Стефанит и Ихнилат - Симеон Сиф Страница 26
Стефанит и Ихнилат - Симеон Сиф читать онлайн бесплатно
33
V. Puntoni. Στεφανίτης ν,σί ’Ιχνηλάτης. Quattro recensioni della versione Greca del Kitâb Kalïla wa Dimna. Firenze, 1889 (Publicazioni della Soc. Asiatica Italiana, vol. II).
34
L.-O. Sjöberg. Stephanites und Ichnelates.
35
Там же, стр. 24—46.
36
Там же, стр. 122—135.
37
Сохраняем порядок рукописей по Шёбергу и указываем употребляемые им для каждой рукописи сиглы.
38
«всю жизнь»—βίος έπηετανός—цитата из Гесиода, см.: Гесиод. Работы и дни. Земледельческая поэма. Перевод с древнегреческого В. Вересаева. Μ., 1927, стих 31 (в дальнейшем все цитаты из Гесиода приводятся по этому изданию). См. также 10-й стих VI оды Пиндара: Пиндар. Немейские оды, ч. 2. Перевод с греческого И. Мартынова (с примечаниями переводчика). СПб., 1827.
39
«в будущей жизни» — έν τή μελλούση βιοτή — т. е. в жизни загробной, которая противопоставлялась жизни земной, настоящей. В тексте повести встречаются также соответствующие этим понятиям выражения «там» и «здесь».
40
Слово «ликопантера» — λυχοπάνθηρος (см. также I, 25, 37) зарегистрировано только в одном словаре: Thesaurus graecae linguae ad Henrico Stephano constructus. Post editionem anglicani novis additamentis auctum, ordineque alphabetica digestum tertia ediderunt C.-B. Hase, G. R. Lud. de Sinner et Th. Fix. Parisiis, 1831, sub verbo. Словарь дает следующее объяснение: «Animal quod ex parte est lupus, ex parte autem pantera» («животное— частично волк, частично пантера»). Как можно видеть в дальнейшем тексте повести, λυχοπάνθηρος то же, что θώς (I, 7, 36—37)—шакал. См.: H. G. Liddell and R. Scott. Greek-English Lexicon. Oxford, 1948, s. v. Слияние воедино представлений о двух различных животных известно в средневековых текстах. Так, Косьма Индикоплов (первая половина и середина VI в.) описывает телчеслона и вепреслона. См.: Е. К. Редин. Христианская топография Козьмы Индикоплова по греческим и русским спискам, ч. I. Μ., 1916, табл. XIX, 2 и XX, 2. В «Физиологе» говорится о кентавре, мравольве, козослоне. См.: А. Карнеев. Материалы и заметки по литературной истории Физиолога. СПб., 1890, стр. 242—248, 285—287, 366. В «Геопониках» (кн. XVI, гл. 22) упоминается камелопард. См.: Геопоники. Византийская сельскохозяйственная энциклопедия X в. Введение и перевод с греческого и комментарии Е. Э. Липшиц. Изд. АН СССР, Μ.—Л., 1960.
41
«Высоковершинное»— ύψιπέτηλος— этот эпитет заимствован из «Илиады» Гомера (XIII, 437), см.: Н. И. Гнедич. Стихотворения. Изд. 2-е. Л., 1956 (Библиотека поэта, Большая серия), стр. 556 (в дальнейшем все цитаты из «Илиады» приводятся по этому изданию).
42
Слова «или достойно жить или достойно умереть» — άλλ’ ή χαλώς ζην ή χαλώς τεθνηχέναι взяты из трагедии Софокла «Аянт», стихи 479—480. См.: Софокл. Трагедии. Перевод с древнегреческого С. В. Шервинского. Гослитиздат, Μ., 1958, стр. 265.
43
В греческом тексте понятия «другой сущности»,, «другой природы» выражены сложными прилагательными: έτεροούσιος и έτεροφυής. См.: Е. A. Sophocles. A greek lexicon of the Roman and Byzantine Periods. New York, 1887, s. v. Эти термины (и противоположные им: ομοουσιος и όμοφυής — «одной сущности», «одной природы») в устах византийских авторов имели особый смысл в применении к пониманию природы Христа. Литература этого вопроса огромна; подробнее см.: А. Спасский. История догматических движений в эпоху вселенских соборов (в связи с философскими течениями того времени), т. I. Тринитарный вопрос, Изд. 2-е, Сергиев Посад, 1914, passim. Следует заметить, что в «Калиле и Димне» речь идет не о различии сущности приближенных льва и верблюда, а о разнице их привычек и взглядов, см.: Калила и Димна. Перевод с арабского И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. Под ред. И. Ю. Крачковского. Изд. 2-е. Μ., 1957, стр. 104 (далее все цитаты из «Калилы и Димны» указываются по этому изданию).
44
«капля точит камень» — ρανίς γάρ ένδελεχούσα κοιλαίνει πέτραν — цитата взята из эпического поэта Хэрилия Самосского (V в. до н. э.): Πέτραν κοιλαίνει ρανις ύδατος ένδελεχείη. См.: Choerili Samii quae supersunt. Collegit et illustravit Aug. F. Nackius. Lipsiae, 1817, p. 169, № IX.
45
«Туда, где вас нет» — είς τά άνευ ύμών—Г. Гунгер (Η. Hunger. Die Schildkröte im «Himmel». «Wiener Studien», № 79, 1966, SS. 260—263) считает это чтение Шёберга неправильным и предлагает читать ιστ*, άνέβην ούρανόν—«знайте, я поднялась на небо». Последнее чтение кажется нам более логичным.
46
«Не обличай кощунов, чтобы они не возненавидели тебя. Брани мудрого, и он возлюбит тебя»— Μή έλεγχε μωρούς, ϊνα μή μισήσωσί σε. ’Έλεγχε σοφόν και άγαπήσει σε —цитата из Библии (Притчи Соломона, IX, 8; здесь и далее перевод цитат из священного писания дается по следующему изданию: Священные книги Ветхого и Нового Завета. Вена, 1877).
47
Мина (p-vâ)—греческая мера веса, равная 436.6 г. В «Калиле и Димне» мера веса — манн, который равен приблизительно 2 кг, см.: Калила и Димна, стр. 117, прим.
48
Оборот «О мужи»»—ώάνδρες — связан с обычным в греческой риторике оборотом: ώ άνδρες Αθηναίοι, ώ άνδρες Λακεδαιμόνιοι (О мужи афиняне, о мужи лакедемоняне!). В «Калиле и Димне» сказано «Вот диво!», см.: Калила и Димна, стр. 117.
49
«поведай, не скрывайся, да оба мы знаем» — εξαύδα, μή χευθε νόω, ϊνα ίδωμεν άμφω — цитата из Гомера (Илиада, I, 363).
50
«который испытывает сердца и утробы» — ζαρδίας καί νέφρους εξετάζοντας — цитата из Библии (Псалмы Давида, VII, 10).
51
«смягчимы сердца благородных» — στρεπταί ai τών έσθλών φρένες — цитата из Гомера (Илиада, XV, 203).
52
«все, согласно пророку, совратились с пути, а вместе с тем и растлились» — πάντες κατά την προφήτην εξέκλιναν, άμα ήχρειώθησαν — цитата из Библии (Псалмы Давида, XIII, 3).
53
Силлогизм (συλλογισμός) и паралогизм (παραλογισμός) — логическое и ложное умозаключения, фигуры греческой риторики.
54
«Ибо тебе
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.