Иранская сказочная энциклопедия - Коллектив авторов Страница 54
Иранская сказочная энциклопедия - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно
Увидев, что Хатем и другие пленники остались без надзора, Михравар и слуги-пери похитили их из сада и улетели.
— О пери, — сокрушался Хатем, — что будет, если дивы пустятся за нами в погоню?
— Не тревожься, Хатем, — отвечали те. — Стоит нам только подняться в воздух, как дивы потеряют наш след.
Пери не мешкая усадили Хатема на курси и полетели. К восходу солнца они уже пролетели сто фарсангов. Время от времени они спускались на землю, чтобы поесть и отдохнуть, и с каждым часом улетали от дивов все дальше и дальше.
А теперь оставим на время Хатема и пери и вернемся к дивам.
Главный див Манкал, видя, что положенное время прошло, а шахзаде Михравар все не возвращается, приказал своим слугам привести Хатема к нему, дабы он мог полакомиться его мясом.
Когда слуги пришли в сад, они обнаружили, что Хатема и след простыл. Возвратясь к своему господину, они пали перед ним на колени и взмолились:
— О могущественный шах. Не подумай, что мы нарушили твою волю — человек куда-то исчез!
Разгневался Манкал и стал попрекать их, что, мол, они сами съели Хатема.
— О шах, мы ничего о нем знать не знаем и ведать не ведаем.
Тогда Манкал приказал заточить всех стражников, охранявших сад, в темницу. И как те ни молили его о пощаде, как ни клялись именем могущественного Сулеймана, что не виноваты перед ним ни в чем, Манкал оставался непреклонен. Тем временем пери вместе с Хатемом достигли берега реки Кахраман. Волею случая тут оказался один из слуг Манкала. Поняв, что пери похитили Хатема, он вознамерился было схватить его и вернуть своему господину, однако о его замысле догадался шахзаде Михравар и, выхватив из ножен меч, отрубил диву руку.
— Одной рукой мне не одолеть врагов, — сказал тогда див. — Пойду-ка я к дивам этого острова, пусть они мне помогут.
Между тем шахзаде Михравар спросил:
— Эй, див, из какого ты племени?
— Я из племени Манкала, — отвечал тот.
— Ступай скажи своему господину, что человека выкрал я. А если ему и в дальнейшем вздумается досаждать людям, я уничтожу весь его род, с ним же поступлю так, как шах Афрас поступил с Макрасом.
Выслушал див эти слова и улетел. Пери же направились в другую сторону. Вскоре они опустились на землю и, обратясь к Хатему, сказали:
— О благородный юноша! Дальше нам идти возбраняется. Позволь нам вернуться назад.
Когда Хатем разрешил пери удалиться, шахзаде Михравар, припав к его стопам, взмолился:
— О брат мой! — Я не хочу с тобой разлучаться и готов делить с тобой любые невзгоды.
— Нет, Михравар, — возразил Хатем, — я не вправе подвергать тебя опасностям. Подскажи, если можешь, как мне лучше миновать эту пустыню и добраться до нужного мне места.
— О дорогой, — сказал шахзаде, — в этой страшной пустыне господствуют дивы-людоеды. Некогда пришел сюда предводитель пери с огромным войском, намереваясь сразиться со злыми дивами. И была тут большая битва, в коей погибли почти все воины и той и другой стороны. Под конец пери и дивы заключили между собой мир, пообещав друг другу жить в дружбе. Однако, когда в эту пустыню попадают мужчины-пери, коварные дивы их безжалостно убивают, когда же случается здесь оказаться пери-женщинам, дивы их насилуют, и те погибают в страшных муках. Так что рассчитывать на милость беспощадных и вероломных дивов тебе — рожденному человеком — тем паче не приходится.
Задумался Хатем и, обратясь к Михравару, спросил:
— О любезный! Как по-твоему, если я приму облик дива, поможет это мне уцелеть?
— Должно быть, поможет, — отвечал ему Михравар.
Хатем тотчас сжег черные перья, опустил их пепел в воду и, омывшись этой водой, стал покрываться темными пятнами, а вскоре и вовсе почернел, словно уголь. После же принялся кататься по земле и мало-помалу принял облик дива, на голове у него даже появились два больших рога.
Шахзаде Михравар же с почтением подумал: «Сколь всемогущ человек! Он способен одолеть не только нас, пери, но и грозных дивов. И если бы Хатем возжелал получить в жены дочь правителя острова Барзах, то и это ему оказалось бы по силам».
Между тем от Хатема, принявшего облик дива, в страхе шарахались хищники и гады, ползучие и летающие.
— О брат, — спросил шахзаде Михравар, — где тебе удалось добыть сии волшебные перья и как ты вернешь свой прежний облик?
— О шахзаде, — отвечал ему Хатем, — эти перья принадлежат птицам, родичи которых некогда несли жемчужные яйца. Одно из них попало к могущественному Сулейману, другое — к малике Хуснбану. — И Хатем поведал шахзаде Михравару о своих приключениях.
— Слава тебе, Хатем! — воскликнул тот. — Содеянное тобою дарует мне надежду, что ты сможешь выполнить и мою просьбу.
Однако всех подробностей о диковинной жемчужине Хатем не сказал шахзаде Михравару из опасения, как бы Михравару, если он опередит Хатема в пути, не достались и дочь правителя острова Барзах, и диковинная жемчужина, ибо в этом случае все усилия Хатема пропали бы даром.
Простившись с Михраваром, Хатем отправился пешком, а шахзаде полетел между небом и землей.
Страшный облик Хатема устрашал не только зверей, обитавших в пустыне, но и грозных дивов. Шахзаде Михравар летел над Хатемом, охраняя его, словно орел. С наступлением ночи они устраивались на отдых, а рано поутру продолжали свой путь. Так минуло несколько дней и несколько ночей. Однажды, почувствовав себя уставшими более обычного, Хатем и Михравар прилегли отдохнуть и не заметили, как заснули.
Вдруг какой-то див, проходя мимо, увидел их спящими и подумал: «Захвачу-ка я их и доставлю к шаху». Однако второй див возразил:
— О брат, что худого сделали они тебе, что ты решился обречь их на муки? Ведь они из нашего рода, и их привело в наши края какое-то дело.
Тем временем проснулся шахзаде Михравар и стал прислушиваться к их разговору.
— Надо узнать, кто они такие и зачем сюда пожаловали, — сказал первый див.
— И что за надобность тебе соваться в чужие дела? — возразил второй.
— Ты что, не боишься Сулуксара? — взъярился первый. — Ведь стоит кому-нибудь из наших прознать, что мы повстречали пришлых пери и дива, как он тут же донесет обо всем шаху. Что ты скажешь тогда? Как оправдаешься?
Разбудили дивы Хатема и Михравара, и Хатем, проснувшись, гневно воскликнул:
— Эй, дивы! Как смеете вы тревожить сон подобного себе?!
— Мы хотим узнать, какого ты роду-племени, — отвечали те.
— Разве вы не слышали, — отвечал Хатем, — что шах Афрас, одолев Макраса, уничтожил и его самого, и его род, а его владения захватил и оставил там правителем одного из своих приближенных.
— А какова причина столь сильной вражды? — удивились дивы.
И сказал Хатем:
— Все это случилось из-за рожденного человеком. Слуги шаха Афраса посадили его на курси и доставили в ваши края. Вот вы и отыщите его и приведите к своему шаху, — тогда снискаете его благодарность. А какой прок вам от меня? Я сам едва ноги от Афраса унес. Дабы отыскать врага, нет необходимости тревожить друга.
— Отдыхай спокойно, а мы отправимся искать того, рожденного человеком.
Когда дивы скрылись из виду, шахзаде Михравар взволнованно молвил:
— Пойдем отсюда поскорее, иначе не оберемся бед.
Не дожидаясь наступления рассвета, Михравар и Хатем двинулись в путь. По прошествии трех дней и трех ночей они достигли берега широкой реки.
— О Хатем, это и есть река Кахраман, — сказал шахзаде.
Взглянув на бурные волны широченной реки, шум коих разносился по всей пустыне, Хатем встревожился.
— О Михравар! Как же мы переправимся на ту сторону? — спросил он.
— Правда твоя. Даже птицы не могут одолеть столь большое расстояние, ибо от этого берега до противоположного семь дней и семь ночей пути.
— Давай побудем здесь немного, может быть, что-нибудь и придумаем.
— Я согласен, — отвечал Хатем, только что можно придумать на пустом месте?
— Не печалься, брат, — утешил его Михравар. — Неподалеку отсюда находится остров, коим правит брат моего отца — шах Шахман, и есть у того шаха диковинные лошади, кои способны и бегать, и плавать, и даже летать.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.