого села сеют рис для рассады, не расстилая травы. А получилось это вот почему: когда великий бог Сумиёси направлялся в столицу, он соизволил принять пищу в этой деревне. Здесь сопровождавшие его боги разбросали нарезанную одним человеком траву и приготовили сиденье для бога. Хозяин этой травы сильно опечалился и обратился с жалобой к богу, и бог, вынесши решение, изрек: «Рассада риса на твоем поле, хотя на нем и не расстелена трава, будет расти так, как будто трава расстелена», — так он сказал; поэтому теперь на полях этой деревни выращивают рассаду, не расстилая травы[366].

Село Каваи (поля четвертой группы); болотистое озеро Харасаки. История названия Каваи такова: река Хасика в ее нижнем течении и река Камо встречаются (кава... аэри) в этой деревне; поэтому село и назвали Каваи.

Болотистое озеро Харасаки; история названия Харасаки такова: жена бога Хананами, богиня [из] Афуми, гоняясь за своим мужем, прибыла сюда [и, не найдя его], сильно разгневалась. Она мечом вспорола себе живот (харао сакитэ)[367] и погрузилась в это озеро; /qwe/ поэтому его и назвали Харасаки. /349/ Серебряные караси фуна, [живущие] в этом озере и сейчас, не имеют внутренностей[368].

УЕЗД МИНАГИ

История названия Минаги такова: в древние времена, когда царь Идзаховакэ из Оэ, устанавливая границы страны[369], прибыл в священную рощу Косо, что в селе Сидзими, он изрек: «А ведь в этой местности река течет (минагарэ) очень красиво», — так он вымолвил; поэтому уезд и назвали Милаги.

Село Сидзими (поля пятой группы). История названия Сидзими такова: когда царь Идзаховакэ вкушал пищу у этого колодца[370], то ракушка сидзими подплыла к краю его ящичка с едой. И тогда [царь] вымолвил: «А ведь эта ракушка такая же, как те ракушки, которые я ел в Ванаса провинции» Ава», — так он оказал; поэтому село и назвали Сидзими.

История пребывания в этой местности царевичей Окэ и Вокэ[371] такова: когда их отец, царь Итибэ, был убит на горном поле Кудавата в провинции Оми, то они, ведомые мурадзи Кусакабэ Оми, прибежали сюда и спрятались в каменной пещере у этой деревни[372]. Оми, сознавая тяжесть своей вины [в поражении царя], обрезал повод у лошади, на которой ехал, и отпустил ее [на волю]. Затем он [собрал] все свои вещи — седло и прочее, сжег их, а сам удавился.

Оба царевича прятались

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.