Лопе де Вега - Том 2 Страница 6
Лопе де Вега - Том 2 читать онлайн бесплатно
Вандалино
Итак, я вам во всем признаюсь,Мой друг… Как вас зовут?
Альдемаро
Меня?Альберто.
Вандалино
В сердце страсть храня,Давно Флореле поклоняюсь.
Альдемаро
Флореле? Но… скажите мнеСвое вы имя.
Вандалино
Вандалино.Она мне в жизни свет единый,Я ей молюсь.
Альдемаро
Чужой жене?Сегодня утром ведь с ТеваноИх обвенчали.
(В сторону.)
Ну, постой,Я все узнаю, милый мой!
Вандалино
Нет! То сеньора Фелисьяна!
Альдемаро
Ах, вот как?
Вандалино
Да, сестра ее.
Альдемаро
И что ж, хотите вы жениться?
Вандалино
Хочу, чтобы моя царицаСлуженье приняла мое.
Альдемаро
Ее достойны вы всецело…
Вандалино
Меня влечет на небо страсть,Но, друг мой, я боюсь упастьС высот, куда душа взлетела.Вы видели ее?
Альдемаро
О да!
Вандалино
Неправда ли, она прекрасна?
Альдемаро
Но красота ее опаснаИ милосердию чужда.По виду ангел светозарный,Так упоительно нежна,Но людям смерть несет онаПод этой красотой коварной.Она опаснее сирен,Горька, точь-в-точь как цвет алоэ.Забудь навеки о покое,Чье сердце попадет к ней в плен!
Вандалино
Я буду рад такому плену.Сегодня я вручил ей приз,Как в Древней Греции Парис,—За что он получил Елену[14].Но у меня не те мечты,Ищу другого идеала:Хочу, чтобы моею сталаСама богиня красоты.
Альдемаро
Чего же вы теперь хотите?
Вандалино
Служить ей!
Альдемаро
Больше ничего?
Вандалино
О да! Для счастья моегоЧто выше может быть, скажите?
Альдемаро
Сперва служить хотите ей,А уж потом на ней жениться?
Вандалино
Хочу любви ее добиться.
Альдемаро
И выдумать нельзя умней.Так выиграть легко вам дело,Взаимность вам помочь должна.И если любит вас она,К отцу ее идите смело:Ждет положительный ответ!Но ведь ошибка роковаяБыла бы взять жену, не зная,Любимы ей вы или нет.Красавица знакома с вами?
Вандалино
Известна ей любовь моя.
Альдемаро
Откуда?
Вандалино
Ей признался я.
Альдемаро
Вы говорили с ней?
Вандалино
Глазами.Глаза — посредники влюбленных,—Играя роль секретарей,Открыли боль любви моейИ сердца мук неутоленных.
Альдемаро
А вы вели с ней переписку?
Вандалино
Почти…
Альдемаро
Но как это «почти»?
Вандалино
Сумел я мужество найтиСегодня ей отдать записку.
Альдемаро
Но как?
Вандалино
Мой приз! Письмо в футлярТайком вложил, стал под балкономИ протянул с коня с поклономЕй на конце копья свой дар.
Альдемаро
(в сторону)
Умно, но чересчур уж смело.
(К Вандалино.)
Ответ надеетесь прочесть?
Вандалино
Сознáюсь, что надежда есть:Она так ласково смотрела…
Альдемаро
(в сторону)
В бессмертие души людскойТеперь мой ум поверить может,Когда ее не уничтожитБезумной ревности такойПожаром вспыхнувшее пламя!
Вандалино
Я раньше слов не находил,Чтоб высказать сердечный пыл,Но нынче на венчанье в храме,Когда с невестою женихМенялись кольцами, ФлорелаС улыбкой нежной погляделаВдруг на меня, потом на них,Как будто говоря: «С тобоюЯ обменялась бы кольцом!»
Альдемаро
(в сторону)
И это было бы концом,Мне уготованным судьбою!Мне золота один лишь вид,Как Крезу, гибель предвещает[15]:Нет, не оно меня пленяет,А символ, что оно таит.Мечта Флорелы — о другом…Он избран ей, к моей печали.Увы, любовь! Мы опоздали,И местность занята врагом.Не стали ждать моей киркиВ золотоносной жиле горнойЖивые золотые зерна,Не стала цапля у рекиЖдать соколиного прилета,И клада не нашел пастух,И смертный не сумел, как дух,Взлететь в небесные высоты…Но золото из горных жил,И цель охоты соколиной,И клад, и небо — ВандалиноВсе безраздельно получил!О, как жестоко я разбуженОт упоительного сна!В него Флорела влюблена!
Белардо
Сеньор! Мы так пропустим ужин!
Альдемаро
Мне не до ужина, отстань!
Белардо
Но я хотел бы…
Альдемаро
Как угодно —Ступай один, плати свободноЖеланью низменному дань!
Вандалино
Ты помрачнел. Что значит это?
Альдемаро
Я думаю о том, друг мой,Чем поделился ты со мной.Ты хочешь на письмо ответа?
Вандалино
Еще бы, в нем судьба моя!
(Достает письмо.)
Альдемаро
Письмо отдам охотно я.
Вандалино
Когда б, как Александр Великий,Я был вселенной всей владыкой,С тобой бы поделился ею.Но… отблагодарить сумею.Вот! Все я высказал ей тут.
Альдемаро
Давай скорей — сюда идут!
(В сторону.)
Проверю все мои сомненья.И если ею он любим,—Простившись с счастием моим,Найду я в смерти избавленье!
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Фелисьяна, Флорела, Лисена.
Фелисьяна
А наш галантный кавалер,Наш молодой — в постели. Мило?
Флорела
Веселье, верно, утомило…
Фелисьяна
Нет, просто взял с отца пример.
Флорела
И не сказал тебе ни слова?
Фелисьяна
Мужей законных нрав таков,Они не лучше стариков:От них и ждать нельзя другого.
Флорела
В твоих словах для молодогоНе очень нежный комплимент.
Фелисьяна
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.