Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока Страница 84

Тут можно читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока читать онлайн бесплатно

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Имруулькайс

С турецкого

Юнус Эмре

(ок. 1240–1320)

«Вновь кипишь ты, безумное сердце…»

Вновь кипишь ты, безумное сердце, —      иль подобно ты бурной волне?Снова льетесь, кровавые слезы, —      иль пойти помешаете мне?

Как мне быть? Далеко до любимой,      до нее не достанешь рукой,Я от горя не вижу лекарства,      я — бродяга в родимой стране.

Я остался один, я тоскую,      рана сердца не хочет зажить,Слезы сделались красной рекою,      зреет буря в ее глубине.

На дороге твоей стал я прахом,      но уходишь ты вспять от меня,Не гора ли ты с каменным сердцем,      то не снег ли блестит в вышине?

Как разбойник, мне путь преграждает      в снег одетый высокий утес,Но спешу я к любимой и разве      не взберусь по его крутизне?

На вершине крутого утеса      вижу гроздья густых облаков, —Или ты, распустив свои косы,      тихо плачешь в родной стороне?

В плен захвачено сердце Юнуса,      я в пути — где отеческий край?Я не знаю — больна ты, здорова?      Ты Юнусу приснилась во сне.

Перевод С. Липкина

«Любви полны мои глаза, в слезах мой скорбный лик…»

Любви полны мои глаза, в слезах мой скорбный лик,Всегда о Друге, о любви мой говорит язык.

Как цвет алоэ, я горю, и сам я стал огнем,А дым — рассветный ветерок, покинувший цветник.

От стрел любви не защитят ни панцирь, ни броня,Стрела остра и крепок лук — стрелок меня настиг.

Друг! Океан — твоя любовь, я — рыбка в глуби вод,На суше сразу же умру — я к суше не привык.

Читаю свиток божества на языке своем,«Проходит все», — сказал мне тот, кто вечен и велик.

Разумен ли, кто полюбил? О, если разум естьВ одном мгновении, — то все ж безумен каждый миг!

Стань прахом на святом пути суфийском, о Юнус,Стоянки чистых душ светлей, чем трон царя владык.

Перевод С. Липкина

«Иду в крови, иду сожженный…»

Иду в крови, иду сожженный —      что сделала со мной любовь!Я глупый иль умалишенный?      Что сделала со мной любовь!

То я, как сильный ветер, дую,      то, как дорога, я пылю,То как поток я разъяренный…      Что сделала со мной любовь!

Теку, бурлю водой проточной,      но Друга вспомнив своего,Рыдаю, скорбью изнуренный:      «Что сделала со мной любовь!».

Дала мне горе, — дай мне радость,      убей или приди ко мне,Я изнемог, испепеленный…      Что сделала со мной любовь!

Я из страны в страну скитаюсь,      И всем одно я говорю,Но кто мои услышит стоны?      Что сделала со мной любовь!

Я стал Меджнуном, одержимым,      заснул — и мне приснился Друг,Проснувшись, плачу я, влюбленный:      «Что сделала со мной любовь!».

Из-за любимой стал бродягой,      измучен я, изранен я,И вопрошаю, потрясенный:      «Что сделала со мной любовь?».

Перевод С. Липкина

«Глаза — чтоб на тебя смотреть…»

Глаза — чтоб на тебя смотреть,      а руки — до тебя достать.Сегодня в путь пойдет душа,      чтоб завтра пред тобой предстать.

Сегодня душу в путь пошлю,      а завтра ты ей дашь ответ,Не нужен мне твой райский сад,      мне там не надо обитать.

О, братство мастеров-ахи,      к чему мне этот райский сад?Ужели из-за райских кущ      я стану горько здесь рыдать?

В тот рай, что ты звала моим,      всех правоверных ты зовешь,Но садом с гуриями в нем      я не намерен обладать.

Аллах! Ты гурию нам дал,      и дал жену и двух волов,Но что мне в них? Бегу к одной, —      да перестану я страдать!

Отдай все праведным, а мне —      одна любимая нужнаЯ отвергаю райский сад      и райской жизни благодать.Юнус томится по тебе, —      томишься ли и ты по нем?Не будь жестока, помоги —      тебя воочью увидать.

Перевод С. Липкина

«Я в этот миг припал к земле…»

Я в этот миг припал к земле —      и снова родилась луна,Вновь праздник — этот краткий миг,      зимой пришла ко мне весна?

Не бросят тени облака      на свет моей луны земной,Она с земли на небо шлет      лучи — и высь озарена.

Луна земная гонит мрак      из кельи сердца моего:Не уживутся мрак и свет,      одна им келья не годна.

Здесь, на земле, моя луна —      чего на небе мне хотеть?Я нужен только на земле,      землею радость мне дана.

Мои слова не для небес —      лишь о любви мои слова,А если замолчу, — меня      задушит, гневная, она.

Хотя Юнус и полюбил, —      у бога любящих полно,А любящих сжигает зверь —      вот почему душа больна.

Перевод С. Липкина

«Отныне мой удел — рыданье…»

Отныне мой удел — рыданье,      так разрыдайтесь, о глаза!Кровавых слез рекою бурной      вы изливайтесь, о глаза!

Нас в пламя ниспроверг всевышний,      горенье стало нашей пищей,Пока живу я в этом мире,      не улыбайтесь, о глаза!

Не ведаю, что станет завтра,      когда увянет роза жизни,Пусть дни сменяются ночами, —      не удивляйтесь, о глаза!

Отрадами не обольщайтесь,      мол, это — мед, а то — отрава,Отныне в мир мечты безбрежный      не погружайтесь, о глаза!

Юнус Эмре, все то, что скажешь,      уже давно известно богу,Мой путь меня забросил в море, —      не возвращайтесь, о глаза!

Перевод С. Липкина

«Друзья, узнайте, что любовь…»

Друзья, узнайте, что любовь      на солнечный восход похожа.Душа, в которой нет любви,      на камень и на лед похожа.

В холодном сердце зреет яд,      и на язык он попадет:Пусть речь мягка, — она страшна,      на битву, на поход похожа!

Сердца, в которых есть любовь,      полны тепла, горят, как свечи,А темень в каменных сердцах      на зиму в тяжкий год похожа.

Обитель бога пред тобой,      ты видишь святости ворота,И на глашатая звезда      ашыков у ворот похожа.

Тревоги подави, Юнус,      и если хочешь стать дервишем,Сперва найди в себе любовь:      она на небосвод похожа!

Перевод С. Липкина

«О сердце, где тебя найду я…»

О сердце, где тебя найду я,      скажи мне, где ты притаилось?Клянусь творцом: среди развалин      ты, очевидно, поселилось.

С тех пор как за тобой пошел я,      лицом я стал белее мела,Где б ты ни жило, ты безумно, —      да обретешь господню милость!

Миг — просверкаешь, миг — погаснешь,      ты — имя мира, светоч мира,Ты и недуг, ты и лекарство,      чтоб все больное исцелилось.

Миг — ты послушно, миг — мятежно,      миг — набожно, миг — многогрешно,Приходит миг — и ты вне веры,      от благочестья удалилось.

Как только нас любовь коснется,      придем, волнуясь, в исступленье,О сердце, миг настанет, — вспомнишь,      что есть мечеть, где ты молилось,

В Тебризе, Кайсери, Сивасе,      Нахичевани и Ширазе«Багдад, — ты утешалось, — близко»,      и долго утешенье длилось.

Юнус, ты стой отныне твердо,      не плачь: сегодня или завтраВо имя бога жертвой станешь, —      к чему же слезы и унылость?

Перевод С. Липкина

«Две-три чаши стали морем, но я гибну без питья…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.