Одиссея (пер. В.А. Жуковского) - "Гомер" Страница 14
Тут можно читать бесплатно Одиссея (пер. В.А. Жуковского) - "Гомер". Жанр: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Одиссея (пер. В.А. Жуковского) - "Гомер" читать онлайн бесплатно
Одиссея (пер. В.А. Жуковского) - "Гомер" - читать книгу онлайн бесплатно, автор "Гомер"
Песнь четырнадцатая
Тою порою из пристани вкруть по тропинке нагорнойЛесом пошел он в ту сторону, где, по сказанью Афины,Жил свинопас богоравный, который усерднее прочихЦарских рабов наблюдал за добром своего господина.Он на дворе перед домом в то время сидел за работой; 5 Дом же стоял на высоком, открытом и кругообразномМесте, просторный, отвсюду обходный; его для свиных тамСтад свинопас, не спросясь ни с царицей, ни с старцем Лаэртом,Сам, поелику его господин был отсутствен, из твердыхКамней построил; ограда терновая стены венчала; 10 Тын из дубовых, обтесанных, близко один от другогоВ землю вколоченных кольев его окружал; на дворе жеЦелых двенадцать просторных закут для свиней находилось:Каждую ночь в те закуты свиней загоняли, и в каждойИх пятьдесят, на земле неподвижно лежащих, там было 15 Заперто – матки одни для расплода; самцы же во внешнихСпали закутах и в меньшем числе: убавляли, пируя,Их женихи богоравные (сам свинопас принужден былЛучших и самых откормленных им посылать ежедневно);Триста их там шестьдесят боровов налицо оставалось; 20 Их сторожили четыре собаки, как дикие звериЗлобные: сам свинопас, повелитель мужей, для себя ихВыкормил. Сидя тогда перед домом, кроил он из крепкойКожи воловьей подошвы для ног; пастухи же другиеБыли в отлучке: на пажити с стадом свиней находились 25 Трое, четвертый самим повелителем послан был в городЛучшую в стаде свинью женихам необузданным противВоли отдать, чтоб, зарезав ее, насладились едою.Вдруг вдалеке Одиссея увидели злые собаки;С лаем они на него побежали; к земле осторожно, 30 Видя опасность, присел Одиссей, но из рук уронил онПосох, и жалкую гибель в своем бы он встретил владенье,Если бы сам свинопас, за собаками бросясь поспешно,Выбежать, кинув работу свою, не успел из заграды:Крикнув на бешеных псов, чтоб пугнуть их, швырять он большими 35 Камнями начал; потом он сказал, обратись к Одиссею:«Был бы, старик, ты разорван, когда б опоздал я минуту;Тяжким упреком легло б мне на сердце такое несчастье;Мне же и так уж довольно печалей бессмертные дали:Здесь, о моем господине божественном сетуя, должен 40 Я, для незваных гостей боровов Одиссеевых жирныхПрочить, тогда как, быть может, он сам без покрова, без пищиСтранствует в чуждых землях меж народов иного языка(Если он только еще где сиянием дня веселится).В дом мой последуй за мною, старик; я тебя дружелюбно 45 Пищею там угощу и вином; отдохнувши, ты скажешь,Кто ты, откуда, какие беды и напасти где встретил».Кончил, и в дом с Одиссеем вошел свинопас богоравный;Там он на кучу его посадил многолиственных, свежихСучьев, недавно нарубленных, прежде косматою кожей 50 Серны, на ней же он спал по ночам, их покрыв. ОдиссеюБыл по душе столь радушный прием; он сказал свинопасу:«Зевса молю я и вечных богов, чтоб тебе ниспослалиВсякое благо за то, что меня ты так ласково принял».Страннику так отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный: 55 «Если бы, друг, кто и хуже тебя посетил нас, мы долг свойГостя почтить сохранили бы свято – Зевес к нам приводитНищих и странников; дар и убогий Зевесу угоден.Слишком же щедрыми быть нам не можно, рабам, в беспрестанномСтрахе живущим, понеже теперь господа молодые 60 Властвуют нами. Кронион решил, чтоб лишен был возвратаОн, столь ко мне благосклонный; меня б он устроил, мне дал быПоле, и дом, и невесту с богатым приданым, и, словом,Все, что служителям верным давать господин благодушныйДолжен, когда справедливые боги успехом усердье 65 Их наградили, как здесь и меня за труды награждают;Так бы со мною здесь милостив был он, когда б мог достигнутьСтарости дома; но нет уж его… о! зачем не ЕленинРод истреблен! От нее сокрушились колена славнейшихНаших героев: и он за обиду Атрида с другими 70 В Трою неволей пошел истребить Илион многоконный».Так говорил он и, поясом легкий хитон свой стянувши,К той отделенной закуте пошел, где одни поросятаЗаперты были; взяв двух пожирней, он обоих зарезал,Их опалил, и на части рассек, и, на вертел наткнувши 75 Части, изжарил их; кончив, горячее мясо он подалГостю на вертеле, ячной мукою его пересыпав.После, медвяным вином деревянный наполнивши кубок,Сел против гостя за стол и, его приглашая к обеду:«Странник, – сказал, – не угодно ль тебе поросятины, нашей 80 Пищи убогой, отведать – свиней же одни беспощадноЖрут женихи, не страшась никакого за то наказанья;Дел беззаконных, однако, блаженные боги не любят:Правда одна и благие поступки людей им угодны;Даже разбойники, злые губители, разные земли 85 Грабить обыкшие, – многой добычей, им данной Зевесом,Свой нагрузивши корабль и на нем возвращаясь в отчизну, –Страх наказанья великий в душе сохраняют; они же(Видно, им бога какого пророческий слышался голос),Веря, что гибель постигла его, ни свое, как прилично, 90 Весть сватовство не хотят, ни к себе возвратиться не мыслят,В доме, напротив, пируют его и бесчинно всё грабят;Каждую Зевсову ночь там и каждый ниспосланный ЗевсомДень не одну и не две мы свиньи на съеденье им режем;Так же они и вино, неумеренно пьянствуя, тратят. 95 Дом же его несказанно богат был, никто из живущихЗдесь благородных мужей – на твердыне ли черного ЗамаИли в Итаке – того не имел; получал он доходаБоле, чем десять у нас богачей; я сочту по порядку:Стад криворогих быков до двенадцати было, овечьих 100 Также, и столько ж свиных, и не менее козьих (пасут ихЗдесь козоводы свои и наемные); также на разныхПаствах еще здесь гуляет одиннадцать козьих особыхСтад; и особые их стерегут на горах козоводы;Каждый из тех козоводов вседневно, черед наблюдая, 105 В город с жирнейшей козою, меж лучшими выбранной, ходит;Так же вседневно и я, над стадами свиными здесь главный,Лучшего борова им на обед посылать приневолен».Так говорил он, а гость той порою ел мясо, усердноПил и молчал, женихам истребление в мыслях готовя. 110 Пищей божественной душу свою насладивши довольно,Кубок он свой, из которого сам пил, хозяину подалПолный вина – и его свинопас с удовольствием принял;Гость же, к нему обратившися, бросил крылатое слово:«Друг, расскажи о купившем тебя господине, который 115 Был так несметно богат, так могуч и потом, говоришь ты,В Трое погиб, за обиду отмщая Атреева сына;Знать я желаю: не встретился ль где он случайно со мною?Зевсу и прочим бессмертным известно, могу ли в свою вамОчередь что про него рассказать – я давно уж скитаюсь». 120 Так свинопас, повелитель мужей, отвечал Одиссею:«Старец, теперь никакой уж из странников, много бродивших,Радостной вестью об нем ни жены не обманет, ни сына.Часто в надежде, что их, угостив, одарят, здесь бродягиЛгут, небылицы и басни о нем вымышляя; и кто бы, 125 Странствуя в разных землях, ни зашел к нам в Итаку, уж верноЯвится к нашей царице с нелепою сказкой о муже;Ласково всех принимает она и рассказы их жадноСлушает все, и с ресниц у внимающей падают каплиСлез, как у всякой жены, у которой погиб в отдаленье 130 Муж. Да и ты нам, старик, небылицу расскажешь охотно,Если хламиду тебе иль хитон за труды посулим мы.Нет, уж конечно, ему иль собаки, иль хищные птицыКожу с костей оборвали – и с телом душа разлучилась,Или он рыбами съеден морскими, иль кости на взморье 135 Где-нибудь, в зыбком песке глубоко погребенные, тлеют;Так он погиб, в сокрушенье великом оставив домашнихВсех, наипаче меня; никогда, никогда не найти ужМне господина столь доброго, где бы я ни жил, хотя быСнова по воле бессмертных к отцу был и к матери милой 140 В дом приведен, где родился, где годы провел молодые.Но не о том я крушуся, хотя и желал бы хоть раз ихОбраз увидеть глазами, хоть раз посетить их в отчизне, –Нет, об одном Одиссее далеком я плачу; ах, добрыйГость мой, его и далекого здесь не могу называть я 145 Просто по имени (так он со мною был милостив); братомМилым его я, хотя и в разлуке мы с ним, называю».Царь Одиссей хитроумный сказал, отвечая Евмею:«Если, не веря вестям, утверждаешь ты, друг, что сюда онБоле не будет, и если уж так ты упорен рассудком, 150 Я не скажу ничего; но лишь в том, что наверное скороК вам Одиссей возвратится, дам клятву; а мне ты заплатишьТолько тогда, как входящего в дом свой его здесь увидишь:Платье тогда подаришь мне, хитон и хламиду; до тех пор,Сколь ни великую бедность терплю, ничего не приму я; 155 Мне самому ненавистней Аидовых врат ненавистныхКаждый обманщик, ко лжи приневоленный бедностью тяжкой;Я же Зевесом владыкой, твоей гостелюбной трапезой,Также святым очагом Одиссеева дома клянусяЗдесь, что наверно и скоро исполнится то, что сказал я; 160 Прежде, чем солнце окончит свой круг, Одиссей возвратится;Прежде, чем месяц наставший сменен наступающим будет,Вступит он в дом свой; и мщенье тогда совершится над каждым,Кто Пенелопу и сына его дерзновенно обидел».Страннику так отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный: 165 «Нет, ни за вести свои ты от нас не получишь награды,Добрый мой гость, ни сюда Одиссей не придет; успокойся ж,Пей, и начнем говорить о другом; мне и слышать об этомТяжко; и сердце всегда обливается кровью, когда мнеКто здесь хоть словом напомнит о добром моем господине. 170 Также и клятвы давать не трудись; возвратится ли, нет лиК нам господин мой, как все бы желали мы – я, Пенелопа,Старец Лаэрт и подобный богам Телемах, – но о сынеБоле теперь, чем о славном, родившем его Одиссее,Я сокрушаюсь: как ветвь молодая, воспитан богами 175 Был он; я мнил, что со временем, мужеской силы достигнув,Будет подобно отцу он прекрасен и видом и станом, –Знать, неприязненный демон какой иль враждующий смертныйРазум его помутил: чтоб узнать об отце отдаленном,В Пилос божественный поплыл он; здесь же, укрывшись в засаде, 180 Ждут женихи, чтоб, его умертвив на возвратной дороге,В нем и потомство Аркесия всё уничтожить в Итаке.Мы же, однако, оставим его – попадется ль им в рукиОн, избежит ли их козней, спасенный Зевесом, – теперь тыМне расскажи, что с тобой и худого и доброго было 185 В свете? Скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать:Кто ты? Какого ты племени? Где ты живешь?Кто отец твой? Кто твоя мать? На каком корабле и какою дорогойПрибыл в Итаку? Кто были твои корабельщики? В край наш(Это, конечно, я знаю и сам) не пешком же пришел ты». 190 Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:«Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать.Если б мы оба с тобой запаслися на долгое времяПищей и сладким питьем и глаз на глаз осталися двоеЗдесь пировать на просторе, отправив других на работу, 195 То и тогда, ежедневно рассказ продолжая, едва лиВ год бы я кончил печальную повесть о многих напастях,Мной претерпенных с трудом несказанным по воле бессмертных.Славлюсь я быть уроженцем широкоравнинного Крита;Сын я богатого мужа; и вместе со мною других он 200 Многих имел сыновей, им рожденных и выросших дома;Были они от законной супруги; а я от рабыни,Купленной им, родился, но в семействе почтен как законныйСын был отцом благородным, Кастором, Гилаксовым сыном;Он же от всех обитателей Крита, как бог, уважаем 205 Был за богатство, за власть и за доблесть сынов многославных;Но приносящие смерть, беспощадно-могучие КерыВ область Аида его увели; сыновья же, богатстваВсе разделив меж собою по жеребью, дали мне самыйМалый участок и дом небольшой для житья; за меня же 210 Вышла богатых родителей дочь; предпочтен был другим яВсем женихам за великую доблесть; на многое годный,Был я в деле военном не робок… но все миновалось;Я лишь солома теперь, по соломе, однако, и прежнийКолос легко распознаешь ты; ныне ж я бедный бродяга. 215 С мужеством бодрым Арей и богиня Афина вселилиМне боелюбие в сердце; не раз выходил я, созвавшиСамых отважнейших, против врагов злонамеренных в битву;Мыслью о смерти мое никогда не тревожилось сердце;Первый, напротив, всегда выбегал я с копьем, чтоб настигнуть 220 В поле противника, мне уступавшего ног быстротою;Смелый в бою, полевого труда не любил я, ни тихойЖизни домашней, где милым мы детям даем воспитанье;Островесельные мне корабли привлекательней были;Бой, и крылатые стрелы, и медноблестящие копья, 225 Грозные, в трепет великий и в страх приводящие многих,Были по сердцу мне – боги любовь к ним вложили мне в сердце:Люди не сходны, те любят одно, а другие другое.Прежде, чем в Трою пошло броненосное племя ахеян,Девять я раз в корабле быстроходном, с отважной дружиной 230 Против людей иноземных ходил – и была нам удача;Лучшее брал я себе из добыч, и по жеребью такжеМного на часть мне досталось; свое увеличив богатство,Стал я могуч и почтен меж народами Крита; когда жеГрозно гремящий Зевес учредил роковой для ахеян 235 Путь, сокрушивший колена столь многих мужей знаменитых,С Идоменеем, царем многославным, от критян был избранЯ с кораблями идти к Илиону; и было отречьсяНам невозможно: мы властью народа окованы были.Девять там лет воевали упорно мы, чада ахеян; 240 Но на десятый, когда, ниспровергнув Приамов великийГрад, мы к своим кораблям возвратилися, бог разлучил нас.Мне, злополучному, бедствия многие Зевс приготовил.Целый месяц провел я с детьми и с женою в семейномДоме, великим богатством моим веселясь; напоследок 245 Сильно в Египет меня устремило желание; выбравСмелых товарищей, я корабли изготовил; их девятьТам мы оснастили новых; когда ж в корабли собралисяБодрые спутники, целых шесть дней до отплытия все мыТам пировали; я много зарезал быков и баранов 250 В жертву богам, на роскошное людям моим угощенье;Но на седьмой день, покинувши Крит, мы в открытое мореВышли и с быстропопутным, пронзительнохладным БореемПлыли, как будто по стремю, легко; и ничем ни один нашНе был корабль поврежден; нас, здоровых, веселых и бодрых, 255 По морю мчали они, повинуясь кормилу и ветру.Дней через пять мы к водам светлоструйным потока ЕгиптаПрибыли: в лоне потока легкоповоротные нашиВсе корабли утвердив, я велел, чтоб отборные людиТам на морском берегу сторожить их остались; другим же 260 Дал приказание с ближних высот обозреть всю окрестность.Вдруг загорелось в них дикое буйство; они, обезумев,Грабить поля плодоносные жителей мирных Египта [90 ]Бросились, начали жен похищать и детей малолетних,Зверски мужей убивая, – тревога до жителей града 265 Скоро достигла, и сильная ранней зарей собраласяРать; колесницами, пешими, яркою медью оружийПоле кругом закипело; Зевес, веселящийся громом,В жалкое бегство моих обратил, отразить ни единыйСилы врага не поспел, и отвсюду нас смерть окружила; 270 Многих тогда из товарищей медь умертвила, и многихПленных насильственно в град увлекли на печальное рабство.Я благовременно был вразумлен всемогущим Зевесом.(О, для чего избежал я судьбины и верной не встретилСмерти в Египте! Мне злее беды приготовил Кронион.) 275 Сняв с головы драгоценно-украшенный кожаный шлем мой,Щит мой сложивши с плеча и копье медноострое бросив,Я подбежал к колеснице царя и с молитвой коленаОбнял его; он меня не отвергнул; но, сжалясь, с ним рядомСесть в колесницу велел мне, лиющему слезы, и в дом свой 280 Царский со мной удалился – а с копьями следом за намиМного бежало их, смертию мне угрожавших; избавленБыл я от смерти царем – он во гнев привести гостелюбцаЗевса, карателя строгого дел злочестивых, страшился.Целых семь лет я провел в стороне той и много богатства 285 Всякого собрал: египтяне щедро меня одарили;Год напоследок осьмой приведен был времен обращеньем;Прибыл в Египет тогда финикиец, обманщик коварный,Злой кознодей, от которого много людей пострадало;Он, увлекательной речью меня обольстив, Финикию, 290 Где и поместье и дом он имел, убедил посетить с ним:Там я гостил у него до скончания года. Когда жеДни протекли, миновалися месяцы, полного годаКруг совершился и Оры весну привели молодую,В Ливию с ним в корабле, облетателе моря, меня он 295 Плыть пригласил, говоря, что товар свой там выгодно сбудем;Сам же, напротив, меня, не товар наш, продать там замыслил;С ним и поехал я, против желанья, добра не предвидя.Мы с благосклонно-попутным, пронзительнохладным БореемПлыли; уж Крит был за нами… Но Дий нам готовил погибель; 300 Остров из наших очей в отдаленье пропал, и исчезлаВсюду земля, и лишь небо, с водами слиянное, зрелось;Бог громовержец Кронион тяжелую темную тучуПрямо над нашим сгустил кораблем, и под ним потемнелоМоре; и вдруг, заблистав, он с небес на корабль громовую 305 Бросил стрелу; закружилось пронзенное судно, и дымомСерным его обхватило; все разом товарищи былиСброшены в воду, и все, как вороны морские, рассеясь,В шумной исчезли пучине – возврата лишил их КронионВсех; лишь объятого горем великим меня надоумил 310 Вовремя он корабля остроносого мачту рукамиВ бурной тревоге схватить, чтоб погибели верной избегнуть;Ветрам губящим во власть отдался я, привязанный к мачте.Девять носившися дней по волнам, на десятый с наставшейНочью ко брегу феспротов высокобегущей волною 315 Был принесен я; Федон, благомыслящий царь их, без платыДолго меня у себя угощал, поелику я милымСыном его был, терзаемый голодом, встречен и в царскийДом приведен: на его я, покуда мы шли, опиралсяРуку; когда же пришли мы, он дал мне хитон и хламиду. 320 Там я впервые узнал о судьбе Одиссея; сказал мнеЦарь, что гостил у него он, в отчизну свою возвращаясь;Мне и богатство, какое скопил Одиссей, показал он:Золото, медь и железную утварь чудесной работы;Даже и внукам в десятом колене достанется много – 325 Столько сокровищ царю Одиссей в сохраненье оставил;Сам же пошел, мне сказали, в Додону затем, чтоб оракулТемно-сенистого Диева дуба [91 ] его научил там,Как, по отсутствии долгом – открыто ли, тайно ли, – в землюТучной Итаки ему возвратиться удобнее будет? 330 Мне самому, совершив возлияние в доме, поклялсяЦарь, что и быстрый корабль уж устроен, и собраны людиВ милую землю отцов проводить Одиссея; меня жеОн наперед отослал, поелику корабль приготовленБыл для феспротов, в Дулихий, богатый пшеницею, шедших; 335 Он повелел, чтоб к Акасту царю безопасно я имиБыл отвезен. Но они злонамеренным сердцем иноеДело замыслили, в бедствие ввергнуть меня сговорившись.Только от брега феспротов корабль отошел мореходный,Час наступил, мне назначенный ими для жалкого рабства. 340 Силой сорвавши с меня и хитон и хламиду, они мнеВместо их бедное рубище дали с нечистой рубашкой,В жалких лохмотьях, как можешь своими глазами ты видеть.Вечером прибыли мы к берегам многогорной Итаки.Тут с корабля крепкозданного – прежде веревкою, плотно 345 Свитою, руки и ноги связав мне – все на берег вместеВышли, чтоб, сев на зыбучем песке, там поужинать сладко.Я же от тягостных уз был самими богами избавлен.Голову платьем, изорванным в тряпки, свою обернувши,Бережно с судна я к морю, скользя по кормилу, спустился; 350 Бросясь в него, я поспешно, обеими правя руками,Поплыл и силы свои напрягал, чтоб скорее из глаз ихСкрыться; в кустарнике, густо покрытом цветами, лежал я,Клубом свернувшись; они ж в бесполезном искании с крикомБегали мимо меня; напоследок, нашед неудобным 355 Доле напрасно бродить, возвратились назад и, собравшисьВсе на корабль свой, пустилися в путь; так самими богамиБыл я спасен, и они же меня проводили в жилищеМногоразумного мужа: еще не судьба умереть мне».Страннику так отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный: 360 «Бедный скиталец, все сердце мое возмутил ты рассказомМногих твоих приключений, печалей и странствий далеких.Только одно не в порядке: зачем о царе ОдиссееТы помянул? И зачем так на старости лет бесполезноНа ветер лжешь? По несчастью, я слишком уверен, что мне уж 365 Здесь не видать моего господина; жестоко богамиБыл он преследуем; если б он в Трое погиб на сраженьеИль у друзей на руках, перенесши войну, здесь скончался,Холм гробовой бы над ним был насыпан ахейским народом,Сыну б великую славу на все времена он оставил… 370 Ныне же Гарпии взяли его, и безвестно пропал он.Я же при стаде живу здесь печальным пустынником; в городК ним не хожу я, как разве когда Пенелопой бываюПризван, чтоб весть от какого пришельца услышать; они жеГостя вопросами жадно, усевшись кругом, осыпают 375 Все – как и те, кто о нем, о возлюбленном, искренне плачут,Так и все те, кто его здесь имущество грабят без платы.Я ж не терплю ни вестей, ни расспросов о нем бесполезныхС тех пор, как был здесь обманут бродягой этольским, который,Казни страшась за убийство, повсюду скитался и в дом мой 380 Случаем был заведен; я его с уважением принял; –Видел я в Крите, в царевом дворце Одиссея, – сказал он, –Там исправлял он свои корабли, потерпевшие в бурю.Летом иль осенью (так говорил Одиссей мне), в ИтакуЯ и товарищи будем с несметно-великим богатством. – 385 Ты же, старик, испытавший столь много, нам посланный Дием,Баснею мне угодить иль меня успокоить не думай;Мной не за это уважен, не тем мне любезен ты будешь –Нет, я Зевеса страшусь гостелюбца, и сам ты мне жалок».Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный: 390 «Подлинно, слишком уж ты недоверчив, мой добрый хозяин,Если и клятва моя не вселяет в тебя убежденья;Можем, однако, мы сделать с тобой уговор, и пускай намБудут обоим поруками боги, владыки Олимпа:Если домой возвратится, как я говорю, господин твой – 395 Дав мне хитон и хламиду, меня ты в Дулихий, которыйСердцем так жажду увидеть, отсюда отправишь; когда же,Мне вопреки, господин твой домой не воротится – всех тыСлуг соберешь и с утеса низвергнешь меня, чтоб вперед вамБасен нелепых не смели рассказывать здесь побродяги». 400 Страннику так, отвечая, сказал свинопас богоравный:«Друг, похвалу б повсеместную, имя бы славное нажилЯ меж людьми и теперь, и в грядущее время, когда бы,В дом свой принявши тебя и тебя угостив, как прилично,Жизнь дорогую твою беззаконным убийством похитил; 405 С сердцем веселым Крониону мог бы тогда я молиться.Время, однако, нам ужинать; скоро воротятся людиС паствы – тогда и желанную вечерю здесь мы устроим».Так говорили о многом они, собеседуя сладко.Скоро с стадами своими пришли пастухи свиноводы; 410 Стали свиней на ночлег их они загонять, и с ужаснымВизгом и хрюканьем свиньи, спираясь, ломились в закуты.Тут пастухам подчиненным сказал свинопас богоравный:«Лучшую выбрать свинью, чтоб, зарезав ее, дорогогоГостя попотчевать, с ним и самим насладиться едою; 415 Много тяжелых забот нам от наших свиней светлозубых;Плод же тяжелых забот пожирают без платы другие».Так говоря, топором разрубал он большие полена;Те же, свинью пятилетнюю, жирную, взяв и вогнавшиВ горницу, с ней подошли к очагу: свинопас богоравный 420 (Сердцем он набожен был) наперед о бессмертных подумал;Шерсти щепотку сорвав с головы у свиньи светлозубой,Бросил ее он в огонь; и потом, всех богов призывая,Стал их молить, чтоб они возвратили домой Одиссея.Тут он ударил свинью сбереженным от рубки поленом; 425 Замертво пала она, и ее опалили, дорезав,Тотчас другие, рассекли на части, и первый из каждойЧасти кусок, отложенный на жир для богов, был ЕвмеемБрошен в огонь, пересыпанный ячной мукой; остальные жЧасти, на острые вертелы вздев, на огне осторожно 430 Начали жарить, дожарив же, с вертелов сняли и кучейВсе на подносные доски сложили. И поровну началПищею всех оделять свинопас: он приличие ведал.На семь частей предложенное все разделив, он назначилПервую нимфам, и Эрмию, Майину сыну, вторую; 435 Прочие ж каждому, как кто сидел, наблюдая порядок,Роздал, но лучшей, хребтового частью свиньи острозубойГостя почтил; и вниманьем таким несказанно довольный,Голос возвысив, сказал Одиссей хитроумный: «Да будетСтоль же, Евмей, и к тебе многомилостив вечный Кронион, 440 Сколь ты ко мне, сироте старику, был приветлив и ласков».Страннику так отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный:«Ешь на здоровье, таинственный гость мой, и нашим доволенБудь угощеньем; одно нам дарует, другого лишаетНас своенравный в даяньях Кронион; ему все возможно». 445 С сими словами он, первый кусок отделивши бессмертнымВ жертву, пурпурным наполненный кубок вином ОдиссеюГрадорушителю подал; тот сел за прибор свой; и мягкихХлебов принес им Месавлий, который, в то время как в ТроеЦарь Одиссей находился, самим свинопасом из денег 450 Собственных был, без согласья царицы, без спроса с Лаэртом,Куплен, для разных прислуг, у тафийских купцов мореходных.Подняли руки они к приготовленной лакомой пище.После ж, когда насладились довольно питьем и едою,Хлеб со стола был проворным Месавлием снят; а другие, 455 Сытые хлебом и мясом, на ложе ко сну обратились.Мрачно-безлунна была наступившая ночь, и ЗевесовЛивень холодный шумел, и Зефир бушевал дожденосный.Начал тогда говорить Одиссей (он хотел, чтоб хозяинДал ему мантию, или свою, иль с кого из других им 460 Снятую, ибо о нем он с великим радушием пекся):«Слушай, Евмей, и послушайте все вы: хочу перед вамиДелом одним я похвастать – вино мне язык развязало;Сила вина несказанна: она и умнейшего громкоПеть, и безмерно смеяться, и даже плясать заставляет; 465 Часто внушает и слово такое, которое лучше бБыло сберечь про себя. Но я начал и должен докончить. О,Для чего я не молод, как прежде, и той не имеюСилы, как в Трое, когда мы однажды сидели в засаде!Были Атрид Менелай с Одиссеем вождями; и с ними 470 Третий начальствовал я, к ним приставший по их приглашенью;К твердо-высоким стенам многославного града пришедши,Все мы от них недалеко в кустарнике, сросшемся густо,Между болотной осоки, щитами покрывшись, лежалиТихо. Была неприязненна ночь, прилетел полуночный 475 Ветер с морозом, и сыпался шумно-холодной метельюСнег, и щиты хрусталем от мороза подернулись тонким.Теплые мантии были у всех и хитоны; и спали,Ими одевшись, спокойно они под своими щитами;Я ж, безрассудный, товарищу мантию [92 ] отдал, собравшись 480 В путь, не подумав, что ночью дрожать от мороза придется;Взял со щитом я лишь пояс один мой блестящий; когда жеТреть совершилася ночи и звезды склонилися с неба,Так я сказал Одиссею, со мною лежавшему рядом,Локтем его подтолкнув (во мгновенье он понял, в чем дело): 485 «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,Смертная стужа, порывистый ветер и снег хладоносныйМне нестерпимы; я мантию бросил; хитон лишь злой демонВзять надоумил меня; никакого нет средства согреться».Так я сказал. И недолго он думал, что делать: он первый 490 Был завсегда и на умный совет, и на храброе дело.Шепотом на ухо мне отвечал он: «Молчи, чтоб не мог насКто из ахеян, товарищей наших, здесь спящих, подслушать».Так отвечав мне, привстал он и, голову локтем подперши,«Братья, – сказал, – мне приснился божественный сон; мы далеко, 495 Слишком далеко от наших зашли кораблей; не пойдет лиКто к Агамемнону, пастырю многих народов, Атриду,С просьбой, чтоб в помощь людей нам прислать с кораблей не замедлил».Так он сказал. Поднялся, пробудившись, Фоас Андремонид;Сбросив для легкости с плеч пурпуровую мантию, быстро 500 Он побежал к кораблям; я ж, оставленным платьем одевшись,Сладко проспал до явления златопрестольной Денницы.О, для чего я не молод, не силен, как в прежние годы!Верно, тогда бы и мантию дали твои свинопасыМне – из приязни ль, могучего ль мужа во мне уважая. 505 Ныне ж кто хилого нищего в рубище бедном уважит?»Страннику так отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный:«Подлинно чудною повестью нас ты, мой гость, позабавил;Нет ничего неприличного в ней, и на пользу рассказ твойБудет: ни в платье ты здесь и ни в чем, для молящего, много 510 Бед испытавшего странника нужном, отказа не встретишь;Завтра, однако, в свое ты оденешься рубище снова;Мантий у нас здесь запасных не водится, мы не богатыПлатьем; у каждого только одно: он его до износаС плеч не скидает. Когда же возлюбленный сын Одиссеев 515 Будет домой, он и мантию даст и хитон, чтоб одетьсяМог ты, и в сердцем желанную землю ты будешь отправлен».Кончив, он встал и, пошед, близ огня приготовил постелюГостю, накрывши овчиной ее и косматою козьейШкурою; лег Одиссей на постель; на него он набросил 520 Теплую, толсто-сотканную мантию, ею ж во времяЗимней, бушующей дико метели он сам одевался;Сладко на ложе своем отдыхал Одиссей; и другиеВсе пастухи улеглися кругом. Но Евмей, разлучитьсяС стадом свиней опасаясь, не лег, не заснул; он, поспешно 525 Взявши оружие, в поле идти изготовился. Видя,Как он ему и далекому верен, в душе веселилсяТем Одиссей. Свинопас же, на крепкие плечи повесивМеч свой, оделся косматой, от ветра защитной, широкойМантией, голову шкурой козы длинношерстной окутал, 530 После копье на собак и на встречу с ночным побродягойВзял и в то место пошел ночевать, где клычистые свиньиСпали под сводом скалы, недоступным дыханью Борея.Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.