Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен Страница 18
Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен читать онлайн бесплатно
Lapidge, Sharpe 1985 — Lapidge M., Sharpe R. A Bibliography of Celtic-Latin Literature. Dublin, 1985.
Laurent 1990 — Laurent D. Tradition and innovation in Breton oral literature // The Celts and the Renaissance / Ed. G. Williams, R. O. Jones. Cardiff, 1990. P. 91—99.
LEIA — Lexique étymologique de l’irlandais ancien. Paris; Dublin, 1959—.
Lewis 1931 — Lewis H. Hen Gerddi Crefyddol. Caerdydd, 1931.
Lewis 1952—1954 — Lewis H. pawb yny gochvan // BBCS 1952—1954. V. 15. P. 37—38.
Lewis 1932 — Lewis S. Braslun о Hanes Llenyddiaeth Gymraeg. Caerdydd, 1932.
Lewis 1968/9 — Lewis S. Ardwyre reget ryssed rieu (BT 61) H Llên Cymru 1968/9. V. 10. P. 110— 113.
Lewis 1983 — Lewis S. The tradition of Taliesin // Presenting Saunders Lewis / Ed. A. R. Jones, G. Thomas. Cardiff, 1983. P. 145—153.
LIV — Rix H. et al. Lexikon der indogermanischen Verben. Wiesbaden, 2001.
LL — Gwenogvryn Evans J., Rhŷs J. The Text of the Book of Lian Dâv reproduced from the Gwysaney Manuscript. Oxford, 1983.
Lloyd Jones 1928 — Lloyd-J ones J. wytheint // BBCS 1928. V. 4. P. 145—147.
Lloyd-Jones 1952 — Lloyd-Jones J. Welsh palach, etc. // Eriu 1952. V. 16. P. 123—131.
Loomis 1956 — Loomis R. S. Wales and the Arthurian Legend. Cardiff, 1956.
Loth 1903 — Loth J. La legende de Maes Cwyddneu dans le Livre noire de Carmarthen // Revue celtique 1903. T. 24. P. 349—364.
Mac Cana 1966 — Mac Cana P. Varia I // Ériu 1966. V. 20. P. 212—221.
Mac Cana 1993 — Mac Cana P. Ir. buaball, W. bual ‘drinking horn’ // Ériu 1993. V. 44. P. 81—93.
Mac Cana 1995 — Mac Cana P. Composition and collocation of synonyms in Irish and Welsh // Hispano-Gallo-Brittonica. Essays in honour of Professor D. Ellis Evans on the occasion of his sixty-fifth birthday / Ed. J. F. Eska, R. G. Gruffydd, N. Jacobs. Cardiff, 1995. P. 106—122.
Maier 2001 — Maponos und Telepinu: zu einer Theorie W. J. Gruffydds // 150 Jahre “Mabinogion” — deutsch-walisische Kulturbeziehungen / Hrsg, von В. Maier, S. Zimmer, C. Batke. Tubingen, 2001. S. 79—90.
McKee 2000 — McKee H. Juvencus: Codex Cantabrigiensis. A ninth-century manuscript glossed in Welsh, Irish, and Latin: facsimile edition. Aberystwyth, 2000.
Minard 2002 — Minard A. The ghost who drowned the world: a migratory legend in medieval Celtic tradition // Studi Celtici 2002. V. 1. P. 115—158.
Morris-Jones 1918 — Morris-Jones J. Taliesin (= Y Cymmrodor 28).
Morris-Jones 1925 — Morris-Jones J. Cerdd Dafod. Rhydychen, 1925.
North 1957 — North F. J. Sunken Cities. Some Legends of the Coast and Lakes of Wales. Cardiff, 1957.
О’Rahilly 1924 — О’Rahilly C. Ireland and Wales: Their Historical and Literary Relations. London, 1924.
Owen 1998 — Owen А. Р. The poets of the nobility — Beirdd yr Uchelwyr // Язык и культура кельтов. Материалы VI коллоквиума / Отв. ред. А. И. Фалилеев. СПб., 1998. С. 33—35.
Owen 2006 — Owen М. Е. Some Welsh words: language and religion in early Wales // Language of Religion — Language of the People / Hrsg. E. Bremer, J. Jamut, M. Richter, D. Wasserstein. München, 2006. P. 251—273.
Padel 2000 — Padel О. J. Arthur in Medieval Welsh Literature. Cardiff, 2000.
Padel 2006 — Padel O. J. Geoffrey of Monmouth and the development of the Merlin legend // CMCS 2006. V. 51. P. 37—65.
Parry 1979 — Parry T. Gwaith Dafydd ap Gwilym. Caerdydd, 1979.
Parry 1994 — Parry T. (ed.). The Oxford Book of Welsh Verse. Oxford, 1994.
PKM — Williams I. Pedeir Keine y Mabinogi. Caerdydd, 1930.
PT — The Poems of Taliesin / Ed. I. Williams, English version by J. E. Caerwyn Williams. Dublin, 1968.
Rhyddiaith — Rhyddiaith Gymraeg. Cyfrol 1. Detholion о lawysgrifau 1488—1609. Caerdydd, 1954.
R — Red Book of Hergest.
Rhŷs 1883 — Rhŷs J. Notes on the language of Old Welsh poetry // Revue celtique 1883. T. 6. P. 14—61.
Rhŷs 1901 — Rhŷs J. Celtic Folklore: Welsh and Manx. London, 1901.
Roberts 1963 — Roberts B. F. Llurig .Alexander // BBCS 1963. V. 20. P. 104—106.
Roberts 1965 — Roberts B. F. Rhai swynion cymraeg // BBCS 1965. V. 21. P. 198—213.
Roberts 1978 — Roberts B. F. Rhai о gerddi ymdiddan Llyfr Du Caerfyrddin // AH: 281—325.
Roberts 1992 — Roberts B. F. Studies on Middle Welsh Literature. Lewiston; Queenston; Lampeter, 1992.
Roberts 2003 — Roberts S. E. Addysg Brofffesiunol yng Nghymru yn yr Oesoedd Canol: Y Beirdd a’r Cydrethwyr // Lien Cymru 2003. V. 26. P. 1—17.
Rockel 1989 — Rockel M. Taliesin. Aneirin. Altwalisische Heldendichtung. Leipzig, 1989.
Rodway 1998 — Rodway S. A datable development in medieval literary Welsh // CMCS 1998. V. 36. P. 71—94.
Rodway 2003 — Rodway S. What was the function of 3rd Sg. Prs. Ind. ‘-ydcT in Old and Middle Welsh? // Studi Celtici 2003. T. 2. P. 89—132.
Rodway 2006 — Rodway S. The four nations of the Britons in native tradition // Studi Celtici 2006. т. 4. P. 195—203.
Rowland 1988 — Rowland J. Genres // EWP: 179—208.
Rowland 1990 — Rowland J. Early Welsh Saga Poetry. Cambridge, 1990.
Russell 2000 — Russell P. Canu i Swyddogion Llys y Brenin // WKC: 552—560.
Russell 2003 — Russell P. Rowynniauc, Rhufoniog: the orthography and phonology of /m/ in early Welsh // Yr Hen laith / Ed. P. Russell. Abeiystwyth, 2003. P. 25—47.
SC — Studia Celtica.
Schumacher 1995 — Schumacher S. The Middle Welsh absolute endings -(h)yt, (h)it and and the question of a ‘future’ in Old and early Middle Welsh // Die Sprache 1995. Bd. 37. S. 54—72.
Sims-Williams 1978 — Sims-Williams P. Thought, word and deed: an Irish triad // Ériu 1978. V. 29. P. 78—111.
Sims-Williams 1978a — Sims-Williams P. ‘It is fog or smoke or warriors fighting?’ Irish and Welsh parallels to the Finnsburg fragment // BBCS 1978. V. 27. P. 505—514.
Sims-Williams 1978—1980 — Sims-Williams P. gan Poems of Taliesin III.5 // BBCS 1978/80. V. 28. P. 402—403.
Sims-Williams 1980—1982 — Sims-Williams P. The significance of the Irish personal names in Culhwch and Olwen H BBCS 1980—1982. V. 29. P. 600— 620.
Sims-Williams 1982 — Sims-Williams P. The evidence for vernacular Irish literary influence on early mediaeval Welsh literature // Ireland in Early Medieval Europe I Ed. D.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.