Этимологии. Книги I–III: Семь свободных искусств - Исидор Севильский Страница 15
Этимологии. Книги I–III: Семь свободных искусств - Исидор Севильский читать онлайн бесплатно
Crescit amor nummi quantum pecunia crescit
(Iuven., Sat., XIV, 139).
(Растет любовь к деньгам, поскольку богатство растет.)
(12) Парономаси´я (paronomasia)[148] — это обозначение разного почти одними и теми же словами, как в следующем: «Abire an obire te convenit?» (Удалиться или умереть тебе подобает?), то есть быть сосланным или умреть.
(13) Схе´сис онома´тон (schesis onomaton)[149] — это множество сочетающихся имен, собранных в один период (ambitus), как:
Nubila, nix, grando, procellae, fulmina, venti.
(Тучи, снег, град, бури, молнии, ветры.)
(14) Парамойон (paramoeon)[150] — это несколько слов, начинающихся с одной буквы, как это у Энния:
О Tite tute Tati tibi tanta tyranne tulisti (Enn., Ann., I,113).
(О Тит Татий[151], тиран, тяготят тебя тяготы те!)
Но [этот оборот] хорошо умеряет Вергилий, когда не во всем стихе использует эту фигуру, как Энний, а или только в начале стиха, как в:
Seava sedens supra arma (Verg., Aen., I, 295).
(Свирепая, сидящая на [груде] оружия...)
или же только в конец, как:
Sola mihi tales casus Cassandra canebat (Verg., Aen., III, 183).
(Мне лишь Кассандра одна предсказала превратности эти.)
(15) Гомео´птотон (homoeoptoton)[152] — это когда многие имена даются в одном падеже, как в следующем:
Sed neque currentem, sed пес cognoscit euntem,
Tollentemque manu saxumque immane moventem
(Verg., Aen., XII, 903–904).
(Но ни вперед выходя, ни спасаяся бегством, ни камень
Тяжкий подняв и метнув, — себя не помнил несчастный.)
(16) Гомеотеле´втон (homoeon teleuton)[153] — разные слова заканчиваются одинаково, как «Abiit, abcessit, evasit, erupit» (Cic., Cat., 2, 1) (Он смылся удалился, унесся, умчался).
(17) Поли´птотон (polyptoton)[154] — когда одно и то же слово (sententia) повторяется в разных падежах, как:
Ex nihilo nihilum, ad nihilum nil posse reverti (Pers., Sat., III, 84).
([И нельзя зародиться //] Из ничего ничему, и в ничто ничему обратиться.)
или
[...И мигом тут обернется]
Марком твой Дама. Эге! Взаймы ты дать мне не хочешь,
[Если поручится Марк? При Марке-судье ты бледнешь?]
Марк подтвердил, — так и есть. Свидетельствуй, Марк, документы. (Pers., Sat., V, 79, 81)
(18) Ирмос (hirmos) — предложение (sententia) непрерывной речи, продолжающееся до отдаленного [стиха], как:
Место укромное есть, где гавань тихую создал...
(Verg., Aen., I,159)
и так далее. Здесь ведь смысл долго не прерывается, вплоть до стиха:
Темная роща ее [гавань] осеняет пугающей тенью
(Verg., Aen., I,165).
(19) Полиси´нтетон (polysyntheton)[155] — это фраза, в которой много [однородных слов] связаны союзами, как:
Все африканский пастух волочит: и жилище, и лара,
И амиклейского пса, и оружье, и критский колчан свой
(Verg., Georg., Ill, 344–345).
(20) Диали´тон, или аси´нтетон, (dialyton vel asyntheton)[156] — это фигура, в которой, напротив, [слова] пишутся без союзов, просто и свободно, как «venimus, vidimus, placuit» («пришли, увидели — понравилось»).
(21) Антитеза (antitheton)[157] — когда противоположное [по смыслу] противопоставляется противоположному и украшает предложение, как в следующем:
Холод сражался с теплом, и сражалася с влажностью сухость,
Битву с весомым вело невесомое, твердое — с мягким
(Ovid., Met., I, 19–20).
(22) Гипаллага´ (hypallage)[158] — [бывает] всякий раз, когда слова понимаются наоборот, как:
Dare classibus Austros (Verg., Aen., III, 61).
(Дать южные ветры флоту.)
поскольку мы вверяем ветрам корабли, а не ветры кораблям.[159]
Глава XXXVII. О тропах
Греческим именем «троп» грамматики называют то, что на латынь переводится как обороты речи (modus locutionum). Делаются же они от собственного значения к несобственному сходству[160]. Названия их всех перечислить трудно: из них Донат записал тринадцать[161] — тех, которые обыкновенно используются.
[1] (2) Метафора есть намеренное перенесение (usurpata translate) какого-либо слова, как когда мы говорим «fluctuare segetes» (волнуются хлеба), «gemmare vites» (усыпаны самоцветами лозы), хотя в этих вещах мы не находим волн или драгоценностей, но эти слова переносятся из другого места. Но они [метафоры], а также иные речевые обороты, помимо тех, что должны быть понятны, надев покровы, скрываются, чтобы умы (sensus) читающих напрягались (ехегсеге) и не обесценивались, легкие и незанятые. (3) Метафоры же бывают четырех видов:
[1.1] С одушевленного на одушевленное[162], как:
Сел на крылатых коней.
метафорически говорящий смешал четвероногое [животное] и крылья птицы, или:
Quo cursu deserta petiverit (Verg., Ecl., VI, 80).
(каким бегом покинутая устремилась [соловей-Филомела].)
смешал [птичий] полет с бегом четвероногого.
[1.2] С неодушевленного на неодушевленное[163], как:
Корабль пашет море, борозду взрывает длинный киль.
смешал землю и воды, ибо пахать и рыть борозды имеет смысл на земле, а не в море.
[1.3] (4) С неодушевленного на одушевленное[164], как «цветущая юность»: [здесь] смешаны бездушные цветы с юношей, который имеет душу.
[1.4] С одушевленного на неодушевленное[165], как:
Ты, отец Нептун, чьи стучащие седые виски
Увитые отзываются морскою качкою, чьею постоянною мыслию великий
Течет Океан, и реки косами бегут.
Ведь мысль, виски и косы имеют смысл не у океана, а у человека.
(5) Также и имена других вещей переносятся с одного рода на другой род ради самого изящного узорочья, что украшает речь. Метафора же есть или [перенесение] в одну сторону, как «fluctuare segetes» (волнуются хлеба), ведь нельзя сказать «segetare fluctus» (хлебуются волны). Или это антистрофа, то есть перенесение в обе стороны (reciproca), как «remigium alarum» (гребки крыльями), ведь говорится и «крылья кораблей» и «гребки крыльев».
[2] (6) Ката´херсис (catachresis)[166] — это постановка [в стихе] названия другой вещи. Он отличается от метафоры, ибо та дается [вещи], имеющей
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.