Лопе де Вега - Том 2 Страница 47
Лопе де Вега - Том 2 читать онлайн бесплатно
Фениса
Но ваши доблести, сеньор,Вас молодят и украшаютИ возраст наш почти равняют.Ты мой властитель с этих пор,—Здесь больше скромность не нужна.
Капитан
«Ты мой властитель»?.. НеужелиВы так сказали?
Фениса
В самом деле.Ведь вас на «ты» я звать должна.
Капитан
Другая милость! Боже мой!Будь я во Фландрии, не здесь,Так дней своих остаток весьЯ превратил бы в пир сплошной!Турнир устроил бы я там!Я напишу сейчас прошенье —Коли дадут мне разрешенье,Я здесь турнир устрою вам!
Фениса
Отбросьте эти мысли сразу.Нет, нет! Зачем же мне турнир?
Капитан
Повелевай, о мой кумир!Любому твоему приказуЯ подчинюсь. Раз нет, так нет.
Фениса
Вам кое-что сказать должна я.
Капитан
А я — так много, дорогая!
Фениса
Храни вас небо сотни лет.В ваш дом, сеньор, — я наблюдаю частоОдин идальго ходит молодой.Представьте, я недавно лишь узнала,Что это сам Лусиндо, ваш сынок.Мне мать моя об этом сообщила.Но вы же мой законный муж теперь,За что я приношу благодареньеВсевышнему, а между тем ваш сын…
Капитан
О, что за сладостные слышу речи!О, пусть же солнце с этих губ гвоздичныхВесь этот снег моих седин растопит!
Фениса
Ваш сын посмел ухаживать за мной.Сеньор! Пресечь его безумства надо.
Капитан
Мой сын? За вами?
Фениса
Был бы он учтив,Как полагается всем кавальеро,Не стала бы я сетовать жеманно…Я не страдаю лицемерьем, нет.
Капитан
А как же он?
Фениса
Он дерзкие запискиМне посылает чуть не каждый деньЧерез своих, сеньор, знакомых женщин,А в них, в записках, нету и намекаНа брак со мной, хотя бы издалека.
Капитан
Безумец он! Но вы его простите.Клянусь, не прогневит он больше вас!
Фениса
Теперь он мне приходится ведь сыном,Поэтому, сеньор, я вас прошуЕму о жалобе моей сказатьКак можно деликатней, осторожней.Я здесь на вашу мудрость полагаюсь.
Капитан
Доверьте это мне. Храни вас небо!Белиса! Я сказал моей Фенисе,Что жизнь ее украшу и что толькоДля этого и жить хочу. Ну, с богом!Достаточно промолвить вам лишь слово,Чтоб я, Фениса, к вам явился снова.
Белиса
Храни вас небо!
Капитан уходит.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Белиса, Фениса.
Белиса
Ах, какое счастьеНиспослано, Фениса, нам всевышним!
Фениса
Довольны вы?
Белиса
Еще бы!
Фениса
Полагаю,Что все же вы таите сожаленье.
Белиса
О чем?
Фениса
Хотели б сами выйти замуж.
Белиса
Ехидная! Идем.
Фениса
(в сторону)
Ну вот, Лусиндо:Коль не поймешь меня в уловке этой —Не хитроумен ты и не мадридец.Но коль поймешь и встретиться захочешь —Мадридца чести ты не опорочишь!
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лусиндо, Эрнандо.
Лусиндо
Он там с Херардою вдвоем!Когда же выйдет он из дома?
Эрнандо
Ему не к спеху. Подождем.Мы с вами словно ждем приемаПеред каким-нибудь дворцом…Вся эта чертовщина длитсяНедели две, по крайней мере.Чем так с Херардою возиться,Я предпочел бы на галереВеслом и день и ночь трудиться!
Лусиндо
Я б и тогда болел душой,Я бы от зависти взбесился,Когда бы тот, соперник мой,В ее галере находилсяС прикованной к веслу рукой.Я обольщен, Эрнандо, ловкой,Коварной, дерзкой и любезной,Очаровательной плутовкой,Причем с душой, увы, железной.
Эрнандо
Любовь способна, без сомненья,Родить ответный жар в крови,Но охлажденье и презреньеВ ответ на ваше поклоненье,—Сознайтесь, странный плод любви.
Лусиндо
Ну, гости, кажется, выходят.Смотри, Херарда у окна?
Из дверей дома выходят Дористео и Финардо. У окна появляется Херарда.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Херарда, Дористео и Финардо.
Херарда
(в сторону)
Ого! Да здесь Лусиндо бродит!
Эрнандо
Сеньор! Она ведь влюблена.
Лусиндо
Меня с ума все это сводит!
Дористео
Она мне нравится, признаться.
Финардо
И мне. Я просто восхищен.
Дористео
И ею стоит восхищаться.
Финардо
Там не Лусиндо?
Дористео
Это он.
Финардо
Не хочет ли он с вами драться?
Дористео
Пускай. Тем хуже для него.Его давно здесь презирают.
Херарда
(в сторону)
Ревнует. Злится. Ничего!Сейчас я подразню его.От ревности не умирают.Сеньор!
Лусиндо
О, верить ли ушам?Ко мне ты обратилась? Да?
Херарда
Ах, нет!
Дористео
Вы мне, сеньора?
Херарда
Вам.Прошу вас подойти сюда.
Лусиндо
Слыхал, Эрнандо?
Эрнандо
Стыд и срам!
Лусиндо
Нужна уловка нам такая,Чтобы Херарда поняла,Как будто бы меня другаяСюда причина привела…Но только, черт возьми, какая?
Херарда
Мне с вами хочется на ПрадоСегодня вечер провести.
Дористео
Но это для меня награда!За вами должен я зайти?
Херарда
О да! Была бы очень рада.
Лусиндо
Опять на Прадо собрались!
Эрнандо
Сеньор! Идемте прочь отсюда.От ревности вы извелись,А толку нет еще покуда.Сеньор! Идемте!
Лусиндо
Отвяжись!
Дористео
Сеньора! Будут ли, скажите,Еще какие приказанья?
Херарда
Пожалуй, нет, сеньор. Идите.
Дористео
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.