Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис Страница 85
Тут можно читать бесплатно Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис читать онлайн бесплатно
Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - читать книгу онлайн бесплатно, автор де Гонгора Луис
96 Ликует в Валенсии люд христианский: 1800Добра и коней у него в достатке. Рада донья Химена с двумя дочерями И служанки ее, что выходят замуж. Мой Сид дон Родриго не мешкал нимало: «Где вы, Минайя? Приблизьтесь, отважный! 1805Долю себе вы добыли сами. Из моей пятины — то ваше право — Что угодно возьмите, что нет — оставьте, А завтра утром в Кастилью отправьтесь С конями, что мне на долю достались, 1810Их оседлав и убрав побогаче. За то, что жену и детей богоданных Король ко мне отпустил без препятствий, Я двести коней шлю ему в подарок — Пусть добр будет с тем, кто Валенсией правит». 1815Бермудеса Сид отрядил с Минайей. С рассветом пустились в дорогу посланцы, Двести коней с собою погнали. Мол, руки мой Сид королю лобзает, Мол, он из добычи, в сражении взятой, 1819-аДвести коней шлет в дар государю, 1820Клянется по гроб быть ему вассалом. 97 Валенсия-город уже позади. С дарами богатыми скачут послы, Ни днем, ни ночью не медлят в пути, Рубеж кастильский — сьерру прошли. 1825Дона Альфонса ищут они. 98 Горы и воды они миновали. Вот Вальядолид, где король оказался. Гонцов к нему шлют Бермудес с Минайей — Пусть он их с дружиной принять прикажет: 1830Прислал из Валенсии Сид подарки. 99 Король дон Альфонс доволен душевно, Созвать всех идальго дает повеленье, Сам во главе их из города едет, Посланцам Сида скачет навстречу. 1835Инфанты Каррьона, знайте, с ним вместе И граф дон Гарсия, что Сиду враждебен: Ведь тот одним люб, а другим не по се́рдцу. Узрели идальго гостей издалеча, Сочли не посольством, а войском целым. 1840Король осенил себя знаменьем крестным. Бермудес с Минайей не стали медлить, Подскакали, спрыгнули с седел поспешно, Пред доном Альфонсом склонили колени, Ноги ему целуют и землю. 1845«На нас, государь, не держите гнева! Стопы вам мой Сид лобзает смиренно, Чтить вас как сеньора клянется до смерти. За милость он вам благодарен сердечно. На днях, о король, разбит им в сраженье 1850Король марокканцев, Юсуфом реченный. Полсотни тысяч погибло неверных. Разжился мой Сид добычей безмерной. Вассалы его забыли про бедность. Двести коней шлет он вам в подношенье». 1855Ответил король: «С охотой приемлю. Благодарен я Сиду за дар бесценный. Недолго ему ждать со мной примиренья». Королю все целуют руки за это, Лишь граф дон Гарсия от злобы темнеет. 1860Отводит он в сторону родичей десять: «Дивят меня Сид и его успехи. Чем он славней, тем нам больше бесчестья. Он у всех королей отнимает победу, Коней, как у мертвых, уводит смело. 1865Во вред нам идет все, что б он ни сделал». 100 Слушайте все, что молвил король: «Хвала вам, творец и святой Исидо́р, За дар, что мой Сид мне сегодня поднес! Мое королевство усилил он. 1870Минайя, Бермудес, послы его, Себе выбирайте наряд дорогой И то из оружья, что вам подойдет, — Чтоб Сида почтить, не жаль ничего. Трех коней вам дадут из этих двухсот. 1875Сердце мое говорит мне тайком: От этого будет для всех нас добро». 101 Ведут во дворец гостей на ночлег. Дал король им все, в чем нужда у них есть. Про инфантов каррьонских скажу теперь. 1880Меж собою тайком они держат совет: «Становится Сид славней что ни день. Попросим же в жены его дочерей, Приумножим свое богатство и честь». К королю идут они, кончив совет. 102 1885«Король и сеньор наш, мы молим нижайше Явить нам милость и дать согласье Сидовых дочек за нас просватать, К чести его и к выгоде нашей». Подумал король, ответил не сразу: 1890«Я Кампеадора отправил в изгнанье, Зло ему сделал, а он мне — благо. Как знать, рад ли будет он этому браку? Но все же попробуем с ним столковаться». Вот Педро Бермудес и Альвар Фаньес 1895Явились вдвоем на зов государев. Король их отводит в угол палаты: «Внимайте, Бермудес, и вы, Минайя. Я рад, что мой Сид мне служит исправно. Недолго прощенья ему дожидаться: 1899-аПусть предо мной, коль хочет, предстанет. 1900Но новость тут есть для него другая: Инфанты Каррьона Дьего с Фернандо С его дочерями хотят обвенчаться. Прошу вас, будьте моими гонцами И доброму Сиду внушить постарайтесь, 1905Что он себе чести и славы прибавит, Коль станет роднёю каррьонским инфантам». Бермудес с Минайей ему отвечают: «Мы передадим, что вы наказали, А там уж пусть Сид самолично решает». 1910«Тому, кем в час добрый надета шпага, Скажите, что встретиться с ним мы желаем, А место встречи пусть сам назначит. Чтоб Сида почтить, приеду туда я». С доном Альфонсом простились посланцы, 1915Знакомой дорогой в Валенсию мчатся. Едва это Сиду известно стало, Встречать он выехал верных вассалов, Им улыбнулся, сжал их в объятьях: «Минайя, Бермудес, вы снова с нами! 1920Таких баронов найдешь не часто. Как там дон Альфонс? В добром ли здравье? Охотно ли принял наши подарки?» Минайя в ответ: «Доволен остался. Свою благосклонность он вам возвращает». 1925Воскликнул мой Сид: «Вседержителю слава!» Посланцы тут речь повели, как пристало, Что Альфонс Леонский велел на прощанье Дочек Сида посватать за братьев-инфантов, Чем Сид себе чести и славы прибавит, 1930И что дан от души совет государев. Внял Кампеадор этой вести нежданной, Долго в раздумье хранил молчанье: «Христе, мой сеньор, я тебе благодарен! В изгнанье я был с позором отправлен, 1935Все, что имею, нажил трудами, А ныне король снял с меня опалу, Просит дочек моих для каррьонских инфантов. Скажите, Бермудес, и вы, Минайя, Стоит ли мне на брак соглашаться?» «Решайте, как знаете — спорить не станем». Сид молвит: «Инфанты рожденьем знатны. 1838При дворе они в силе, да слишком чванны. Их сватовство не очень мне в радость, 1840Но коль так советует первый меж нами, [447] К переговорам приступим мы тайно, А там уж господь нас на путь наставит». «А сверх того дон Альфонс сообщает, Что встретится он, где желаете, с вами 1845И милость свою от души вам изъявит. Столкуйтесь с ним сами, как вам повидаться». Ответил мой Сид: «Мне это по нраву!» «А место свиданья вы там назначьте, Где вам удобней», — Минайя добавил. 1850«Мненье дона Альфонса знать бы мне надо: Где будет король, туда и поскачем, Чтоб сеньора почтить, как нам подобает. Но поступим все ж по его приказу: Я на берегу полноводного Тахо 1855С государем встретиться буду счастлив». Написали письмо, скрепили печатью, Двух рыцарей с ним к королю послали: Исполнит мой Сид его пожеланье.
Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.