Марк Дубровин - 150 английских и русских анекдотов, смешных историй и небылиц Страница 3

Тут можно читать бесплатно Марк Дубровин - 150 английских и русских анекдотов, смешных историй и небылиц. Жанр: Юмор / Прочий юмор, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Марк Дубровин - 150 английских и русских анекдотов, смешных историй и небылиц читать онлайн бесплатно

Марк Дубровин - 150 английских и русских анекдотов, смешных историй и небылиц - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марк Дубровин

– Но, – сказал Бобби, – в прошлом году вы говорили мне, что там было восемь людоедов.

– Да, – сказал пожилой джентльмен, – но ты был слишком молод, чтобы узнать ужасную правду.

* * *

A few sentences in English

Once a famous European writer was talking to an American girl. The American, speaking in the writer’s native language, asked him why he had never visited the United States.

“I know only a few sentences in English,” answered the writer.

“What are the sentences?” asked the girl.

“How do you do? I love you. Forgive me. Forget me. Ham and eggs, please,” answered the writer.

“Why,” exclaimed the girl, “with that vocabulary you could travel all over my country.”

Несколько предложений по-английски

Однажды известный европейский писатель разговаривал с девочкой-американкой. Американка спросила на родном для писателя языке, почему он никогда не посещает Соединенные Штаты Америки.

– Я знаю только несколько предложений на английском, – ответил писатель.

– Какие это предложения? – спросила девочка.

– Здравствуйте! Я люблю тебя. Прости меня. Забудь меня. Яичницу с ветчиной, пожалуйста, – ответил писатель.

– Ну почему же, – воскликнула девочка, – с таким словарным запасом вы можете объехать всю мою страну.

* * *

Famous echo

One day an American and a Scotchman were walking near the foot of one of the Scotch mountains. The Scotchman called forth the strongest echo that could ever be heard in that place. When the echo was clearly heard after almost two minutes, the proud Scotchman, turning to the American, exclaimed, “You cannot show anything like that in your country!”

“Why,” said the American, “in my camp in the Rockies, when I go to bed, I just call out, ‘Time to get up; wake up’, and eight hours afterwards the echo comes back and wakes me up.”

Знаменитое эхо

Однажды американец и шотландец прогуливались у подножия одной из шотландских гор. Шотландец вызвал сильнейшее эхо, которое когда-либо можно было услышать в этом месте. Когда эхо было хорошо слышно почти две минуты, гордый шотландец повернулся к американцу и воскликнул:

– Вряд ли в вашей стране есть что-либо подобное!

– Почему, – сказал американец, – в моей хижине в Скалистых горах, когда я иду спать, я только крикну: «Просыпайся! Пора вставать!», и восемь часов спустя эхо возвращается и будит меня.

* * *

Old acquaintances

Once a composer brought his manuscript to Rossini. While the famous composer was listening, he took off his hat every minute and put it on again.

“Is it so warm?” the composer asked Rossini.

“No,” said Rossini, “but I always take off my hat when I meet an old acquaintance, and there are so many of them in your composition that I have to bow again and again.”

Старые знакомые

Однажды один композитор принес свое сочинение Россини. Пока знаменитый композитор слушал, он то снимал свою шляпу, то снова надевал ее.

– Здесь жарко? – спросил композитор у Россини.

– Нет, – ответил Россини, – но я всегда снимаю шляпу, когда встречаю старых знакомых, и их было так много в вашем произведении, что я вынужден кланяться снова и снова.

* * *

Modest ambassador

When Franklin was the American ambassador to France, he was once present at a meeting of a literary society. He did not understand French well. He decided to applaud when he saw a lady whom he knew, expressing satisfaction.When the meeting was over, a little child who understood French, said to him:

“But, grandpapa, you always applauded the loudest when they were praising you!”

Скромный посол

Когда Франклин был послом во Франции, он однажды присутствовал на собрании литературного общества. Он плохо понимал по-французски и решил аплодировать, когда видел, что знакомая ему дама так делает. Когда собрание закончилось, маленький ребенок, который понимал французский, сказал ему:

– Дедушка, ты всегда аплодировал громче, когда они хвалили тебя.

* * *

Cannibal

TEACHER: Frank, what is a cannibal?

FRANK: I don’t know, sir.

TEACHER: Well, if you ate your father and mother, what would you be?

FRANK: An orphan, sir.

Каннибал

УЧИТЕЛЬ: Фрэнк, кто такой каннибал?

ФРЭНК: Я не знаю, сэр.

УЧИТЕЛЬ: А если ты съешь своих маму и папу, кем ты будешь?

ФРЭНК: Сиротой, сэр.

* * *

Too cold

“It was so cold where we were,” said the Arctic explorer, “that the candle froze and we couldn’t blow it out.”

“That’s nothing,” said another man. “Where we were the words came out of our mouths in pieces of ice, and we fried them to see what we were talking about.”

Слишком холодно

– Там, где мы находились, было так холодно, – сказал полярный исследователь, – что свеча замерзала и мы не могли ее задуть.

– Это ничего, – сказал другой мужчина. – Там, где мы были, слова вылетали из наших ртов кусочками льда и мы растапливали их, чтобы узнать, что мы сказали.

* * *

“I made it all right”

A small boy was invited to have dinner at the home of a famous professor. When he returned, his mother asked him, “Are you sure you didn’t do anything that was not polite?”

“Why, no, nothing to speak of.”

“But did something happen?”

“Well, while I was trying to cut the meat, it slipped off to the floor. But I made it all right,” said the boy.

“What did you do?”

“Oh, I just said carelessly, ‘That’s always the way with tough meat.’”

Я вышел из положения

Маленького мальчика пригласили на обед в семью известного профессора. Когда он вернулся, мама спросила его:

– Ты уверен, что не сделал ничего невежливого?

– Да, ничего такого, о чем стоило бы говорить.

– Но что-то произошло?

– Да, когда я пытался разрезать кусок мяса, он выскользнул и упал на пол. Но я вышел из положения, – сказал мальчик.

– Что же ты сделал?

– О, только сказал небрежно: «Вечная история с жестким мясом».

* * *

Empty head

“Mummy, I’ve got a stomach ache,” said Nelly, a little girl of six.

“That’s because you’ve been without lunch. Your stomach is empty. You would feel better if you had something in it.”

That afternoon the minister came to see Nelly’s mother. While they talked, the minister remarked that he had been suffering all day with an awful headache.

“That’s because it’s empty,” said Nelly. “You would feel better if you had something in it.”

Пустая голова

– Мамочка, у меня болит живот, – сказала Нелли, шестилетняя девочка.

– Это потому, что ты не обедала. Твой желудок пустой. Ты чувствовала бы себя гораздо лучше, если бы у тебя было что-нибудь в нем. Днем пришел священник навестить маму Нелли. Пока они говорили, тот заметил, что страдал целый день от ужасной боли в голове.

– Это потому, что она пустая, – сказала Нелли. – Вы чувствовали бы себя гораздо лучше, если бы в ней что-нибудь было.

* * *

What is it?

ANN: What has 24 feet, green eyes and a black body?

BOBBY: I don’t know – what?

ANN: I don’t know, either, but you’d better pick it off your neck.

Что это?

ЭНН: У кого 24 ноги, зеленые глаза и черное тело?

БОББИ: Я не знаю, а кто это?

ЭНН: Я тоже не знаю, но тебе лучше снять его со своей шеи.

* * *

Bad luck

LENNY: Is it bad luck when a black cat follows you?

DENNY: That depends on whether you are a man or a mouse.

Плохая примета

ЛЕННИ: Это плохо, когда тебя преследует черная кошка?

ДЕННИ: Это зависит от того, человек ты или мышь.

* * *

Like lightning

SMITH: I’m really worried about my wife. She drives like lightning.

BROWN: Do you mean that she drives too fast?

SMITH: No, but she always strikes trees.

Словно молния

СМИТ: Я действительно волнуюсь за свою жену. Она водит автомобиль, как молния.

БРАУН: Ты имеешь в виду, она водит слишком быстро?

СМИТ: Нет, она всегда попадает в дерево.

* * *

Dirty hands

TEACHER: Tom, your hands are very dirty. What would you say if I came to school with dirty hands?

TOM: I should be too polite, sir, to mention it.

Грязные руки

УЧИТЕЛЬ: Том, твои руки очень грязные. Что ты скажешь, если я приду в школу с грязными руками?

ТОМ: Я достаточно хорошо воспитан, сэр, чтобы обратить на это внимание.

* * *

A rich voice

“I can’t think why they make so much fuss about Miss Smith’s voice. Miss Jones has a much richer voice.”

“Yes, but Miss Smith has a much richer father.”

Богатый голос

– Я не понимаю, почему так много шума из-за голоса мисс Смит. У мисс Джонс более богатый голос.

– Да, но у мисс Смит более богатый отец.

* * *

Realized hopes

“Have any of your childhood hopes been realized?”

“Yes. When Mother used to pull my hair, I wished that I didn’t have any.”

Сбывшиеся мечты

– Какие-нибудь твои детские мечты сбылись?

– Да. Когда мама таскала меня за волосы, я хотел, чтобы у меня их не было.


Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.