Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока Страница 65

Тут можно читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока читать онлайн бесплатно

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Имруулькайс

«Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова…»

Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова.Радость последняя самая, жду тебя снова.

Прочь суету! Вседержителю равен влюбленный.Я — твой невольник, а ты — моей жизни основа.

Животворящим дождем окропило нас небо.Только любить — и не надо удела иного!

Только бы ты развязала свой сладостный пояс,Мне отворила пределы блаженства земного.

Вместе мы будем всю ночь напролет, до рассвета.Седобородый, тебе заменю молодого.

А как умру, не являйся к могиле без песен,Танца, вина, и цветов, и веселого слова.

Свет моих глаз, приходи на могилу к Хафизу.Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова!

Перевод М. Курганцева

«Я любовью опьянен — не хочу вина…»

Я любовью опьянен — не хочу вина.Я тобою опоен — вся душа пьяна.

Гляну в милые глаза, припаду к устам —И хмелею, и горю. Ты же — холодна.

Покрывало урони, выйди, покажись.Из-за тучи появись, полная луна!

Я — кольцо твоих дверей, и замок, и ключ.Верю, что в такую ночь милая — одна.

Поцелуя не прошу, ласки не ищу.Наглядеться б на тебя досыта, сполна.

Я — паломник, ты — мираж на моем пути.Жажда горькая, Хафиз, не утолена!

Перевод М. Курганцева

«Едва придешь, помолодею вмиг…»

Едва придешь, помолодею вмиг,Бальзамом жизни овладею вмиг.

Я без тебя — слепой, но стану зрячим,Едва придешь, откроешь нежный лик.

Ты явишься, и ночи тьма исчезнет,И будет свет — я от него отвык.

Я задыхаюсь, ты — целебный воздух.От жажды умираю, ты — родник.

Придешь ли снова — спрашиваю звезды,Пока рассвет не вспыхнул, не возник.

Приди к Хафизу! Трелью соловьинойЕго душа зальется в тот же миг!

Перевод М. Курганцева

«Я никогда не позабуду…»

Я никогда не позабуду    тебя, моя услада —Повадку ласковую, голос,    очарованье взгляда.

Я так тобою переполнен,    что места не осталосьНи для каких иных желаний,    а мне иных — не надо.

Твое лицо перед глазами    и в памяти, и в сердце —Единственное наслажденье,    страданье и награда.

Я все забуду, кроме муки,    тревоги и печали —Они рождаются в разлуке    с тобой, моя отрада.

Силки волос твоих поймали    мою простую душу.Она в плену — крепки засовы    и высока ограда.

Мое измученное сердце    тебя зовет и жаждет —Больной желает исцеленья,    лекарства, а не яда.

Влюбленные! Не повторяйте    печальный путь Хафиза —Вас ожидает только горечь,    обида и досада.

Перевод М. Курганцева

«Не уходи, останься как всегда…»

Не уходи, останься как всегда.Лишь одного хочу — промолви: «Да».

Не кутайся в глухое покрывало,Пленительна, лукава, молода.

Не торопись — краса твоя пребудетНеразрушимой долгие года.

Не слушай сплетников — они бессильны,Тебе их ложь не причинит вреда.

Не бойся, если назовут ХафизаГлупцом влюбленным — это не беда.

Перевод М. Курганцева

«Весь этот мир дешевле слез…»

Весь этот мир дешевле слез    твоих — живых жемчужин.Мне чаша полная нужна,    пустой почет не нужен.

Мне благочестье ни к чему,    его и даром не возьму.Забуду четки и чалму —    кувшин вина мне нужен.

Не верь поэту, говорят,    он одурачит всех подряд.Ему подай земных услад,    а небосвод — не нужен.

Неправда! Презирает он    и власть, и золото, и трон.Ему ваш мелочный закон,    смешной расчет — не нужен.

Я в море встречу ураган,    соленой влагой буду пьян.Мне друг — бездонный океан,    а жалкий брод — не нужен.

Не нужен людям плод войны:    дома и нивы сожжены,Живые гибнут без вины…    Кровавый плод — не нужен!

Хафизу верен одному,    забудь мирскую кутерьму.Носи дырявую суму,    тебе доход — не нужен!

Перевод М. Курганцева

«Любовь — моя вера, мой свет…»

Любовь — моя вера, мой свет    и предел, и начало:Воскресла душа моя,    сердце болеть перестало.

Любовь мне открыла тебя —    заповедную тайну:Сбылись упованья,    откинула ты покрывало.

Любовь подарила мне слово,    дала вдохновенье,И время для песен    во славу любимой настало.

Любовь наградила певца    нищетой и забвеньем,Блаженством и счастьем,    какого еще не бывало.

Любовь меня сделала    выше богатых и знатных —Подобна шатру падишаха    душа моя стала.

Любовь повелела    усыпать дорогу к любимойБагряными розами,    что драгоценнее лала.

Любовь возвестила,    что вся красота мирозданья —Лицо моей милой —    как солнце оно воссияло!

Любовь — это строки Хафиза,    вино и веселье!Любовь — моя вера и свет,    и предел, и начало!

Перевод М. Курганцева

«Твои золотистые плечи, отрада моя…»

Твои золотистые плечи, отрада моя,И взоры хмельные, и речи — награда моя!

Пленительней, краше, смелее, нежнее, правдивейКрасавиц любых моя радость, услада моя.

Лицо твое — дивное диво, само совершенство,Подарок аллаха, светильник, лампада моя.

Звезда моя! Родинку, что у тебя над устами,Увижу — погибну, умру, о свиданьи моля.

Скажи, смуглолицая, правда, что ты уезжаешь?Услышал — как будто ужалила в сердце змея.

Ты можешь словами убить и вернуть меня к жизни, —Родник чудотворный, бальзама живая струя.

Хафизу поверь — он тебя божеством называет,Святыня, душа моя, свет и отрада моя!

Перевод М. Курганцева

«Радостный ветер, к любимой лети на рассвете…»

Радостный ветер, к любимой лети на рассвете.Стукни в окно, разбуди мою милую, ветер.

Ей передай: приближается время свиданья,Час приближается, самый желанный на свете.

Прошелести, прошепчи: умирает в разлукеЛюбящий, верный, — подумай на миг о поэте.

В каждой строке у него — сокровенная тайна.Только захочешь — откроешь сокровища эти.

Только захочешь — спасешь от погибели друга,Муки его тяжелее, чем жажда и плети.

Только захочешь — развяжешь пленительный пояс,Любящий сам попадется в блаженные сети.

Персы и тюрки равно понимают Хафиза —В каждое сердце любовь ударяет, как ветер!

Перевод М. Курганцева

«Смиренно к небу простираю руки…»

Смиренно к небу простираю руки.Спаси, молю, от горя — от разлуки.

Дай лекаря, чтоб сердце успокоил,Хотя б на день освободил от муки.

Куда идти? Что делать? В харабатеУчиться забытью — простой науке.

Мои желанья — тайные убийцы,Крадутся, натянув тугие луки.

Душа! Отвергни верещанье пташек,Глупеющих от суеты и скуки!

Душа! Не бойся, наслаждайся — слушай Напевы ринда — сладостные звуки!

К возлюбленной летите, стрелы песен —То грустные, то радостные звуки!

Услышит ли она мои моленья?Никто Хафизу не дает поруки.

Перевод М. Курганцева

«Говорить со мною станешь, неужели станешь…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.