Рамиль Мавлютов - Тайна Ноева ковчега. Легенды, факты, расследования Страница 19

Тут можно читать бесплатно Рамиль Мавлютов - Тайна Ноева ковчега. Легенды, факты, расследования. Жанр: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Рамиль Мавлютов - Тайна Ноева ковчега. Легенды, факты, расследования читать онлайн бесплатно

Рамиль Мавлютов - Тайна Ноева ковчега. Легенды, факты, расследования - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рамиль Мавлютов

Шли столетия. Аккадийская клинопись переродилась в китайские специфические письмена, сходные с клинописью, искусство восприняло национальные черты, государство тоже, и семическая царственная кровь растворилась в дикой хамической крови аборигенов. Семитическое влияние слабело с течением веков, нужно было сберечь заветы старины. Так коснела своеобразная китайская государственность и китайская культура, бережно охраняемая от влияния окружающих диких кочевых племен: меньчжурских татар и кочевников монголов, от которых первое азиатское государство пыталось отгородиться знаменитой Китайской стеной.

Японское государство было основано на рубеже 1 и 2 тысячелетия и является частью китайской культуры.

Особое место среди всех других народов занимает совершенно исчезнувшая культура инков и ацтеков средней Америки, являющихся потомками древнего народа Майя, имевшего значительную культуру и государственность. Об этом ярко свидетельствуют остатки грандиозных памятников архитектуры — храмов и дворцов, обнаруженные при раскопках. Необходимо отметить, что миграция монголоидов в Америку шла из Азии через Алеутские острова. Вероятнее всего, что и в древности таким же путем пришло в Америку племя Майя из Восточной Азии, о чем свидетельствуют, найденные в 1923 году при раскопках в Тиахуанке (Мексика), древние китайские монеты, утварь и дощечки с китайскими письменами. В Мексике и Перу археологи обнаружили изваяния Будды.

Глава 18. Сколько лет было Ною?

Сопоставление приводимых в Библии сведений о возрасте ветхозаветных долгожителей наводит на любопытную мысль. Когда в III веке новой эры греки переводили Книгу Бытия с древнеарамейского на греческий язык, то толкователи древних манускриптов могли не учесть специфики принятой в то время позиционной системы исчисления. Если такое предположение верно, то, следовательно, возраст библейских персонажей был сильно завышен. Применив современные знания о системах исчисления древних народов, можно не только узнать достовернее даты многих библейских сведений, но и уточнить иные цифры, содержащиеся в книге Ветхого Завета. В Библии сказано: «Ною было 500 лет, и родил Ной Сима, Хама и Иафета» [Бытие. 5, 32]. Таким образом, ответ на вопрос о возрасте капитана ковчега, казалось бы, предельно ясен. И, тем не менее, эта информация сильно расходится с нашими представлениями о продолжительности жизни человека вообще. Более того, библейские тексты наводят на мысль, что возраст и других персонажей приводится в каком-то зашифрованном виде.

Смущают и иные цифровые данные, например те, которые имеют отношение к Всемирному потопу. Прежде всего, известно, что перед Всемирным потопом Ною предстояло построить ковчег, размеры которого не только поражают воображение, но и удивляют нерациональностью. Длина судна составляла примерно 120 метров, ширина — 20 метров, а высота борта — 12 метров. В нем был трюм (нижнее жилье) и две палубы, на которых располагалось жилье.

Крупные суда в те времена строить умели, о чем можно судить по археологическим раскопкам в Индии, обнаружившим, в частности, остатки верфи, в которой вполне разместился бы и ковчег Ноя. Вместе с тем последняя фраза библейского описания вызывает недоумение: получается, что высота каждого этажа составляет по меньшей мере 4 м, что вдвое превышает нормальную потребность. Зачем на грузопассажирском судне делать такие высокие помещения? Возникает подозрение, что число локтей — тридцать — при переводе древнего текста было искажено и соответствует меньшей величине.

Второе соображение, заставляющее подозревать ошибки при переводе, основано на расхождениях цифровых данных, содержащихся в разных переводах Библии. Русскоязычная версия Библии является калькой греческого текста, составленного в III веке до нашей эры 70-ю толкователями, сделавшими перевод книг Ветхого Завета с арамейского языка. Наряду с этой версией Библии, получившей название «Септуагинта», существуют и другие переводы, в которых приведены несколько иные числа. Возраст библейских патриархов в разных переводах говорят, прежде всего, о том, что разногласия при этих самых переводах носили систематический характер и вызваны не тем, что исходная запись была неразборчивой, или поврежденной, а разной интерпретацией ее смысла. Так, возраст некоторых библейских персонажей превышает 900 лет.

Маловероятно, чтобы продолжительность жизни библейских патриархов у разных поколений переводчиков Писания менялась бы столь заметно. Естественнее предположить, что в первоисточнике она оставалась одинаковой, но записи об этом прочитывались по-разному.

И наконец, расхождения между различными переводами, равно как и сведения о невероятном возрасте долгожителей, относятся к той части библейских текстов, в которой излагается месопотамский период жизни прародителей израильтян. После того как Фарра и его потомки обосновались в Палестине, численные данные перестали вызывать разногласия.

Итак, нет сомнений, что двоякое толкование чисел свидетельствует о затруднениях, с которыми встретились переводчики древних шумерских манускриптов. Но чтобы представить себе природу этих затруднений, нужно мысленно вернуться в те времена, когда системы счисления еще только формировались.

В сказке «Конек-Горбунок», написанной П. П. Ершовым по мотивам русского фольклора, есть примечательный эпизод. Царь, увидев златогривых коней и пожелав их заполучить, вступает с Иваном в торг:

«Ну, я пару покупаю!

Продаешь, ты?» — «Нет, меняю».

«Что в промен берешь добра?» — «Два — пять шапок серебра». — «То есть это будет десять».

Царь тотчас велел отвесить…

О том, что автор сказки хорошо знает тонкости русского языка, говорить не надо: любое слово, каждый словооборот им точно взвешены и употребляются к месту. Это же, безусловно, относится и к непривычной для современного читателя форме обозначения десятка — «два — пять». Что это за выражение, каковы его корни?

Оказывается, в этих двух словах, употребленных как бы между прочим, можно услышать отзвук большой проблемы, которую долго решали лучшие умы древних цивилизаций еще в библейские времена, — она называется «формирование системы счисления». Десятеричная система счисления, которой сейчас все пользуются, стала до того привычной, что кажется единственно возможной. Хотя относительно недавно, всего десяток веков назад, она была далеко не общепринятой и конкурировала с другими способами манипулирования количественными категориями.

Самой первой такой системой, когда счетным «прибором» служили пальцы рук, была пятеричная. Некоторые племена на филиппинских островах используют ее и в наши дни, а в цивилизованных странах ее реликт, как считают специалисты, сохранился только в виде школьной пятибалльной шкалы оценок. Иван из сказки Ершова, не будучи большим грамотеем, когда торговался с царем, тоже оперировал пятаками, а более продвинутый в арифметике монарх переводил его примитивный счет в знакомую ему десятеричную систему. Так в русской сказке мы нечаянно встретились с разными системами счисления.

Но это только одна сторона вопроса, вербальная. А при расшифровке древних рукописей исследователь имеет дело с числами в графической форме. Представьте себе, что назначенную цену за лошадей Иван записал бы так же, как и произносил: «два пять». Тогда человек, не знакомый с пятеричной системой счисления, вполне мог бы прочесть это число как двадцать пять. Эту традицию произносить числа без указания разрядов, а подразумевая их «по умолчанию», часто демонстрируют англоязычные современники, когда вместо «тысяча девятьсот девяносто» говорят «девятнадцать девяносто». Эта особенность устной речи весьма существенна в ситуациях, когда действующие лица не оговаривают, какими системами счета они пользуются, предоставляя собеседнику догадываться самостоятельно.

В приведенном ранее эпизоде из сказки царь во избежание разногласий поясняет вслух, как он производит пересчет цены из одной системы в другую. И эта подробность сказочного повествования оказывается не декоративным элементом сюжета, а отражением обязательного компонента корректных деловых отношений того времени. Однако, когда общение происходит в письменной форме, исключающей возможность пояснений, недоразумения и разночтения неизбежны. К числу таких исторических недоразумений, по всей вероятности, и относится традиционное прочтение древних текстов в той их части, где встречаются числительные.

В том, что возраст таких библейских персонажей, как Адам, Ной или попавший в пословицу Мафусаил, существенно преувеличен, сомневаться не приходится, однако оценить степень этого преувеличения непросто. Древние манускрипты, прежде чем превратиться в Ветхий Завет, прошли длинный путь переводов, и каждый раз в них могли вкрасться неточности. Это предположение перерастает в уверенность, если принять во внимание, что развитие математических знаний у различных народов происходило неравномерно, причем в некоторых странах параллельно существовали разные системы счисления.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.