Лопе де Вега - Том 2 Страница 11
Лопе де Вега - Том 2 читать онлайн бесплатно
Фелисьяна
Мне стыдно — не умею я!
Флорела
Умеет, как еще! НедавноМеня вмешала в танец славноСестрица милая моя!
Тевано
(к Альдемаро)
С чего ж начать хотите вы?
Альдемаро
Разучим все, что вы хотите.
Флорела
(к Тевано)
Хибао с ней вы разучитеЦеною вашей головы.
Тевано
Но если ножки так красивы,От них не будет никогдаДля головы моей вреда.
Фелисьяна
(к Тевано)
Оставь! Слова ее шутливы:Она от счастья без ума,Что так уже танцует ловко.
Флорела
Сестра — ужасная плутовка! —Танцует хорошо сама!Вчера так танцевала мило,Что — правда, в темноте со мнойСмешал ее учитель мой.
Тевано
Вчера? Когда же это было?Но кто же ей играл?
Флорела
Не он.Ее он принял за другую:Он думал, это я танцую!
Альдемаро
Я в заблужденье был введен:Поддавшись странному обману,Вас видел в сумраке ночном.
Флорела
А я спала спокойным сном.С другим учиться я не стану.
Альдемаро
Нужна мне только эта честь.Но ваша, может быть, сестрицаЖелает у других учиться…
Тевано
А разве здесь другие есть?
Фелисьяна
Флорела шутит неуместно.Альберто! Вы — учитель мой,Не будет им никто другой!
Альбериго
Других и нет, как мне известно,И вас соперники не ждут.Ну что ж? Пора начать занятья.
Фелисьяна
Нет, нет, не стану танцевать я,Пока вы остаетесь тут.
Тевано
Она стесняется при муже.Уйдемте лучше мы, сеньор!
Альбериго
Стесняется при муже? Вздор!Танцуй при всех! Ну, дочка, ну же!
Фелисьяна
Не стану! Это свыше сил!
Альбериго
Ну, докажи свою охоту.
Фелисьяна
Не сдвинусь с места ни на йоту,Хотя б весь мир меня просил.Мне принужденье нестерпимо!
Альбериго
Тебя не принуждаю я!
Флорела
Ломанье, милая моя!
Фелисьяна
Ломаюсь? Я?
Флорела
Невыносимо!
Фелисьяна
Дай научиться мне сперва.Когда я выучусь отлично,Я буду танцевать публично,А раньше — нет!
Тевано
Она права.Сеньор! Ее не принуждайте!А знаете, день так хорош!Поедем за город?
Альбериго
Ну что ж!Так кликни слуг.
Тевано
(зовет)
Эй, вы! СедлайтеСкорее нам двух лошадей.
Альбериго
Заглянем, может быть, к соседям?
Тевано
Нет, так, недалеко поедем,Чтоб не замучить лошадей…Подышим воздухом полей.
Альбериго и Тевано уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Альдемаро, Флорела, Белардо, Фелисьяна.
Фелисьяна
(в сторону)
Ну, наконец-то! Вот мученье!Все на урок свалила я,И хитрость удалась моя,Но мне совсем не до ученья.
(Флореле, тихо.)
О чем ты говорила с ним?
Флорела
От Вандалино под секретомКо мне он прислан за ответом.
Фелисьяна
Ах!.. За ответом? За каким?..
Флорела
На то любовное посланье.
Фелисьяна
Ему открыла, верно, тыМою любовь, мои мечты?
Флорела
Вот каково твое желанье?Хоть для тебя не жду добра,Сказала: «Дам ответ», сестра!
Фелисьяна
Ответ готов…
(Передает ей письмо.)
Отдай, но, слышишь,Скажи, что ты все это пишешь!
Флорела
Смотри, опасная игра!
Фелисьяна
Сестра! Доставь мне эту радость!Ведь ты свободна… Между темМне рисковать пришлось бы всем.Дай мне любви изведать сладость!
Флорела
Вот хорошо! А как же я?Он будет думать, что ФлорелаПринадлежит ему всецело…Ведь здесь на карте честь моя!
Фелисьяна
Не беспокойся ты напрасно:Клянусь тебе, ему потомПризнаюсь честно я во всем!
Флорела
(передает письмо Альдемаро; тихо)
Вот вам письмо… Теперь вам ясно —Не мною писано оно.
(Громко.)
Его скорее передайте,Да по пути не потеряйте,—Оно сохранным быть должно.
Альдемаро
(Флореле, тихо)
Все понял — более ни слова.
(Громко.)
Письма, обещанного мной,Он ждет, как доктора больной,Как пилигрим — родного крова.Что на словах ему сказать?
Фелисьяна
(сестре, тихо)
Чтоб отвечал без промедленья!
Флорела
Чтоб отвечал мне.
Альдемаро
Без сомненья,Нельзя иного ожидать.Так я иду, простите…
Флорела
С богом!
Альдемаро
Белардо! Ты готов? Идем!
Белардо
Куда поспешно так?
Альдемаро
С письмом.Тебе я расскажу о многом.
Белардо
Мы потолкуем по пути.
Белардо и Альдемаро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Флорела, Фелисьяна.
Флорела
Опять обманы, Фелисьяна?
Фелисьяна
Ну что ж? Бояться ль мне обмана?Из-за любви моей пойтиНа многое, на все готова!
Флорела
Но что ж ему ты пишешь там?
Фелисьяна
Что? Правду с ложью пополам.Что я могу сказать другого?
Флорела
Как хочешь! Пусть! Люби… и лги…Тебя судить не стану строго…Будь счастлива… Но, ради бога,Ты честь мою убереги.
Фелисьяна
О, понимаю я прекрасно,Что не по вкусу мой геройМоей сестрице дорогой!Любовь виной тут — это ясно.
Флорела
Любовь? Что это за намек?
Фелисьяна
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.