Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис Страница 98
Тут можно читать бесплатно Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис читать онлайн бесплатно
Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - читать книгу онлайн бесплатно, автор де Гонгора Луис
Как король дон Родриго влюбился в Ла Каву, когда она мыла волосы в роднике
Перевод А. Ревича
Чистой влагою хрустальной, Родникового водою Мыла волосы Ла Кава — Это чудо золотое. Оттеняет мрамор шеи Нежных прядей позолота, Взор притягивают к шее Эти пряди, как тенета. На воду, на отраженье Смотрит девушка влюбленно И боится стать несчастной, Как Нарцисс во время оно. На нее глядел Родриго, Стоя в заросли зеленой. Был Родриго околдован И промолвил, восхищенный: «Что там Троя! Что Елена Рядом с этой красотою, Всю Испанию, пожалуй, Я бы сжег в огне, как Трою».Родриго и Ла Кава
Перевод А. Ревича
С приближенными своими, Шаловлива и лукава, Из дверей дворцовой башни Выходила в сад Ла Кава. Девушки в кружок уселись На траве зеленой сада, Под ветвями пышных миртов, Под листвою винограда. С ними в круг Ла Кава села, Ей на ум пришла забава: Лентою стопы обмерить Повелела всем Ла Кава. Все измерили. Последней Измерять Ла Кава стала. Оказалось: меньше ножки И прекрасней не бывало. Но откуда знать Ла Каве, Что судьбе жестокой надо? Увидал Родриго деву, Отвести не в силах взгляда. Задрожал Родриго. Случай Выпустил на волю пламя, Короля любовь объяла, Широко взмахнув крылами. Во дворец ушли девицы, Опустела вдруг поляна. Был пленен король Родриго Самой нежной и желанной. Он призвал ее назавтра В свой покой и молвил: «Право, Мне сегодня жизнь постыла, О прекрасная Ла Кава! Если ты мне дашь спасенье, Ждет тебя тогда награда, Я готов принесть корону На алтарь твой, если надо», Говорят, она сердилась, Королю не отвечала, Но потом обрел Родриго Все, о чем просил сначала. Сорван был цветок прекрасный. Что раскаянье! Немало Из-за прихоти Родриго Вся страна потом страдала. Нынче спорят, кто виновней И кого судить по праву: Женщины винят Родриго, А мужчины все — Ла Каву.Говорят, влюблен Родриго…
Перевод А. Ревича
Говорят, влюблен Родриго, Ходит грустный, замечали. Лишь Ла Каве он поведал, В чем секрет его печали. На красавицу глядел он Восхищенными очами, Руки белые он славил Восхищенными речами. «Ты пойми меня, поверь мне, Я души в тебе не чаю, Быть хочу твоим до гроба, Сердце я тебе вручаю». Хоть Родриго честью клялся, Нe поверила Ла Кава, То смеялась, то винилась, То упрямилась лукаво. Этот смех притворный слыша, Стал король еще печальней. После трапезы полдневной Скрылся он в опочивальне, А пажа послал за Кавой, И послушная девица, О беде не помышляя, Не замедлила явиться. Лишь узрел король Ла Каву, Обнял он ее мгновенно, Дал ей сотню обещаний, О любви моля смиренно, Но не верила Ла Кава Обещаниям и лести, И тогда Родриго силой Взял ее, забыв о чести. В свой покой ушла Ла Кава, Обеспамятев от горя, Как ей быть? Кому поведать О несчастье и позоре? Что ни день, она рыдала, Красота ее увяла, И одна ее подруга Слезы Кавы увидала. И рыдающей Ла Каве Вот что дама та сказала: «Я теперь, Ла Кава, вижу,— Ты не веришь мне — иначе Ты бы честно мне призналась, Отчего исходишь в плаче». И несчастная Ла Кава, Хоть противилась вначале, Все подруге рассказала, Излила свои печали И сказала, что об этом Помолчать бы не мешало. Но совет дала ей дама, Вот что ей она сказала: «Напиши отцу всю правду, Обо всем поведай прямо». Все исполнила Ла Кава, Что советовала дама. Отдала гонцу посланье, И, покорствуя приказу, На корабль он сел в Тарифе [480] И в Сеуту отбыл сразу, Там вручил посланье графу, Гордому отцу Ла Кавы. Мать ее, узнав о горе, Зарыдала: «Боже правый!» Граф жену свою утешил, Дал графине обещанье, Что сочтется он с Родриго За позор и поруганье.Ла Кава оплакивает свой позор
Перевод А. Ревича
Слезы градом льет на землю, В воздух стоны исторгая, Нет, не зря, не без причины На сердце печаль такая У Ла Кавы горемычной: Вся страна поет ей славу, По красе считают первой И по горестям Ла Каву. От любви — ее печали, От презрения — страданья. Охлаждение Родриго Тяжелее поруганья. «Ради прихоти минутной Ты замыслил шаг коварный, Честь, достоинство Ла Кавы Ты попрал, неблагодарный. Нет, из-за самой потери Я б не стала убиваться, Горько мне, что за бесчестье Не могу я расквитаться. За обман я мстить не в силах, Спор с тобой веду напрасно: Ты презрел меня, ославил, А была я так прекрасна. Да, к речам твоим коварным Я была глуха когда-то, Ибо им не доверяла, Знала, что придет расплата. Разве я могла представить. Что увенчанный короной Припадет с мольбой смиренной, Словно юноша влюбленный. О своей твердишь ты мести, Но и в этом правды мало, Ибо кровь моя причиной Славного отпора стала».Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.