Лопе де Вега - Том 5 Страница 38

Тут можно читать бесплатно Лопе де Вега - Том 5. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Лопе де Вега - Том 5 читать онлайн бесплатно

Лопе де Вега - Том 5 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега

Дон Фелис

Будем ждать.

Бланка

Суд любви повелеваетРевность отстранить от делТрибуналов всех юстиций.Ей не дóлжно быть истицейИль судьей. Ее удел —С толку всех сбивать и ссорить.

Дон Фелис

Правильно! Хвала суду,Вам — спасибо. Я пойдуЦеремонию ускорить.

Педро

Все и разъяснилось, да?

Дон Фелис

Да. Коль женихом назватьсяВздумал, не пытайся знатьсяС ревностью, не то беда!

Дон Фелис и Педро уходят. Появляются дон Хуан, уже не в трауре, и Томе.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Бланка, Инес, дон Хуан, Томе.

Дон Хуан

То надеясь, то теряяЭту самую надежду,Ждал я, чтобы удалилсяМой обманутый соперник.(Впрочем, кто из нас обманут,До сих пор не знаю толком.)Что ж, нотариус почтенныйВ вашем доме составляетБрачный договор твой, я жеПребываю полумертвым,Уничтоженным, как тот, ктоПоднимается на плаху:Что ни шаг, то к смерти ближе…Что намерена ты делать?

Бланка

Объявить о нашей свадьбе!

Дон Хуан

Это нас с тобой погубит,Да к тому же и ХерардоНе простит такой обиды.Если бы любовь сумелаЗадержать на час — пусть меньше! —На минуту! На мгновенье! —Мне грозящее несчастье!..

Бланка

Где ж теперь изыщет благоВ окруженье стольких бедствийСредство, чтоб стреножить время?Сам решай, как поступить нам…За тобой хоть на край светаЯ готова… Что мне брат мой,И отец, и жизнь, и совесть!

Дон Хуан

Как решить, имею ль правоБрак твой с Фелисом нарушить?Коль последуешь за мноюИ моей супругой станешь,Все равно тебя настигнетЗлоречивое бесчестье.Ядовиты сплетни черни!

Томе

Яд их действует недолго.Поточив язык свой дерзкийДня, быть может, три-четыре,Злоречивость переходитК происшествию иному,О вчерашнем забывая.Некто, глупый или мудрый,Все мадридские событьяС волнами сравнил морскими,Что, накатывая, тотчасПоглощаются другими.Всяк, живущий в многолюдьеГорода большого, знает,Как прошедшие событьяСбрасываются со счетовНынешними. «Что мне плакать,—Восклицает неудачник,—Если завтра позабудуО сегодняшних невзгодах?»Вкратце — вот что я придумал:Средство, может, не из лучших,Но помочь оно способноВ вашем горе: пусть объявитДонья Бланка, что, гуляяВ парке, сорвала и съелаНекую траву-отраву,От которой приключилисьБоли разные, а такжеПомешательство рассудка.Эти хвори вам позволят,Неприятности отсрочив,Беспрепятственно обдуматьВсе дальнейшие поступки.

Дон Хуан

Мне кажется, нашел он выход ловко.

Инес

И сам Улисс не изобрел такого![53]

Дон Хуан

Что скажешь ты на это?

Бланка

Мне неловкоТак действовать, и вряд ли может словоПерехитрить беду. Когда уловкаПоможет нам сейчас, я впредь готоваНа все, чтоб ты мою увидел верность.

Дон Хуан

Вот твой отец!

Томе

Некстати…

Дон Хуан

Эка скверность!

Томе

Ну, выручай, Инес, не то пропали!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, Херардо, Марсело, дон Фелис, Педро и нотариус.

Херардо

Вот и свидетели — вся свадьба в сборе!

Дон Фелис

И дон Хуан…

Херардо

Друг! Мы по вас скучали.

Дон Хуан

Вы знаете, восстала тетка вскореС одра болезней, скорби и печали,И радостью мое сменилось горе.

Нотариус

Прошу, чтоб ваша милость приказалиСеньоре расписаться в договоре,Чтоб огласить его.

Инес

Она едва лиСумеет, ибо при смерти.

Херардо

Что с нею?

Инес

Как вспомню — руки-ноги холодеют!Когда б сеньор с Томе не подоспели,То от припадка, верно бы, скончаласьСеньора Бланка. Оба еле-елеС ней справились. Бедняжка бесноваласьУжасно…

Дон Фелис

Ангел мой! Вы заболели?

Инес

Она травы какой-то наглоталасьВ Каса дель Кампо. Уж не знаю, право,Как ей попалась лютая отраваПод видом безобидным сельдерея.Вот видите, какое приключенье!

Херардо

Чем ты к свершенью ближе, тем скорееНежданное приходит огорченье.

Дон Фелис

Чтоб в этот день так получилось с нею!

Марсело

Боюсь, от яда нету исцеленья.

Херардо

Утешил, нечего сказать, Марсело!Ах, если б небо нам помочь сумело!..Что с тобой случилось, дочь?

Бланка

Съела я траву дурную,Что сулит мне жизнь иную,Коль уж эту длить невмочь…Умираю! Коченею!

Дон Фелис

Что с ней?

Бланка

Ах, терплю я больИз-за вас, глупцов король,Император дуралеев!

Дон Фелис

Боже мой! С ума сошла!

Марсело

(Бланке, тихо)

Если ты для пользы делаВ это время заболела —Честь болезни и хвала!

(Громко.)

Что произошло, сестрица?

Бланка

(к Марсело, тихо)

Дабы этот день плохойПревратился в день благой,Я решила притворитьсяХворой…

(Громко.)

Да из-за травыЯдовитой погибаю!

Дон Фелис

Никому, как мне, такаяСвадьба выдалась, увы!

Дон Хуан

(к Томе, тихо)

Как играет!

Томе

В этом делеЖенщину не превзойти.

Нотариус

Видно, мне пора уйти,Я зайду на той неделе.

Херардо

Лучше завтра. Верю я,День грядущий нам поможет.

Нотариус

Укрепи в нем веру, боже!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Бланка, Инес, дон Хуан, Томе, Херардо, Марсело, дон Фелис, Педро.

Марсело

Ну, держись, отец!

Херардо

Друзья!Что там?

Марсело

Бланка помешалась!

Херардо

Тише, успокойся, дочь!

Бланка

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.