Стив Мартин - Панталончики упали! Страница 12

Тут можно читать бесплатно Стив Мартин - Панталончики упали!. Жанр: Юмор / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Стив Мартин - Панталончики упали! читать онлайн бесплатно

Стив Мартин - Панталончики упали! - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стив Мартин

ЛУИЗА: Я уже забыла. Идите с Богом и отдыхайте.

Он уходит. Из спальни выходит Тео.

ТЕО: Где он?

ЛУИЗА: Сказал, что придёт завтра подписывать контракт. Плохо себя почувствовал.

ТЕО: Надеюсь, ничего серьёзного. Мы уже на словах договорились.

ЛУИЗА: Намерения у него вроде серьёзные. Что ты будешь есть?

ТЕО: (С намёком) Тот кусок свиной отбивной, которую ты приберегала. Сегодня нас с тобой ждёт особая ночь.

ЛУИЗА: О чём это ты?

ТЕО: Сколько мы уже с тобой женаты?

ЛУИЗА: Сегодня как раз ровно год.

ТЕО: Так с юбилеем тебя! Ты знаешь, те два господина, которые прибились к нашему дому плюс третий, знаешь, что они сделали?

ЛУИЗА: Нет.

ТЕО: И не догадываешься? Они подарили нам возможность завести ребёнка. Мы, наконец, можем себе это позволить. Ты рада?

ЛУИЗА: Конечно.

Она подходит к окну и выглядывает наружу.

ТЕО: Можем начать прямо сейчас. Это не займёт много времени. Будем заниматься этим до тех пор, пока у нас не получится. Да, кстати, я хочу отбивную недожаренную! И положи на неё сверху кусочек масла. (Бодро расхаживает по комнате) Посуду надо помыть. Часы завести. Пол тоже пора бы протереть. Будешь ходить в церковь по четвергам и воскресеньям, тоже будет не лишним. У-у-у-у как я завёлся. (Он идёт в спальню). О, ты только посмотри… (Читает газетный заголовок.) Лох-несское чудовище испарилось. Туристы исчезли, в экономике начался спад. Ха. Толпа быстренько снялась и перебежала в другое место, где что-то такое таинственное творится. Я пойду, подготовлюсь. Выжди пару минут и заходи. (Он уходит. Она смотрит ему вслед. Трогает свой живот. Идёт к пакету и достаёт из него пару кружевных панталончиков и входит в спальню.)

Затемнение

Следующее утро. Луиза сидит за кухонным столом. Она в задумчивости и печали. Стук в дверь.

ЛУИЗА: Войдите.

КОЭН: (Заглядывая из-за двери) О, простите, что беспокою, я пришёл забрать свои вещи.

ЛУИЗА: Я вам сейчас помогу.

КОЭН: Не смею просить вас об этом, я могу справиться сам.

ЛУИЗА: Присядьте. Хотите кофе?

КОЭН: Спасибо. Я бы не отказался. (Луиза наливает ему кофе. Он садится.) Жаль, что Версати съехал.

ЛУИЗА: И это вы говорите?

КОЭН: Мне жаль вас. Я знаю, он вам нравился.

ЛУИЗА: Как странно. С чего вы взяли?

КОЭН: Я вас понимаю.

ЛУИЗА: Правда?

КОЭН: Все мы жертвы обстоятельств.

ЛУИЗА: Как это?

КОЭН: Мы все потерпели неудачу, которая вновь опустила нас на грешную землю. Наши фантазии и желания отрывают нас от неё, мы парим в небесах, а возвращаться-то всё равно приходится. Версати двигало его вдохновение, меня ревность. Вас жажда любви.

ЛУИЗА: А почему вы уходите?

КОЭН: Моя ревность как-то сама собой сошла на нет, и мне тоже пора вернуться к своей реальной жизни, она, в общем-то, не так уж и плоха.

ЛУИЗА: А я в результате живу со своим мужем.

КОЭН: А-а-а.

ЛУИЗА: Он вдруг снова востребовал меня.

КОЭН: Даже так. Это всё же странно.

ЛУИЗА: Меня удивляет другое.

КОЭН: Мой уход?

ЛУИЗА: Нет, хотя вы мне не безразличны.

КОЭН: Переменчивость Версати?

ЛУИЗА: Нет, переменчивость — это его суть. То, что меня неожиданным образом вдруг опустошило.

КОЭН: Могу я спросить, что это?

ЛУИЗА: То, что моя слава вдруг улетучилась.

КОЭН: А-а-а-а…

ЛУИЗА: Я была такой желанной.

КОЭН: О, да…

ЛУИЗА: Подумать только: панталончики упали. Такой пустяк. Нелепая случайность. И все сразу захотели быть со мной. Я стала скандально известной. Но все исчезли также быстро, как и пришли.

КОЭН: Луиза, вы настоящее сокровище. Но наши глаза всегда смотрят не туда.

Она обнимает его. Входит Тео.

ТЕО: Коэн, она уже заняла вашу территорию.

КОЭН: Доброе утро герр Маске. Вот, зашёл забрать свои вещи.

ТЕО: Только не забудьте: Луиза не одна из них.

КОЭН: (Запальчиво) Это был всего лишь дружеский прощальный поцелуй.

Собирается уходить.

ТЕО: Подождите, Коэн, я хочу сказать вам одну вещь. Я буду скучать.

КОЭН: По мне?

ТЕО: Да. Вы всё тут перевернули вверх дном, но за это вы мне и нравитесь. И это ещё раз доказывает одну вещь.

КОЭН: Какую?

ТЕО: По одному человеку нельзя судить обо всей нации.

КОЭН: А в вашем случае, герр Маске, как раз наоборот.

Входит Клинглехоф.

КЛИНГЛЕХОФ: Прошу меня извинить, я пришёл подписать бумаги.

ТЕО: Да, конечно. Коэн, герр Клинглехоф пришёл на ваше место. Не думаю, что он будет здесь танцевать джигу, но он тоже забавный тип.

КЛИНГЛЕХОФ: Я уж скорее буду мёртвым, чем забавным.

Входит Гертруда. У неё в руках свёрток.

ГЕРТРУДА: У меня для вас сюрприз.

Она разворачивает свёрток и достаёт из него пару панталончиков, раскрашенных в цвета германского флага.

ТЕО: Ого! Потрясающе!

ГЕРТРУДА: Они вам нравятся?

ЛУИЗА: Да. Прелесть.

ТЕО: Я прямо чувствую, как они будут сползать. Клинглехоф, как вы можете быть таким равнодушным?

КЛИНГЛЕХОВ: Потому что я знаю, со мной этого не случится.

ЛУИЗА: Герр Клинглехоф, вам не нравится германский флаг Гертруды?

КЛИНГЛЕХОФ: Он великолепен, и я его приветствую. (Отдаёт честь)

ГЕРТРУДА: О, по-моему, кто-то идёт.

ТЕО: Наверно, Версати. Вернуть свои деньги за квартиру.

ГЕРТРУДА: Нет, поступь слишком уж тяжёлая для него.

ЛУИЗА: Мы никого не ждём сегодня.

КОЭН: Да. Табличку «сдаётся комната» сняли с окна.

Шаги приближаются. Все в ожидании. Наконец, появляется элегантно одетый господин при полном параде. Все падают на колени.

КЛИНГЛЕХОФ: О, Боже! Это же кайзер!

ТЕО: (Луизе) Я тебя предупреждал!

Клинглехоф наклоняется к Гертруде, забирает у неё панталончики, на вытянутых руках как знамя молитвенно протягивает кайзеру. Кайзер кажется смущённым.

КЛИНГЛЕХОФ: Ваше величество.

КАЙЗЕР: Пожалуйста, встаньте. Это дом Тео Маске?

ТЕО: Да. Я уверяю вас, то, что случилось позавчера…

КАЙЗЕР: Я наслышан о вашей безупречной службе, герр Маске. О вашей добросовестности и скрупулёзности в исполнении своих служебных обязанностей. А также преданности немецкому народу и кайзеру.

ТЕО: Я…

КАЙЗЕР: Каждый год, я лично инспектирую работу государственных служащих и награждаю отличившихся. И я рад сообщить вам, герр Маске, что вы получили повышение по службе: теперь вы помощник Главного столоначальника Верховной Королевской канцелярии.

ТЕО: О, ваше Величество, мысль о том, что вам известно моё имя уже является для меня высшей наградой.

КАЙЗЕР: Герр Маске, позвольте мне пожать вашу руку. (Они жмут друг другу руки) Если бы у нас было больше таких граждан, как вы государственная машина работала бы, как часы.

ТЕО: Спасибо, ваше Величество.

КАЙЗЕР: Это я благодарю вас от лица Германского государства. До свидания. (Идёт к двери) Да, чуть не забыл. Хотел узнать, не сдаёте ли вы у себя комнату. Мне надо что-нибудь небольшое, где бы я мог заниматься… кое-чем, не очень серьёзным, спокойное местечко, чтобы убежать от суеты и… всласть… писать, быть может, стихи.

ТЕО: Конечно, ваше Величество, я всё устрою.

КАЙЗЕР: Я прикажу доставить сюда всё, что мне для этого понадобится. Включая гигиенические средства.

Все склоняются, когда он уходит.

КОЭН: Я возвращаюсь.

Гертруда бежит к верхнему выходу.

ТЕО: Ты куда?

ГЕРТРУДА: Мне от себя лучше слышно. (Уходит.)

КЛИНГЛЕХОФ: А как же я? Для меня нет больше комнаты!

ТЕО: Будете жить с кайзером.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.