Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока Страница 50

Тут можно читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока читать онлайн бесплатно

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Имруулькайс

«О бывшая моей любимой, решившая знакомой стать…»

О бывшая моей любимой, решившая знакомой стать!О ты, порвавшая с достойным, чтоб недостойного избрать!

О ты, жемчужину которой злодеев просверлил алмаз,Доколе, как янтарь, ты будешь к себе злодеев привлекать?

Доколе, словно солнце в небе, ежевечерне в поздний часК земле, служа друзьям неверным, ты будешь голову склонять?

Приятельница и подруга ты лишь тому, кто ниже нас,Часы любви, часы досуга решила ты врагу отдать.

Воистину достойный избран! Все по достоинству сейчас:Достойна трапеза Мессии, осла — кормежки благодать.

Жемчужиною даровою был для тебя я и угас…Жестокая, ты не хотела моей цены высокой знать!

Оценит ли сиянье солнца тот, кто лишен с рожденья глаз?И сможет ли простой горшечник сапфиру должное воздать?

Да, так судьба судила злая — в твоих тенетах я увяз.Пусть на судьбу падут удары, что нас хотели бы сломать!

О, если б налетело пламя и землю охватило враз,Чтоб эту страсть спалить, чтоб выжечь и красоту твою, и стать!

Да, это — божества веленье, судьбы таинственный приказ,Иначе Хакани не мог бы так от любви к тебе страдать.

Перевод М. Синельникова

«То, что ты сделала со мной, поскольку верности чужда…»

То, что ты сделала со мной, поскольку верности чужда, —Несправедливости предел и средоточие вреда.

Что значили твои слова? То были сети колдовства.Что клятва? Это ветер был, не оставляющий следа.

Не помнишь ты любви былой… Нет, не таков обычай мой,А ты идешь таким путем затем, что лишена стыда.

Что мне рыдать из-за тебя, когда, тоскуя и любя,Тебе я отдал сердце сам и надо мною нет суда?

О сердце Хакани! Забудь былые горести и дни!Взгляни, что сделала она, уж это — подлинно беда.

Перевод М. Синельникова

«В пучине страсти я тону, моих мучений ты не множь…»

В пучине страсти я тону, моих мучений ты не множь!Хотя бы выслушай меня, ведь суть речей моих — не ложь!

Душа тобою сожжена… Что там за молния видна?Ты проливаешь кровь мою… Скажи мне, что это за нож?

Я плачу и не прячу слез, поток любви меня унес.Так пощади же ты меня! Кругом — буруны, гребни — сплошь.

Поток — везде, со всех сторон… Тебе — по щиколотку он,А мне дошел до головы. О, неужели не спасешь?

Пусть ты неласкова и зла, пусть мне другого предпочла,Ты знать, конечно, не могла, как на меня он непохож.

Перевод М. Синельникова

«Нет ко мне благоволенья, мы опять с тобою в ссоре…»

Нет ко мне благоволенья, мы опять с тобою в ссоре.Не ступила ты и шагу, чтобы мне помочь в разоре.

Душу ржавчиною скорби ты осыпала, не глядя,Что легла на сердце с неба тень печальная лазори.

Дни мои ты помрачила — я ни разу из почтеньяНе сказал любимой ясно о своем великом горе.

Ты своим лукавым взглядом кровь мою пила, как воду,Я слабел и все не видел снисхождения во взоре.

В гневе ты сказала: «Мигом я сверну ковер беседы!».Но ведь не был он развернут. Что свернешь в пустом задоре?

Думал я, что ты — лекарство для измученного сердца,Ты — недуг, и невозможно исцеление от хвори.

Хакани — он твой навеки! Что ж ты сердце разоряешь?Грабишь ты свое жилище… Так не скажут и о воре.

Перевод М. Синельникова

«Твой нрав безжалостен, как прежде…»

Твой нрав безжалостен, как прежде. Была ты злой и столь же зла.Твои глаза не увлажнились, когда ты грудь мою сожгла.

Бывает, что враги, смирившись, стыдясь людского осужденья,Мир заключают хоть притворный, но ты готова жечь дотла.

Истерся мой язык от жалоб, он стал во рту как волос тонкий.Но ты ни на волос уменьшить свое насилье не могла.

Ты эту горестную душу своим не радовала ликом,Душа моя с тобой не стала, как твой прекрасный лик, светла.

Ты, как жемчужину, пронзила мое измученное сердце,Как раковину, грудь разверзла, но исцеленья не дала.

Любовь к тебе мной овладела, над головою воду выпив,И долею души безвинной скорбь неизбывная была.

Жестокая, в делах насилья ты этому подобна миру,Но даже мир жестокосердный такие не творил дела.

Ты в изобилии усыпав дорогу Хакани шипами,К Земле ни разу не нагнулась, ни одного не подняла.

Перевод М. Синельникова

«Межу свиданий и разлук тоска влеченья перешла…»

Межу свиданий и разлук тоска влеченья перешла,И вижу я, что боль моя черту леченья перешла.

Стараньями загублен труд, мяч быстрый мимо пролетел,Клюка човгана в длань врага в час помраченья перешла.

Одно занятье в эти дни, печаль одна — любовь к тебе,Ей невозможно пренебречь, миг — и в мученье перешла.

Когда смогу тебя достичь? Ведь наша встреча, словно конь,Ристалищ двадцать перейдя, в край разлученья перешла.

Лишенный властелина мир простит соблазн любви к тебе,Ведь вера отлетевших дней грань отреченья перешла.

Полу халата Хакани ручей кровавый омочил,Нет, не полу, а воротник волна теченья перешла.

Перевод М. Синельникова

«Как ощипанная птица я в руках у палача…»

Как ощипанная птица я в руках у палача.Я стою перед тобою, как безглавая свеча.

Горько на тебя глядеть мне при сопернике украдкой.Я живу, тебя не видя, участь жалкую влача.

Знай: стрела борца за веру тонкий волос расщепила,Но души незримый пояс рассекла ты без меча.

Мне в любви клялась недавно и немедля изменила,Обещала мне свиданье и уходишь, хохоча.

О тебе душа мечтает, устремляясь в мир свиданья,И мгновенно сотни поприщ пробегает сгоряча.

Погляди: сердцá упали в тень у стремени любимой,Головы лежат у трона, ей отсечены сплеча.

Хакани! От силы страсти дрогнули укоров цепиТак, что звенья разорвались и рассыпались, бренча.

Перевод М. Синельникова

«Ты — судья души! Отчего же ни полслова не слышишь ты…»

Ты — судья души! Отчего же ни полслова не слышишь тыИ меня, о господи боже, чуть живого, не слышишь ты?

Я прошу у тебя правосудья, я стенаю во прахе, в крови.Отчего же ни вздоха, ни стона никакого не слышишь ты?

Стон горячий, который от сердца я сейчас посылаю к устам,Вновь устами верну я сердцу. Что же снова не слышишь ты?

Сколько раз ты меня просила: «О приметах любви расскажи!».Но сама распознать приметы не готова, не слышишь ты.

Слышит Рыба, держащая сушу, грохот моря рыданий моих.В том же море плывешь ревущем, только рева не слышишь ты.

Притаились в засаде взгляда тюрки-лучники, целясь в меня.Как же отзвука стрел певучих ветрового не слышишь ты?

Спросишь ты, не болит ли сердце, но не слышишь криков моих.Как же ты говоришь о сердце, ведь больного не слышишь ты?

Или серьги мешают слушать, или локоны, но, увы,Тайных мыслей моих не знаешь, да и зова не слышишь ты.

Я тебе говорю: «Сегодня я душою покинут, гордись!».О царица души, или в силу нрава злого не слышишь ты?

Лишь тебе сокровища дарят и глаза и уста Хакани.Слышишь имя его сурово, а иного не слышишь ты.

Ты — гора серебра, и повсюду говорят о богатствах твоих,Но молвы о сокровищах сердца золотого не слышишь ты.

Перевод М. Синельникова

«Сердце за любовь заплатит, не приняв цены в расчет…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.