Все, что я знаю о любви. Как пережить самые важные годы и не чокнуться - Долли Олдертон Страница 43

Тут можно читать бесплатно Все, что я знаю о любви. Как пережить самые важные годы и не чокнуться - Долли Олдертон. Жанр: Старинная литература / Прочая старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Все, что я знаю о любви. Как пережить самые важные годы и не чокнуться - Долли Олдертон читать онлайн бесплатно

Все, что я знаю о любви. Как пережить самые важные годы и не чокнуться - Долли Олдертон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Долли Олдертон

Конкретные черты воображаемого парня были моей бесконечной фантазией и не покидали разум. Но настоящая жизнь всегда была разочарованием, потому что сказка о любви в моей голове была недостижимой. Любовь должна заключаться в том, чтобы разделить свою жизнь с другим человеком, а не быть местом притворства, куда можно сбежать и где всегда чувствуешь себя кинозвездой и безоговорочно обожаемой.

Но страсть ждет меня. И вас она ждет тоже, если любовь – это то, что вы ищите. Не важно, сколько нам лет, не важно, как мало или как много мы любили или потеряли, каждый из нас заслуживает случайную пару рук вокруг нашей талии, когда мы размешиваем суп на плите. Никогда не думайте, что это недоступно для вас.

«Внутри всем нам семнадцать лет, и мы с красной помадой», прочитала я однажды слова Лоренса Оливье. И я полностью с ним согласна.

Когда вы ищете любовь и вам кажется, что возможно больше не найдете ее, помните, что, вероятно, у вас уже есть доступ к ней, но не в таком романтическом смысле, как хотелось быть. Такой вид любви – это может быть не поцелуй под дождем или предложение руки и сердца. Но он будет слушать тебя, вдохновлять и восстанавливать. Он будет поддерживать тебя, когда ты плачешь, праздновать вместе с тобой, когда ты счастлива, и петь песни «Всех святых»[81], когда ты будешь пьяной. Ты очень много можешь получить и многому научиться от такой любви. И она может длиться вечно. Держи ее как можно ближе к себе.

Примечания

1

Раундхаус (The Roundhouse) – легендарный лондонский концертный зал. Прославился в конце 1960–1970‐х годов как важный центр сначала британского андеграунда, затем панк-движения и новой волны.

Вернуться

2

Британский бесплатный канал, запущенный в 1998 г. Транслирует «The X Factor», «Остров любви» и др.

Вернуться

3

Сэр Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) – английский драматург, актёр, композитор и режиссёр, мастер юмористических пьес и иронических диалогов.

Вернуться

4

Джеки Коллинз (1937–2015) – британская писательница, прославившаяся своими романами о роковых женщинах в мире гангстеров («Леди Босс», «Лаки», «Любовницы-убийцы» и пр.).

Вернуться

5

«Честный Уильям». («Just William») – сборник детских рассказов английской писательницы Ричмал Кроптон о неряшливом и задиристом школьнике Уильяме Брауне. Опубликован в 1922 г.

Вернуться

6

«Звуки музыки» – мюзикл о судьбе девушки-гувернантки Марии и ее семерых воспитанников на фоне прихода к власти нацистов в Австрии.

Вернуться

7

Amstrad – британская компания-производитель техники. Основана в 1968 году Аланом Шугаром.

Вернуться

8

Хэрродс (Harrods) – самый известный универмаг Лондона.

Вернуться

9

Найджел Хэйверс – британский актер, наиболее известный по роли Льюиса Арчера, пожилого харизматичного эскорт-мужчины в популярном английском телесериале «Улица Коронации».

Вернуться

10

Mail Online – веб-сайт британской ежедневной газеты Daily Mail и ее родственной газеты The Mail on Sunday.

Вернуться

11

«Blood On The Tracks» – альбом Боба Дилана. Вышел в 1975 г.

Вернуться

12

Кенан и Кел – герои американского ситкома о двух подростках из Чикаго.

Вернуться

13

Лакросс – контактная спортивная игра с клюшками и мячом. В лакросс играют в шлеме и защитной экипировке.

Вернуться

14

Универмаг в Лондоне, где продается элитная одежда, роскошные предметы интерьера и собственная коллекция тканей.

Вернуться

15

Престижный район Лондона.

Вернуться

16

Французская компания, с 1925 г. производящая дорогую посуду из чугуна. С 1995 г. специализируется на разных материалах.

Вернуться

17

Британский музыкант и поэт, основатель инди-рок-группы The Smiths.

Вернуться

18

Уолтер Рэли – английский придворный и путешественник, фаворит королевы Елизаветы I. Считается, что именно он впервые привез в Англию картофель и табак.

Вернуться

19

С 1952 по 1972 год компания PG&E выбрасывала химические отходы с хромом в воды калифорнийского города Хинкли, что спровоцировало экологическую катастрофу и превратило Хинкли в город-призрак.

Вернуться

20

Дэнни Зуко – главный герой мюзикла «Бриолин» в исполнении Джона Траволты.

Вернуться

21

Сэнди – главная героиня мюзикла «Бриолин» в исполнении Оливии Ньютон-Джон.

Вернуться

22

Пародия на лозунг предвыборной кампании Дональда Трампа: «Вернем Америке былое величие» («Make America great again»).

Вернуться

23

Британский исполнитель, известный своим тенор-вокалом, а также участием в фолк-рок-группе Crosby, Still, Nash & Young.

Вернуться

24

Daunt Books – один из старейших книжных магазинов в Лондоне.

Вернуться

25

«Книжный клуб Ричарда и Джуди» – влиятельное британское телевизионное ток-шоу.

Вернуться

26

Алан Йентоб – ведущий на BBC.

Вернуться

27

Сеть luxury универмагов в Великобритании.

Вернуться

28

Британский премиальный магазин одежды.

Вернуться

29

С фр. – жизнерадостность. Фраза часто используется в английском языке для выражения веселого настроения, удовольствия от жизни.

Вернуться

30

Песня Рода Стюарта.

Вернуться

31

26 июля 2015 года газета Sun опубликовала фотографии, на которых 69-летний политик Джон Сьюэл втягивает носом кокаин с груди проститутки с помощью свернутой в трубочку пятифунтовой банкноты.

Вернуться

32

Линн Барбер – английская журналистка, автор книги мемуаров «Воспитание чувств», экранизированной в 2009 году.

Вернуться

33

Джулиан Клэри – английский комик, актер, ведущий и писатель. Клэри стал появляться на британском телевидении 80‐х в качестве стендап-комика в образе стереотипного гомосексуала в вызывающих костюмах и макияже и получил благодаря этому широкую известность.

Вернуться

34

Ник Клэгг – кандидат от партии Либеральных демократов на должность премьер-министра Великобритании на парламентских выборах 2010 года (был назначен вице-премьером).

Вернуться

35

Испытание для Анники («Challenge Anneka») – британское реалити-шоу с Анникой Райс, в котором Анника выполняла сложные задания за пару дней (построить детскую площадку и т. п.).

Вернуться

36

Йотам Оттоленги – знаменитый израильско-британский шеф-повар.

Вернуться

37

Песня Джиа Уотсона.

Вернуться

38

Песня Стива Уандера.

Вернуться

39

Портвейн.

Вернуться

40

Крупнейшая ТВ и кинопремия в Великобритании.

Вернуться

41

Luxury бренд.

Вернуться

42

Сеть дешевых универмагов.

Вернуться

43

Фитнес и лайфстайл тренер.

Вернуться

44

Альбом Боба Дилана.

Вернуться

45

Одним из самых известных членов кружка была писательница Вирджиния Вульф.

Вернуться

46

«Жены футболистов» – британское реалити-шоу.

Вернуться

47

Ореховая древность («Acorn Antiques») – британская пародийная мыльная опера.

Вернуться

48

Старая дружба («Auld Langs Syne») – традиционная рождественская песня на стихи Р. Бернса. На русский язык переведена С. Маршаком.

Вернуться

49

Больница Бродмур (Broadmoor) – психиатрическая больница высокой безопасности в Англии.

Вернуться

50

«Золотая молодежь Челси» «(Made in Chelsea») – британское реалити-шоу, выходящее на канале E4 с 9 мая 2011 года.

Вернуться

51

Компания, производящая смартфоны.

Вернуться

52

«Улица коронации» – британский телесериал, один из самых длинных за всю историю телевидения. Первый сезон стартовал в 1960 году, а 8000-й эпизод появился в 2012-м. Сериал идет до сих пор.

Вернуться

53

Один из самых дорогих ресторанов Лондона.

Вернуться

54

Оливер Рид – британский актер, страдавший от алкоголизма.

Вернуться

55

Патрик Бэйтмен – главный персонаж фильма «Американский психопат».

Вернуться

56

Буши (Bushey) – город в графстве Хартсмир на востоке Англии.

Вернуться

57

Doritos – американская марка ароматизированных чипсов из тортильи.

Вернуться

58

Фонз (Fonz) – персонаж телесериала «Счастливые дни».

Вернуться

59

Котсуолдс (Cotswolds) – территория в западной части центральной Англии, главным образом на территории графств Оксфордшир и Глостершир.

Вернуться

60

Броги (англ. brogues) – это туфли или ботинки с декоративной перфорацией, которая может располагаться вдоль швов, на носках и задниках.

Вернуться

61

Тоттенхэм-Корт-Роуд – улица в центре Лондона.

Вернуться

62

Pret a Manger – международная сеть магазинов сэндвичей.

Вернуться

63

Нигилистический ступор/бред – форма бреда, выражающаяся прежде всего в форме тяжелого депрессивного состояния и характеризующаяся негативными идеями, касающимися собственной личности и окружающего мира.

Вернуться

64

Tie-dye (от англ. tie – завязывать, скручивать, мешать, и dye – красить) – технология окрашивания тканей, при которой образуется красочный оригинальный узор.

Вернуться

65

Бонг (сленговое название – бульбулятор) – устройство для курения конопли и табака.

Вернуться

66

«Викарий из Дибли» («The Vicar of Dibley») – британская ситуационная комедия, или ситком.

Вернуться

67

«Вызов Аннеки» (Challenge Anneka) – британское реалити-шоу.

Вернуться

68

Миллениалы, или Поколение Y – представители поколения людей, родившихся в конце 80‐х – начале 90‐х годов.

Вернуться

69

Поколение Z (Generation Z) – термин, применяемый в мире для поколения людей, родившихся, начиная с 2000 года.

Вернуться

70

Littlest Pet Shop – видеоигра по мотивам медиафраншизы, основанной на серии игрушек для девочек.

Вернуться

71

«Summer of ‘69» песня канадского музыканта Брайана Адамса.

Вернуться

72

Sainsbury’s – вторая по

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.