Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов
- Категория: Юмор / Анекдоты
- Автор: Оскар Шкатов
- Страниц: 2
- Добавлено: 2022-08-20 02:02:07
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала
Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов» бесплатно полную версию:Современным компьютерным детям трудно привить любовь к классической литературе. А надо. Хотя бы в сокращенном виде и на понятном им языке. Чтение древнегерманского эпоса "Песнь о нибелунгах" занимает два рабочих дня, а прочесть лишь содержание просто несолидно. Вот я и попробовал объединить эпический и стихотворно-иронический жанры. И читать веселее, и духовно обогащаешься.
Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов читать онлайн бесплатно
Оскар ШКАТОВ
Песня о нибелунгах
Глава I. Нибелунги
Давно, в начале пятого столетья,
В Германии, на Рейнских берегах
Произошла и обрела бессмертье
История, живущая в веках.
***
Средь мшистых скал, лесов, холмов подлунных,
Других неописуемых красот,
Там проживало племя нибелунгов.
Довольно необщительный народ.
***
Все называли их “детьми тумана”.
Ну, в принципе, понятно почему –
Они в своей пещере у кальяна
Полупрозрачно плавали в дыму.
***
Своим умом, стяжательством, злодейством,
Иль рэкетирством (кто бы спорить стал),
А может быть, расчетливым еврейством
Накоплен был несметный капитал.
***
И эти гномы, орки или урки,
Не знаю, как их правильно назвать,
Сидели на сокровищах, придурки,
И думали, куда же их девать.
***
Но не было ни смет, ни деклараций,
Чтоб как-то дебет с кредитом сводить.
И гномы не могли свое богатство
Никак между собою поделить.
***
Так вследствие локальных мордобоев
Подвергся сокращенью этот клан.
И вот в живых осталось только двое.
Все остальные канули в туман.
***
Гном Альберих был не в ладу с законом,
Но шлемом-невидимкою владел,
А Фафнир, обернувшийся драконом,
Секьюрити на золоте сидел.
***
Глава II. Зигфрид
В низовьях Рейна, ближе к Нидерландам,
У Северной Вестфалии земли
В местечке Ксантен жили чинно-ладно
Любимые народом короли.
***
Родился сын у Зигмунда с Зиглиндой,
А “Зиг” – это “победа” как-никак.
Чтоб не ломать традиции старинной,
Назвали Зигфрид. (Мог быть и Зигзаг).
***
И, как бы цензоры не были строги,
Но, если все эпитеты собрать,
Наверно, ни в одной из мифологий
Нам круче Зигфрида не отыскать.
***
Вот посудите сами, у героев
И сказок, и легенд из разных стран
Присутствовал, ну вроде геморроя,
Пусть маленький, но хоть один изъян.
***
Наш Муромец был запредельно тучен,
Геракл в бреду своих детей убил,
Иван-дурак был буквам не обучен,
А Полифем так вообще дебил.
***
У многих далеко не все в порядке,
Одни дефекты, как ты не взгляни.
Лишь Ахиллесу с роковою пяткой
Как оказалось, Зигфрид был сродни.
***
Прекрасен был он и душой, и телом,
Всегда готов отечеству служить,
И в битве, если б только захотел он,
Легко мог взвод спецназа положить.
***
Ну и чего еще, казалось, надо,
Так нет же, захотелось все равно
Убить дракона, поживиться кладом,
А уж потом жениться заодно.
***
Глава III. Фафнир
И с радужными мыслями о славе,
Богатстве и красавице жене,
Он вскоре дом родительский оставил
И в путь пустился по родной стране.
***
Так, продвигаясь в южном направлении,
Увидел он на третий день с утра –
Стоит в лесном дремучем окружении
Гора. В горе дыра. В дыре нора.
***
Признав дракона Фафнира жилище,
Он крикнул, широко разинув рот:
– Эй, вылезай, дружище, коль не дрищешь!
Такой у слова “scheissen” перевод.
***
Отважный Зигфрид явно был в ударе,
И только он все это произнес,
Как из пещеры выглянула харя
Размерами примерно с паровоз.
***
Погорячился Зигфрид. Вот так Фафик!
Но все же отступать он не привык.
Он вынул меч, послал дракона нафиг
И даже показал ему язык.
***
Вот это было лишнее движенье,
Об этом Зигфрид пожалел потом.
Дракон пришел мгновенно в раздраженье
И тут же обрыгал его огнем.
***
Но Зигфрид ловко спрятался под скалы
И, изловчившись, он что было сил,
Когда над ним все это проползало,
Свой меч дракону в сердце засадил.
***
Потом в крови драконьей он помылся,
И стала его кожа как броня.
Но меж лопаток листик прилепился.
Как Ахиллес. Такая же фигня.
***
Глава IV. Альберих
И вот спустился Зигфрид в подземелье,
Ну и пришел, естественно, в экстаз.
Ведь эти нибелунги там имели
Свой пресловутый золотой запас.
***
Но главным компонентом оказалось
Красивое и древнее кольцо,
Что как зеница ока охранялось,
Как символ, как кощеево яйцо.
***
Оно считалось вроде банка карты,
И коль на палец ты его надел,
То становился сказочно богатый,
Поскольку всем сокровищем владел.
***
А то кольцо уже давно пытался
Коварный Альберих заполучить.
Вокруг слонялся он и дожидался,
Чтобы момент удачный улучить.
***
Когда ж кольцо у Зигфрида увидел,
Он за него взамен стал предлагать
Свой шлем, в котором можешь быть невидим,
А можешь и обличье поменять.
***
И чередуя с просьбами угрозы,
В конце концов он Зигфрида достал.
И тот скрутил его, поставил в позу,
А шлем волшебный вовсе отобрал.
***
Стуча по почкам этому засранцу,
Нисколько Зигфрид даже не вспотел.
С таким кольцом на богатырском пальце
Он вообще вертел кого хотел.
***
Вот наш герой в дальнейший путь собрался,
Чтоб продолжать развитие идей.
Но, как бы быстро он не продвигался,
Молва о нем неслась еще быстрей.
***
Глава V. Кримхильда
Так постепенно линия сюжета
Приводит нас в старинный город Вормс.
Стихами неизвестного поэта
Повествованье там и началось.
***
Кримхильда с золотыми волосами
Была красой Бургундского двора.
Она сидела в замке и часами
Ждала кого-то. Замуж ведь пора.
***
Но вот ей сон приснился почему-то,
Как сокола клевали два орла.
Тогда ей мама, королева Ута,
Такое толкование дала:
***
– Тот сокол, коли станет тебе мужем,
То ждет его погибель, хошь не хошь.
Подумай, нужен муж или не нужен,
Или совсем уж замуж невтерпеж?
***
Ну что ж, Кримхильда шашни не крутила,
Сучила пряжу, расшивала шелк,
Сидела себе в замке и грустила,
Покуда в гости Зигфрид не пришел.
***
Взыграли резво девичьи гормоны,
Зарделись щечки, кругом голова…
Про рыцаря, убившего дракона,
Уже до Вормса донеслась молва.
***
И было у красавицы три брата,
Но правил Гунтер, так как был старшой,
И Зигфриду все были только рады,
И приняли с открытою душой.
***
И только Хаген, витязь королевства,
Прямым потомком нибелунгов был,
И, тайно претендуя на наследство,
На Зигфрида он злобу затаил.
***
Глава VI. Гунтер
В то время очень воевать любили,
Евросоюза не было тогда,
Кругом мечами по щитам долбили,
А также жгли друг другу города.
***
Германцы, франки, саксы, скандинавы,
Бургунды, галлы, прочая братва…
По всей Европе дикие оравы
Шатались и дрались из озорства.
***
Однажды Гунтер выглянул в окошко
И как-то пригорюнился слегка.
Он даже беспокойно бзднул немножко –
Вдали стояли датские войска.
***
Датчане под началом Людегаста
Напасть на Вормс решили, наглецы,
И собирались завладеть богатством
И учинить полнейший геноцид.
***
И саксы под началом Людегера
Примкнуть решили к армии датчан,
Предательски-грабительским манером
Финансовую прибыль извлеча.
***
А Зигфрид загостился очень кстати,
Но хватит на халяву пировать,
И, чтобы поддержать бургундских братьев,
Он вместе с ними двинулся на рать.
***
Не ведали враги, но мы то знаем,
Какой сидел в нем богатырский ген.
Ведь Зигфрид был как танк непробиваем,
И вообще, по жизни супермен.
***
И Зигфрид Людегеру с Людегастом
Помял доспехи и намял бока.
И пали наземь эти педегасты,
И сами рассосались их войска.
***
Глава VII. Брюнхильда
Очередная Зигфрида победа
Произвела, естественно, фурор.
Такого грандиозного банкета
Не видывал еще Бургундский двор.
***
Тут Зигфрид и бургунды побратались,
Кримхильда уже близилась к мечте,
И страстно ее перси колыхались
В стремлении покинуть декольте.
***
Такой удачный брак мог только сниться,
Жених красив, силен, здоров, богат.
Но как же выдать за него сестрицу,
Коль старший брат и сам-то не женат.
***
А Гунтер жил с одной мечтой стабильной,
И даже плохо спал и мало ел.
С исландской королевою Брюнхильдой
Он браком сочетаться вожделел.
***
Она же страшной силой обладала,
И берегла честь девичью свою,
Однако без проблем ее б отдала
Тому, кто победит ее в бою.
***
Вот корабли с драконьими носами
В исландский берег ткнулись наконец.
И Гунтер с приближенными, сватами
Уже идет к Брюнхильде во дворец.
***
Но сватовство весьма холодным было,
Наверное, такой там этикет.
Брюнхильда ему сразу предложила
Оружье для знакомства тет-а-тет.
***
О ходе поединка вы хотите
Задать вполне естественный вопрос.
Что ж, Гунтер оказался победитель
И девушку в Бургундию увез.
***
Глава VIII. Хаген
Впервые в жизни с нею приключился
Такой конфуз. А дело было в том,
Что под личиной Гунтера с ней бился
Конечно Зигфрид в шлеме колдовском.
***
И вскоре свадьба пела и плясала,
Образовалось сразу две семьи.
Но брачной ночи время наступало,
И все в покои двинулись свои.
***
У Зигфрида с Кримхильдой классно было.
У Гюнтера с Брюнхильдой сорвалось.
Она его
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.