Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Страница 2

Тут можно читать бесплатно Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения. Жанр: Юмор / Анекдоты, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно

Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария Ефремова

– Nessuno l’ha ordinato (никто его не заказывал; ordinare)!

Un frate bussa in Paradiso:

– Chi è?

– Un cappuccino.

– Nessuno l’ha ordinato!

6

Perché i carabinieri bevono il latte (почему карабинеры/полицейские пьют молоко; bere – пить) direttamente al super mercato (прямо в супермаркете)? Perché c’è scritto (потому что там написано; scrivere): “Aprire qua (открыть/открывать здесь)”.

Perché i carabinieri bevono il latte direttamente al super mercato? Perché c’è scritto: “Aprire qua”.

7

Un signore chiama l’aeroporto e dice (один господин звонит в аэропорт и говорит; chiamare – звать; звонить по телефону; dire – говорить, сказать):

– A che ora (в котором часу) parte il volo delle 11 e 45 (отправляется рейс: «полет» в 11.45; partire – уезжать, уходить, удаляться; отправляться; volare – летать)?

– A mezzogiorno (в полдень; mezzo – половинный) meno un quarto (без четверти)…

Un signore chiama l’aeroporto e dice:

– A che ora parte il volo delle 11 e 45?

– A mezzogiorno meno un quarto…

8

C’è (есть) un tale (некто) che sta annegando (кто /как раз сейчас/ тонет: «пребывает тонущим»: annegare – топить; annegarsi – тонуть: «топить себя»; stare – находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/):

– AIUTO (помогите: «помощь»; aiutare – помогать), HELP, HILFE, AU SECOURS (помогите /англ., нем., фр./)…

Il bagnino allora (спасатель /говорит/ тогда; bagnino, m – уборщик купален; рабочий, обслуживающий купальни; спасатель /на пляже/; bagnarsi – купаться):

– Faceva prima a imparare a nuotare (лучше бы вы сначала научились плавать: «сделали сначала научиться плавать»; fare – делать) che imparare tutte quelle lingue (чем учить все эти языки; lingua, f)!

C’è un tale che sta annegando:

– AIUTO, HELP, HILFE, AU SECOURS…

Il bagnino allora:

– Faceva prima a imparare a nuotare che imparare tutte quelle lingue!

9

Un uomo va al bar e dice al cameriere (мужик идет в бар и говорит официанту):

– Una birra alla spina (розливного пива; spina, f – втулка, затычка, пробка; birra alla spina – бочковое/разливное пиво) per favore (пожалуйста).

Il cameriere versa la birra (официант наливает пиво):

– Ecco qui, signore (вот = пожалуйста, синьор).

– Ma questa birra è solo di schiuma (но это пиво – /одна/ только пена: «только из пены»)!

– Aspetti un po’ (подождите немного; aspettare)! Tra poco (скоро: «через немного») la schiuma scomparirà (пена исчезнет: scomparire – исчезать; comparire – появляться), e resterà solo la birra (и останется только пиво; restare).

Allora il cliente chiede al barista (тогда клиент спрашивает бармена; chiedere – просить; спрашивать):

– Mi scusi, quant’è (извините, сколько с меня: «сколько есть»)?

– Sono tre euro (три евро: «суть три евро»).

Il cliente mette sul bancone (клиент кладет на стойку; mettere) una moneta da un euro (монету в один евро), al che il barista dice (на что бармен говорит):

– Scusi ma sono tre euro, non uno (извините, но /с вас/ три евро, не один)!

– Aspetti un po’ (подождите немного), tra poco diventeranno tre (вскоре станут три = их станет три; diventare – становиться, делаться; изменяться, превращаться)…

Un uomo va al bar e dice al cameriere:

– Una birra alla spina per favore.

Il cameriere versa la birra:

– Ecco qui, signore.

– Ma questa birra è solo di schiuma!

– Aspetti un po’! Tra poco la schiuma scomparirà, e resterà solo la birra.

Allora il cliente chiede al barista:

– Mi scusi, quant’è?

– Sono tre euro.

Il cliente mette sul bancone una moneta da un euro, al che il barista dice:

– Scusi ma sono tre euro, non uno!

– Aspetti un po’, tra poco diventeranno tre…

10

– Scusi, quanto costa (извините, сколько стоит) quel cappotto in vetrina (это пальто в витрине)?

– 1.700.000 lire.

– E senza maniche (а без рукавов; manica, f)?

– Ma scusi che se ne fa (но извините, что будете делать: «что себе с ним делаете»; fare) di un cappotto senza maniche (с пальто без рукавов)?

– Beh, quando ho sentito (ну, когда /я/ услышал; sentire; beh – ну, ладно) il prezzo (цену) mi sono cadute le braccia (у меня: «мне» отвалились руки; cadere – падать; braccio, m – рука /pl. f. – le braccia/; mi cadono le braccia – у меня /просто/ руки опускаются)!

– Scusi, quanto costa quel cappotto in vetrina?

– 1.700.000 lire.

– E senza maniche?

– Ma scusi che se ne fa di un cappotto senza maniche?

– Beh, quando ho sentito il prezzo mi sono cadute le braccia!

11

Adamo ed Eva sono originari della Russia (Адам и Ева – уроженцы России; originario /di…/ – родом из…; originario, m – уроженец; origine, f – начало, первопричина; происхождение): infatti (действительно) erano nudi (были голые; essere – быть; nudo – голый, обнаженный), scalzi (босые; scalzo – босой, разутый; calzare – обувать), dividevano una mela (делили яблоко; dividere) in due (пополам: «на две /части/») e credevano (и верили/полагали; credere – верить; полагать, думать) di stare in Paradiso (что пребывают в раю: «пребывать/находиться в раю»).

Adamo ed Eva sono originari della Russia: infatti erano nudi, scalzi, dividevano una mela in due e credevano di stare in Paradiso.

12

Noè prima del diluvio (Ной перед потопом) fa salire (заставляет: «делает» подняться = сесть; salire – подниматься; садиться на…, в…: salire in auto – сесть в машину, salire a bordo – подняться на борт) sull’arca (в ковчег: «на ковчег») tutti gli animali (всех животных; animale, m) a due a due (по двое). Arriva il leone con la leonessa (приходит лев с львицей), il cane con la cagna (пес/кобель с сукой) e così via (и так далее). Ad un tratto (вдруг; tratto, m – расстояние /пространства/, промежуток /времени/) arriva un pesce (прибывает рыба) da solo (одна):

– E tu chi sei (а ты кто)?

– Il pesce sega (рыба-пила)!

Noé prima del diluvio fa salire sull’arca tutti gli animali a due a due. Arriva il leone con la leonessa, il cane con la cagna e così via. Ad un tratto arriva un pesce da solo:

– E tu chi sei?

– Il pesce sega!

13

Un signore prega Dio (один господин молит Бога):

– Oh, Dio, che devo fare della mia vita (что я должен делать с моей жизнью)? Cosa ti aspetti da me (что ты ожидаешь: «ждешь тебе = себе» от меня; aspettare – ждать, ожидать; aspettarsi – ожидать, надеяться; предвидеть)? Cosa c’è dopo la morte (что после смерти: «что есть/имеется после смерти»)? Qual è il senso della vita (каков смысл жизни)?

Attimo di silenzio (момент молчания; attimo, m – миг, мгновение, момент), poi una voce tuona dal cielo (затем раздается голос с неба; tuonare – греметь, грохотать, громыхать):

– LEGGI LE FAQ (читай инструкцию; leggere; FAQ /frequently asked questions/ – часто задаваемые вопросы)!!!

Un signore prega Dio:

– Oh, Dio, che devo fare della mia vita? Cosa ti aspetti da me? Cosa c’è dopo la morte? Qual è il senso della vita?

Attimo di silenzio, poi una voce tuona dal cielo:

– LEGGI LE FAQ!!!

14

Un ubriaco entra in un bar e dice (/один/ пьяный заходит в бар и говорит; dire):

– Barista (бармен)! Versa da bere (налей выпить) a tutti i clienti (всем клиентам), bevi anche tu (выпей также /и/ ты) e poi (а затем) portami il conto (принеси мне счет)!

Il barista esegue (бармен выполняет; eseguire – выполнять; исполнять) e presenta il conto all’ubriaco (и представляет счет пьяному) che gli risponde (который ему отвечает; rispondere):

– Ma io non ho bevuto niente (но я ничего не пил; niente – ничто, ничего), cosa vuoi da me (что /ты/ хочешь от меня; volere – хотеть, желать)?!?

Al che il barista si incavola (на что бармен звереет/стервенеет; incavolarsi) e lo butta fuori (и выкидывает его наружу). Il giorno dopo (/на/ следующий день; dopo – после, спустя) lo stesso ubriaco rientra nel bar e dice (тот же пьяный возвращается в бар и говорит):

– Barista (бармен)! Versa da bere a tutti i clienti (налей выпить всем клиентам), serviti anche tu (угощайся также /и/ ты; servire – служить; обслуживать; подавать на стол; servirsi di… – пользоваться /чем-либо/; накладывать/брать себе кушанье: si serva!, servitevi! – кушайте, пожалуйста!) e poi portami il conto (а затем принеси мне счет)!

Il barista pensa (бармен думает) che il tipo (что /тот/ тип/субъект) non può essere (не может быть) così pazzo (такой сумасшедший) da rifare lo stesso scherzo (чтобы повторить ту же шутку), così esegue (так что исполняет) e mostra (и показывает) alla fine (в конце) il conto all’ubriaco (счет пьяному), che gli risponde (который ему отвечает):

– Ma perché insisti (но почему /ты/ настаиваешь; insistere)? Se ti dico (если тебе говорю; dire) che non ho bevuto niente (что /я/ ничего не пил)!

Il barista stavolta (бармен в этот раз) si incavola davvero (действительно звереет) e butta l’ubriaco fuori a calci (и выбрасывает пьяного вон пинками; calcio, m – удар ногой, пинок). Il giorno dopo (на другой день: «день спустя») l’ubriaco entra ancora una volta (пьяный входит еще раз) nello stesso bar (в тот же бар):

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.