Лопе де Вега - Том 2 Страница 23

Тут можно читать бесплатно Лопе де Вега - Том 2. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Лопе де Вега - Том 2 читать онлайн бесплатно

Лопе де Вега - Том 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега

Вандалино

Сеньор! Простите! Непонятно мне,Как ставите меня вы с вором наравне?

Альбериго

Нет, он не вор: мы ошибались с вами.

Вандалино

Так драгоценности к нему попали сами?

Альбериго

Их дочь взяла и отдала ему,Как будущему мужу своему:В своем ребячестве ФлорелаБежать с ним из дому хотела!Так вот, когда угодно вам,Сегодня ж вечером Флорелу вам отдам.

Вандалино

Нет! Эта честь мне больше не нужна!О нет, сеньор! Супруга дворянинаБыть непорочною должнаИ чистою, как горная вершина.Та женщина, чья красотаДругого восхищала без вуалиИ чьи влюбленные устаДругому поцелуй, как вексель, выдавали,—О нет! Такой не мог бы верить я, сеньор:И каждое письмо и каждый разговорВо мне рождали б подозренье.Моя жена должна быть вне сомненья.Равна душой и красотой своейДолжна быть мать моих детей!Иначе что б мои сказали предки?Нет, не нужны чужие мне объедки.Я ей служил, как божеству,Я ей принес весь пыл любви и страсти…Все кончено: я рву ее письмо на части,И память я о ней вот так же разорву!Хотя бы продолжал любовью пламенеть я,Хотя б встречаться с ней пришлось мне, может быть,Но оскорбления подобного избытьНе мог бы я и за тысячелетья!

(Рвет письмо и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Альбериго один.

Альбериго

Однако удалась отлично хитрость эта!Я рад, что я ее послушался совета.Но, дочь моя! Куда отца ты завела?Нельзя не побранить за эти все дела.Я пожурю ее… раскается Флорела…А там — придет любовь: конец венчает дело!

Вбегают Рикаредо, Андроньо и Белардо в масках; Тевано, с обнаженной шпагой, преследует их; Фелисьяна его удерживает.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альбериго, Рикаредо, Андроньо, Белардо, Тевано, Фелисьяна.

Тевано

Смерть вам! Не выдам никогда!

Фелисьяна

Сеньор! Сдержитесь, ради бога!

Рикаредо

Давайте нам его сюда!

Тевано

С троими справлюсь без труда!

Альбериго

Что там такое за тревога?

Тевано

Тут выкрасть вора собралисьИ в дом наш дерзко ворвалисьЕго друзья, такие ж воры.

Рикаредо

Нет, мы не воры — мы танцоры!Дым этот, право, без огня,—Ведь обвиненье голословно!

Альбериго

Не вор он, это безусловно.

Тевано

Не вор? А кто ж?

Альбериго

Твоя родня!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Корнехо.

Корнехо

Сеньор! На помощь! СеньоритаОковы с жулика сняла!

Тевано

Бежать? Помочь? Нужна защита?

Рикаредо

Сеньоре надлежит хвала!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Флорела и Альдемаро.

Альдемаро

О, все погибло! Здесь засада…Где шпагу взять?..

Альбериго

Ее не надо.Да, да! Довольно маскарада.Я знаю ваше благородствоИ вашей крови чистоту,—Дороже всяких денег чтуЯ ваших качеств превосходство.Все знаю: и зачем вы тутИ как вы прогреметь успелиСвоей затеей здесь, в Туделе:Кругом рассказы уж идут!Соперник ваш бесповоротноЗабыть решил любовь свою,Узнав, что дочь вам отдаюЯ добровольно и охотно.

Альдемаро

Отныне я ваш раб, сеньор:Я доброты такой не стою!Флорела дивной красотоюПленила сердце мне и взор.Я беден: все, чем я владею,—Моя любовь и честь моя.С их помощью решился яЗавоевать блаженство с нею.Простите ль вы меня, сеньор?

Альбериго

Все прощено — вы не в опале!

Тевано

О, вы жемчужину украли!

Альдемаро

Я истинно счастливый вор!Но не мешало нам узнать бы,Что надо этим здесь троим?

Рикаредо

(снимает маску)

Мы — три танцора и хотимПотанцевать в день вашей свадьбы.

Альдемаро

Как! Рикаредо?

Рикаредо

Милый брат!Пришел на выручку тебе я,Меча и жизни не жалея.

Альдемаро

Тебя, наверное, простят.

Белардо

(снимая маску)

Белардо — я.

Андроньо

(снимая маску)

Андроньо — я!

Альдемаро

О верные мои друзья!

Белардо

Сеньор! Плясали вы исправноИ счастье выплясали славно,Но где ж награда-то моя?

Альбериго

Тебе Лисену я отдамС приданым в тысячу червонцев:Подобных верных арагонцев,По правде, не хватает нам!

Белардо

Колени преклонить мне надо!Такая щедрая награда —За то, что я служил не вам?

Фелисьяна

(в сторону)

Ты порвалась, как паутина,Моя любовь: навек прости!Должна я честь свою спасти…Так прочь из сердца, Вандалино!

Альбериго

Ну, все устроилось отлично!Пишите же скорей отцу,Чтоб горести пришли к концу.

Андроньо

Письмо свезу я самолично.

Альбериго

Итак, желаемый финал:Здесь вам искусство, пляски, маски,Любовь и светлый миг развязкиУчитель танцев показал!

РАБА СВОЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО

Перевод Мих. ДОНСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Хуан — студент-богослов.

Дон Фернандо — его отец.

Элена — молодая девушка.

Леонардо — сосед дона Фернандо.

Серафина — его сестра.

Дон Антоньо — друг дона Фернандо.

Рикардо, Флоренсьо — молодые кавальеро.

Педро — бедный студент, живущий на хлебах у дона Фернандо.

Альберто — слуга Элены.

Инес — служанка Элены.

Фабьо — слуга дона Фернандо.

Финея — рабыня Серафины.

Нотариус.

Гости.

Действие происходит в Севилье.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ В ПРИГОРОДЕ СЕВИЛЬИ — ТРИАНЕ, С ВИДОМ НА ГУАДАЛКИВИР.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Элена, дон Хуан.

Элена

Нет, дон Хуан, конец всему!

Дон Хуан

Что слышу я? Вот вывод пылкий!Но при отсутствии посылкиЯ этот тезис не приму.

Элена

Не богословские тут пренья.

Дон Хуан

Слова суровы, гневен взор!Но кто ж выносит приговор,Не предъявляя обвиненья?

Элена

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.