Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен Страница 137
Тут можно читать бесплатно Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен. Жанр: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен читать онлайн бесплатно
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен
Авентюра XIX
О том, как клад нибелунгов был перевезён в Вормс
1101 Когда лишиться мужа пришлось Кримхильде вдруг, Граф Эккеварт остался при ней с толпою слуг. По целым дням сидел он с несчастною вдовою И горевал о Зигфриде с ней вместе всей душою. 1102 Близ вормсского собора ей выстроили дом. Был он обставлен пышно, хватало места в нем. Там заперлась Кримхильда и только по утрам Ходила мужа поминать со свитой в божий храм. 1103 Оттуда отправлялась она в мороз и в зной На кладбище, где Зигфрид лежал в земле сырой. Там Господа Кримхильда, как верная подруга, Молила о спасении души ее супруга. 1104 Нередко к ней являлась и королева-мать. Не уставала Ута Кримхильду утешать, Но дочь ее, как прежде, была тоски полна. Вовеки не печалилась так ни одна жена, 1105 Чей муж погиб до срока, в расцвете лет и сил. Вдову душою твердой создатель наделил. Она грустила долго о Зигфриде своем И отомстила за него с лихвой врагам потом. 1106 Три с половиной года [1114]— ручаюсь в этом вам — Кримхильда предавалась унынью и слезам, Ни Гунтеру ни разу словечка не сказав, Ни глаз на злого Хагена ни разу не подняв. 1107 И вот владетель Тронье промолвил: «Государь, Не худо бы с сестрою вам сблизиться, как встарь. Когда б опять в доверье к Кримхильде вы вошли, Клад нибелунгов [1115]мы б к себе на Рейн перевезли». 1108 Король сказал: «Считаю совет разумным я И попрошу, чтоб братья — они ведь с ней друзья — Кримхильду убедили со мною примириться». На это Хаген возразил: «Она не покорится». 1109 С маркграфом Гере вместе был Ортвин призван в зал. Отправиться к Кримхильде король им приказал. Млад Гизельхер и Гернот сопровождали их, И Гернот стал увещевать сестру в словах таких: 1110 «Довольно о супруге скорбеть вам день и ночь. Он умер, и слезами ему нельзя помочь. Король, наш брат, клянется вам, госпожа, к тому же, Что нет у вас причин винить его в убийстве мужа». 1111 Она сказала: «В этом я не виню его. Убил не он, а Хаген супруга моего. Злодею я открыла, где Зигфрид уязвим, Зато и каюсь, что была столь откровенна с ним. 1112 Когда б я мужней тайны не выдала сама, Мне б не пришлось от горя теперь сходить с ума. Нет, тех, кем сгублен Зигфрид, я не могу простить». [1116] Тут начал Гизельхер сестру за Гунтера просить. 1113 Она дала согласье на встречу с королем, И к ней явился Гунтер со всем своим двором. Лишь Хаген не решился отправиться туда — Уж слишком много причинил Кримхильде он вреда. 1114 А Гунтер оправдался и ею был прощен. С сестрой расцеловался в знак примиренья он. Давно бы уж поладить сумел с Кримхильдой брат, Когда бы он не чувствовал, что вправду виноват. 1115 Немало при свиданье пролито было слез. Забыла зло Кримхильда всем, кто ей вред нанес, И в сердце затаила лишь к Хагену вражду — Ведь это он один навлек на Зигфрида беду. 1116 Затем вдове внушили, что клад на Рейн она Из края нибелунгов перевезти должна: Как свадебный подарок, его ей дал супруг, [1117] И неразумно выпускать сокровище из рук. 1117 Она за этим кладом, который в недрах гор Могучий карлик Альбрих стерег с давнишних пор, Послала восемь тысяч бургундов удалых. Вели с собою Гизельхер, а также Гернот их. 1118 Гостей завидел Альбрих и так сказал друзьям: «Отряжены Кримхильдой они за кладом к нам. Я ж отказать не смею владычице своей — Как свадебный подарок клад супругом отдан ей. 1119 Осталось бы, конечно, сокровище у нас, Когда б бесстрашный Зигфрид до срока не угас И не исчез бесследно в могиле вместе с ним Плащ-невидимка, что всегда героем был носим. [1118] 1120 Уж лучше б не был витязь заброшен к нам судьбою: Себе на горе взял он плащ-невидимку [1119]с бою И добыл во владенье край отдаленный наш». Тут побежал разыскивать ключи от клада страж. 1121 Под самою горою разбили рейнцы стан, И братьям королевы был клад несметный сдан. Они на берег моря его перевезли И стали для отправки в Вормс грузить на корабли. 1122 О нем чудес немало рассказывают были; Четыре дня и ночи с горы его возили Двенадцать до отказа нагруженных возов, И в сутки делал каждый воз не меньше трех концов. 1123 Лишь золото да камни тот составляли клад. Когда бы дать в нем долю на свете всем подряд, Он и на марку меньше от этого б не стал. Недаром Хаген так давно им завладеть мечтал. 1124 Был там и жезл волшебный: [1120]кто им владеть умел, Тот власть над целым миром в своих руках имел. Утратил смелый Альбрих не только клад в те дни: За Гернотом уехала и часть его родни. 1125 Когда же возвратились два короля домой И в Вормсе клад вернули сполна сестре родной, Там золотом набили все башни и подвалы. Сокровища несметнее на свете не бывало. 1126 Но тысячею кладов Кримхильда б поступилась И стать последней нищей охотно согласилась, Когда б супруга к жизни могла вернуть она. Вовеки мужу не была столь предана жена. 1127 Теперь, когда Кримхильде был клад ее вручен, На Рейн съезжаться стали бойцы со всех сторон, И так их осыпала подарками вдова. Что повсеместно шла о ней похвальная молва. 1128 Стал государю Хаген нашептывать с тревогой: «И бедным и богатым дарит она так много, Что витязи на службу к ней повалят валом, А это для Бургундии не кончится добром». [1121] 1129 «Сестра — хозяйка клада, — изрек король в ответ. — Как с ним она поступит, мне, право, дела нет. [1122] Утратить слишком страшно мне вновь приязнь ее, Чтоб я мешал ей расточать имущество свое». 1130 На это молвил Хаген: «Нет, женщину вовек Не подпустил бы к кладу разумный человек. Богатства у Кримхильды вам отобрать пора, Пока вас до беды, король, не довела сестра». 1131 Сказал державный Гунтер: «Поклялся я, что впредь Кримхильде не придется обид от нас терпеть, И слова не нарушу: она — сестра моя». Воскликнул Хаген: «Пустяки! За все в ответе я». 1132 Ему поддался Гунтер, обет свой преступил [1123] — И у вдовы отобран тот клад несметный был, Ключи ж от клада в руки дал Хагену король. Был этим Гернот оскорблен, как никогда дотоль. 1133 А Гизельхер воскликнул: «Я Хагена уйму И притеснять Кримхильду не разрешу ему. Давно б его осек я, не будь мы с ним в родстве». Так вновь был нанесен ущерб беспомощной вдове. 1134 Промолвил Гернот: «В тягость нам будет этот клад. Его мы в воды Рейна опустим, [1124]милый брат, Чтоб не вселял он зависть вовеки ни в кого». Тут к Гизельхеру, вся в слезах, пришла сестра его. 1135 Она сказала: «Брат мой, сестре защитой будь. [1125] Заставь вдове несчастной ее добро вернуть». Ей Гизельхер ответил: «Уехать надо нам. Когда ж воротимся, твой клад тебе верну я сам». 1136 Сопровождать в дорогу трех братьев-королей Отправилось немало вассалов и друзей. Один лишь Хаген дома остаться пожелал — Кримхильде горе новое он приуготовлял. 1137 Пока в отъезде были три венценосных брата, В Лохгейм на Рейне Хаген увез тот клад богатый И утопил, чтоб после воспользоваться им, Но так и не пришлось ему владеть добром чужим. 1138 Когда в столицу братья вернулись наконец, С толпою дам Кримхильда явилась во дворец. Узнав, что ей обида нанесена опять, Не мог негодования млад Гизельхер сдержать. 1139 В своих владыках Хаген такую вызвал злость, Что двор ему покинуть на долгий срок пришлось, Но все ж был королями прощен вассал опальный. Зато стяжал он ненависть вдовы многострадальной. 1140 Еще когда им в реку клад не был погружен, Друг другу дали клятву три короля и он, Не прикасаться к кладу, покуда жизнь их длится, И никому не открывать, где он теперь хранится. [1126] 1141 А для вдовы настала печальная пора. Ее всего лишили — и мужа и добра, И сердце ей томили обида и кручина, Предел которым положить сумела лишь кончина. 1142 Так, после смерти мужа, — я вам ручаюсь в том, — Тринадцать лет Кримхильда жила, скорбя о нем. [1127] О Зигфриде не в силах забыть она была, За что и воздавалась ей людьми везде хвала.Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.