Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература Страница 4

Тут можно читать бесплатно Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать онлайн бесплатно

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

разведении риса, тутовицы, посадках батата, а также о промысле морской капусты; в связи с тем что сохранившийся текст Бунго-фудоки очень сокращен, в нем нет сведений о ремеслах.

Данные по этнографии ограничиваются неоднократными упоминаниями о неяпонских племенах кумасо и цутикумо; есть сказание о гадании на камнях (в описании Куэсино в уезде Наори).

Фольклорный материал представлен тремя сказаниями: о появлении водяного (в описании села Кутами в уезде Наори), об олене, говорящем человеческим голосом (в описании оронима Куби в уезде Хаями), и о рисовых лепешках, превратившихся в белых птиц (в описании оронима Тано в уезде Хаями; подробнее см. общий комментарий к разд. «Уезд Хаями»).

Хидзэн-фудоки

Хидзэн-фудоки было составлено, видимо, одновременно с Бунго-фудоки, т. е. между 732 и 740 гг.

Провинция Хидзэн (древнее название — Хиномитинокути) занимала юго-восточную часть о-ва Кюсю, т. е. район современных префектур Сага и Нагасаки; она делилась на одиннадцать уездов: Ки, Ябу, Мина, Камудзаки, Сака, Оки, Мацура, Кисима, Фудзицу, Соноки и Такаку (семьдесят сел и восемнадцать почтовых дворов).

Исторические сведения заключаются в многочисленных записях: о борьбе вождей Ямато с племенами кумасо, цутикумо и эбису; о походах царицы Окинагатарасихимэ и полководца Отомо Садэхико в Корею (см. описания уездов Мацура и Соноки); упоминается легендарный полководец Яматотакэру.

Экономические данные весьма кратки и состоят из перечисления дикорастущих деревьев, целебных трав, птиц и животных, в том числе морской флоры и фауны (см. описание уезда Мацура); есть запись о наличии лошадей и крупного рогатого окота на о-вах Тика (современные о-ва Гото) в уезде Кисима и запись о постройке судов.

Этнография и фольклор представлены богаче; в Хидзэн-фудоки говорится о неяпонских племенах цутикумо, эбису, хаято и кумасо; о жрецах и жрицах — прорицателях (см. описания уездов Сака и Кисима); о поклонении камням плодородия (уезд Камудзаки); записаны три легенды: об огне, спустившемся с неба, об Отохимэко (здесь же песня змея) и о драгоценных камнях цутикумо (см. общее введение и описания уездов Мацура и Соноки).

* * *

Публикуемый перевод древних фудоки сделан с японского текста, представляющего собой трансформацию графики древнеяпонского языка в графику современного, о чем японская редакционная коллегия пишет: «В данной книге мы, стремясь переложить китайский текст на японский язык, на основании имеющихся материалов прочитали его так, как нам казалось его читали по-японски в период Нара» (ФАК, стр. 21).

В переводе японские слова (топонимы, антропонимы, названия некоторых предметов и т. д.) записаны русской практической транскрипцией Поливанова-Конрада.

Антропонимы написаны слитно, без выделения отдельных компонентов, например Окинагатарасихимэ, Тарасинакацухико и т. д., хотя в приведенных именах можно выделить: ...химэ — «знатная молодая женщина», «царица» и ...хико — «знатный молодой мужчина», «царь».

В географических названиях номенклатурные термины (сато — «село», мура — «деревня», яма — «гора», ока — «холм», кава — «река», ура — «залив», «бухта» и т. д.) отделены от топонимов и приводятся в переводе на русский язык. Исключения были сделаны лишь в случаях невозможности отделения номенклатурного термина от основы древнего топонима без нарушения его структуры. Например, слово Касумигаура переведено как «залив Касумигаура», хотя в русском переводе получается повтор: ура тоже значит «залив»; но отделить его в данном случае было невозможно, так как термин ура присоединен к основе не непосредственно, а при помощи суффикса родительного падежа га: Касуми + га. Номенклатурный термин не отделяется от основы также и в том случае, когда он входит в топоним, уже не характеризуемый данным термином, например «село Кагуяма» (уезд Иибо провинции варима), где яма значит «гора»; «гора Камакава» (уезд Сака провинции Хидзэн), где кава в Камакава значит «река» и т. п.

В тексте встречается смешение или взаимозаменяемость ряда терминов. Так, один и тот же топоним может быть назван горой (яма), холмом (ока) или пиком (минэ); то же можно отметить и в отношении терминов «село» (сато) — «деревня» (мура). Мы полагаем, что смешение терминов сато и мура может быть объяснено следующим: стройная административная система в древней Японии была создана реформами Тайка, и с того времени термин сато применялся в отношении низовой административной единицы (село — уезд — провинция), которая включала неопределенное число деревень (мура) со строго установленным числом дворов — пятьдесят.

Обычно центром села являлась самая крупная деревня, название которой часто переносилось на название села. Поскольку в фудоки описание ограничивалось только селом (сато), то упоминание о деревнях (мура) может также значить, что в фудоки включены сведения, относящиеся к дореформенному периоду VII в.

При переводе мы не считали возможным вносить какие-либо уточнения в текст, поэтому употребление терминов в переводе полностью соответствует употреблению их в японском оригинале.

Фудоки не переводились на европейские языки, за исключением нескольких легенд, опубликованных в книге К. Флоренца «Японская мифология»[13], и изданного нами русского перевода Идзумо-фудоки (см. выше, прим. 2). Между тем этот памятник содержит богатый материал по истории, экономике, исторической географии, этнографии, фольклору и языку древней Японии. В Фудоки часто записаны сведения, отсутствующие в Кодзики и Нихонги. Публикация перевода — это лишь первый шаг в изучении памятника.

К. А. Попов

ХИТАТИ-ФУДОКИ

/35/ ДОКЛАД НАМЕСТНИКА ПРОВИНЦИИ ХИТАТИ[14]

[ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ПРОВИНЦИИ]

Почтительно сообщаю о древних сказаниях, которые передают старики[15].

Когда спросили стариков о древних событиях в провинции [Хитати] и в уездах, то они, рассказывая, отвечали, что в древние времена все агата[16] на восток от гор Асигара, что в провинции Сагами, назывались Адзуманокуни.

В то время [еще] не существовало [провинции] Хитати, а были провинции: Ниибари, Цукуба, Убараки, Нака, Кудзи и Така, куда и были посланы мияцуко и вакэ[17], которые управляли ими.

В последующие времена царь, который правил Поднебесной из дворца Нагаранотоёсаки в Нанива[18], назначил Такамуконооми и Накатоминохатариданомурадзи главными наместниками[19] земель, [лежащих] на восток от гор [Асигара].

Тогда-то область Адзума была разделена на восемь провинций и Хитати была одной из них.

Происхождение названия [Хитати] следующее: на пути туда не было морских переправ[20], границы провинций и уездов проходили по долинам горных рек, т. е. была прямая дорога (хитамити), откуда и получилось такое название [Хитати][21].

А один человек рассказывал: Яматотакэру проводил карательную экспедицию против варваров эмиси, [что живут в] Адзума. Когда он приехал в агата Ниибари, он послал вперед Хинарасу, наместника провинции, и приказал ему вырыть новый колодец. Вода в этом источнике была удивительно чистой и прозрачной.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.