Больница неизлечимо помешанных - Томазо Гарцони Страница 51
Больница неизлечимо помешанных - Томазо Гарцони читать онлайн бесплатно
436
Adagia 1575, 1024; взято снова у Текстора (1566, 504—505), как и ссылка на Целия; см.: Cael. Lect. IX. 29 (Caelius 1517, 455).
437
Из Бризигеллы, близ Фаэнцы, происходили наемники, составлявшие ядро войска герцога Урбинского.
438
Text. Off. VII. De variis virtutibus ac viciis: De gula, voracitate ac vinolentia (Textor 1566, 1261, без ссылки на Целия), Cael. Lect. IV. 11 (Caelius 1517, 172), Ath. X. 415c. Анекдот пересказан также в Piazza, disc. XCIV (Garzoni 1605, 692).
439
Villa Franca, возможно, Виллафранка-ди-Форли, в нескольких милях от родины Гарцони.
440
О Буффалоре см.: IX. 8. Маркионе — ломбардская форма имени Мелькиорре.
441
В Эмилианских Апеннинах.
442
Город в долине По, недалеко от Реджо-нель-Эмилия.
443
Источник: Gir. De deis. X (Giraldi 1548, 436—444).
444
Этимология Mavors от magna vertere, «переворачивать великое»; Giraldi 1548, 436; Cic. Nat. deor. II. 26. 67.
445
Переводим так идиому di tre cotte, букв. «тройной варки».
446
Дамасипп не обнаруживается ни у Целия, ни у Текстора. Керки (Garzoni 1993, 338) считает, что это шут, упомянутый у Ювенала (Juv. VIII. 185—186). Мы бы для темы «Дамасипп и безумие» указали скорее на Hor. Sat. II. 3.
447
Возможно, Руббио, близ Бассано-дель-Граппа.
448
Испанец грозит слуге tornargli la capezza (исп. tornarle la cabeza, «снять с него голову»), a тот толкует capezza в смысле «узда».
449
Volupia и Voluptina на деле два разных божества: о первом см.: Giraldi 1548, 67, 77 (со ссылкой на Aug. Civ. IV. 8; Macr. Sat. I. 10. 7, и этимологией от voluptas), о втором, правильное имя которого — Volutina: Ibid., 70 (ср.: Aug. Civ. IV. 8; она следит за оболочкой колосьев, ее имя восходит к volvere).
450
Ср.: XIV Мол. 1.
451
Text. Off. IV. De homine: De gaudio et risu mortuis (Textor 1566, 540), со ссылкой на Poliziano. Nutricia. 700—701. Следующие примеры — из того же раздела Текстора.
452
Textor 1566, 540; Gell. NA. III. 15. 2.
453
Textor 1566, 540; Diog. Laert. I. 72.
454
Первая строка знаменитой IX баллаты Полициано.
455
Исх. 7—12.
456
Эта знаменитая фраза Юлиана процитирована в «Церковной истории» Феодорита (Theod. Hist. eccl. III. 25), в латинском переводе вошла в «Трехчастную историю» Кассиодора (Cassiod. Hist. VI. 47; PL 69, 1062) и приводилась во множестве средневековых текстов (см., напр.: Ioannes Saresberiensis. Polycraticus. VIII. 21), включая «Золотую легенду» Иакова Ворагинского (Legenda aurea. XXX).
457
Хрестоматийные примеры жестокости: Дионисий Сиракузский, Бусирид, царь Египта (ср.: XXIX Мол. 2), Фаларид, тиран Агригента, Иероним, царь Сиракуз, Поликрат, тиран Самоса (кажется, попал сюда лишь потому, что в списках тиранов стоит рядом с неприятными людьми; у Текстора он появляется среди примеров человеколюбия: Textor 1566, 1206), Креонт, мифологический тиран Фив, Эццелино да Романо (ср.: XIX. 6), Чезаре Борджа, герцог Валентино. Минимум четверо из этого перечня обнаруживаются в тематической подборке у Текстора: Text. Off. VII. De variis virtutibus ac viciis: De crudelitate et immanitate (Textor 1566, 1187, 1188, 1200).
458
Возможно, Сант’Альберто в Эмилии-Романье, на Валли-ди-Комаккьо.
459
Ianua sum rudibus, первое полустишие знаменитой латинской грамматики Доната, называемой поэтому Ianua. Эта цитата также в Teatro, disc. XXVI (Garzoni 1993, 127).
460
Как указывает Керки (Garzoni 1993, 342), имеется в виду «Clavis sanationis» Симона Генуэзского, впервые напечатанный в 1473 г.
461
Dist. Cat. Prol. 36.
462
Подобие бильярда.
463
Перечислены «Ars grammatica» Диомеда (IV в.), «Grammatices institutiones» (1521) Джованни Скопы (Scopa, Scoppa), неаполитанского грамматика и ритора (ум. ок. 1543), учебные пособия Франческо Пришанезе (Francesco Priscianese, 1494—1575) и «De orthographia dictionum e graecis tractarum» (1471) Джованни Тортелли (Garzoni 1993, 342).
464
Справка о Миносе у Джиральди (Giraldi 1548, 296) не охватывает всех его черт, упоминаемых Гарцони. См. также: Textor 1566, 617; Adagia 1575, 764—765.
465
Эта категория безумцев названа pazzi pelati. Pelato буквально значит «Лысый, оплешивевший» (поэтому в XXVII Мол. 3 Гарцони обещает за них Радаманту вытертый халат без единого волоска, non ha pur un pelo). В GDLI значение matto pelato в этой главе определяется как «человек надоедливый и задиристый, которому дан суровый урок», проще говоря, «проученный».
466
То есть «получают шишки».
467
Фульвии, знавшей о заговоре Катилины от своего любовника Квинта Курия и раскрывшей его Цицерону; см.: Sall. Cat. 23, 26, 28.
468
Лодовико Сфорца, чтобы нейтрализовать угрозу со стороны Неаполя, побуждал Карла VIII вспомнить о его притязаниях на неаполитанский престол, и Карл начал свой итальянский поход (Первая итальянская война, 1494). Преемник Карла, Людовик XII, имевший династические претензии на Неаполь и Милан, в 1499 г. вторгся в Миланское герцогство и занял Милан (Вторая итальянская война); Лодовико Сфорца потерял власть и умер во французском плену. Это тема I—IV книг «Истории Италии» Гвиччардини.
469
Как показал П. Керки (Garzoni 1993, 344), анекдот взят у Джовио («Dialogo delle imprese militari et amorose», Roma, 1555, p. 40). Флорентийским посланником был Франческо Гвалтьеротти.
470
Речь идет об убийстве Алессандро де’ Медичи, герцога Флорентийского, его кузеном Лоренцино (по прозвищу Лорензаччо) 6 января 1537 г.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.