Пэлем Вудхауз - Тысяча благодарностей, Дживс Страница 32
Пэлем Вудхауз - Тысяча благодарностей, Дживс читать онлайн бесплатно
Хоть я совершенно не был рад видеть Ранкла, он, казалось, был очень даже рад видеть меня.
- А, вот вы где, - проговорил он. - А мне сказали, вы дали деру. Что ж, разумно с вашей стороны было вернуться. Какой смысл ударяться в бега? От полиции бегать бесполезно, все равно ведь поймают, вы бы только себе сделали хуже.
С холодным достоинством я сказал, что ездил в Лондон по делу. Он пропустил мои слова мимо ушей. Он пялился на меня, уподобляясь тому самому палтусу, с которым прародительница сравнила меня в нашем последнем разговоре.
- Самое странное, - промолвил он, не переставая рассматривать меня в упор, - что вы не выглядите как преступник. У вас глупое, бессмысленное лицо, но все-таки не уголовная рожа. Вы напоминаете мне кавалеров служанок в опереттах.
Так-так, сказал я себе, уже лучше. Спод сравнил меня с участником массовки. А вот по мнению Л. П. Ранкла я все-таки один из главных персонажей. Чем не прогресс?
- В вашем деле это, видимо, хорошее подспорье. Такое лицо внушает людям ложное чувство безопасности. Они не ждут подвоха от человека с вашей внешностью, и вдруг - бац! Кто зонтика недосчитался, кто фотоаппарата. Нет сомнений, что именно этим объясняются ваши успехи. Но вы ведь знаете старую пословицу про кувшин, который повадился ходить по воду. Пришло время расплаты. Пришло время...
Он замолчал, но не потому, что истощил запас своих оскорбительных замечаний, а потому, что к нам подошла Флоренс, и его внимание тут же привлек ее вид. Этот вид был далеко не изысканным. Сразу стало ясно, что в недавней битве она побывала на переднем крае, ибо, если у Медяка яйцом были вымазаны только волосы, она была, так сказать, вся яичная. Она явно угодила там под перекрестный огонь. На политических собраниях из числа более кипучих это всецело вопрос удачи. Один уносит ноги чистеньким, другой превращается в ходячий омлет.
Человек более тактичный, чем Л. П. Ранкл, притворился бы, что ничего не заметил, но ему, похоже, никогда в жизни еще не приходило в голову притвориться, будто он чего-то не заметил.
- Здравствуйте! - сказал он. - А знаете, вы вся в яйце.
Флоренс раздраженно ответила, что она и без него это знает.
- Вы бы переоделись.
- Я собираюсь это сделать. Прошу прощения, мистер Ранкл, я бы хотела побеседовать с мистером Вустером наедине.
По-моему, у Ранкла чуть не сорвалось с языка: "О чем?", но, встретившись с ней взглядом, он счел за лучшее промолчать. Он вывалился из комнаты, а она приступила к беседе, ради которой пришла.
Лишних слов она не тратила. Никакого "бе-ме", бывшего столь яркой отличительной чертой ораторского стиля Медяка. Даже Демосфен не сумел бы так быстро взять быка за рога - хотя справедливости ради мы должны сделать ему скидку, ведь ему приходилось говорить по-древнегречески.
- Как я рада, что разыскала вас, Берти.
Учтивое "О, правда?" было единственным ответом, какой я мог придумать.
- Я тут размышляла обо всем и наконец решилась. Гарольд Уиншип ничтожество, я больше не имею с ним ничего общего. Теперь я вижу, какую ошибку я сделала, разорвав помолвку с вами. У вас есть свои недостатки, но их легко исправить. Я намерена выйти за вас замуж и убеждена, что мы будем счастливы.
- Придется малость повременить, - сказал Л. П. Ранкл, вновь представший перед нами. Я только что сказал, что он вывалился из комнаты, но человек подобного сорта никогда не вываливается далеко, если есть надежда подслушать чужой приватный разговор. - Сперва ему придется отсидеть немалый срок в тюрьме.
При его новом появлении Флоренс посуровела. Теперь она посуровела еще больше, выражением лица напомнив мне старую прародительницу, входящую в роль великосветской дамы.
- Мистер Ранкл!
- Я за него.
- Я полагала, что вы ушли.
- Вы ошиблись.
- Как вы смеете подслушивать личные разговоры?
- Только такие разговоры и стоит подслушивать. Немалой частью моего крупного состояния я обязан подслушиванию личных разговоров.
- Что это за чушь насчет тюрьмы?
- Никакая не чушь, и Вустер скоро в этом убедится. Он украл у меня серебряную супницу, ценную вещь, которая обошлась мне в девять тысяч фунтов, и с минуты на минуту я жду человека, который предоставит улики, необходимые для задержания. Дело бесспорное, ясное как божий день.
- Это правда, Берти? - спросила Флоренс прокурорским тоном, который я помнил весьма живо, и я мог ответить только:
- Видите ли... я... мм... как вам сказать...
Но такому прилежному ангелу-хранителю, как мой, этого оказалось достаточно. Флоренс мигом вынесла вердикт.
- Я не пойду за вас замуж, - сказала она и с высоко поднятой головой отправилась чистить перышки от белков и желтков.
- Весьма разумно с ее стороны, - заметил Л.П. Ранкл. - Только так и никак иначе. Субъект вроде вас, который все время то на воле, то в тюрьме, не в состоянии быть хорошим мужем. Какие, скажите на милость, у жены могут быть планы... какие званые ужины, поездки на выходные, рождественские развлечения для детей и прочее, и прочее, о чем должна заботиться женщина, когда она живет в неизвестности: того и гляди позвонит телефон, и глава семейства сообщит, что его опять загребли и не выпускают под залог?.. Да? вдруг сказал Ранкл, и я увидел, что на горизонте возник Сеппингс.
- Вас желает видеть некий мистер Бингли, сэр.
- Да-да, я как раз его поджидаю.
Он убрался, и едва он перестал отравлять атмосферу, как ворвалась старая прародительница.
Под ней словно горел пол - так она была возбуждена. Она тяжело дышала, и ее лицо приобрело симпатичный розовато-лиловый оттенок, как всегда бывает, когда на душе у нее неспокойно.
- Берти! - грохнула она. - Когда ты вчера уезжал, ты не забыл запереть дверь спальни?
- Конечно, не забыл.
- Так вот, Дживс говорит, она сейчас открыта.
- Не может быть.
- И тем не менее. Он считает, что Ранкл или какой-нибудь его приспешник отпер дверь отмычкой. Да не кричи ты так, чтоб тебя.
Я мог бы возразить ей, что от человека, которому вдруг все стало ясно, ничего иного и ждать нельзя, но я был слишком поглощен тем, что мне стало ясно, чтобы отвлекаться на обсуждение характеристик моего голоса. Жуткая правда поразила меня аккурат меж глаз, как будто она была яйцом или репой, пушенной меткой рукой одного из маркетснодсберийских избирателей.
- Бингли!- воскликнул я.
- И не завывай.
- Да не завываю я, просто я воскликнул или, если хотите, возгласил: "Бингли!" Помните Бингли - субъекта, который стащил клубную книгу, вы еще хотели взять его за жабры, как селедку? Родственница моя престарелая, мы влипли с вами по уши. Бингли - тот самый приспешник Ранкла, о котором вы упомянули. Дживс сказал, что он заходил сегодня на чай. Так чего проще выпил чашечку, потом прокрался наверх и обшарил мою комнату. Он был в свое время личным слугой Ранкла, и Ранкл, естественно, обратился именно к нему, когда ему понадобился подручный. Да, меня не удивляет, что вы вне себя, добавил я, ибо она запустила в небо одно из тех ядреных односложных словечек, которые столь часто слетали с ее губ в славные времена псовой охоты. - И я вам еще кое-что скажу, чтобы рассеять ваши последние сомнения, если они еще не рассеялись. Он только что заявился опять, и Ранкл пошел с ним совещаться. О чем, по-вашему, они совещаются? Угадайте с трех раз.
Охотничьи общества отлично школят своих дочерей. Она не хлопнулась в обморок, как могла бы другая тетка на ее месте; она всего-навсего повторила это односложное словцо, на сей раз потише, я бы сказал - раздумчиво, как аристократка времен Великой французской революции при известии о том, что телега до места казни подана.
- Кончен бал, - произнесла она именно те слова, какие могла бы вымолвить (естественно, по-французски) упомянутая аристократка. - Мне придется сознаться, что я взяла эту чертову супницу.
- Нет, не надо!
- А что еще мне остается? Не могу же я допустить, чтобы тебя засадили в кутузку.
- Пусть засадят.
- Нет, не пусть. Я знаю, что я не ангел, но...
- Нет, нет.
- Да, да. Мне хорошо известно, что мой духовный облик не идеален, что в нем есть изъяны, которые следовало выправить еще в пансионе для благородных девиц, но допускать, чтобы мой племянник отбывал срок за кражу супницы, которую украла я, - это уж слишком. Этому не бывать.
Я понимал, конечно, к чему она клонит. Noblesse oblige [Благородство обязывает (фр.)] и все такое прочее. Очень похвально. Но у меня был в запасе действенный довод, и я не преминул пустить его в ход.
- Погодите, старая прародительница. В этом деле есть еще одна сторона. Если будет... забыл слово... обнародовано, что я тут сбоку припека, что я чист как стеклышко, то моя помолвка с Флоренс опять вступит в силу.
- Твоя - что, твоя - с кем? - спросила тетушка не вполне грамотно, но я простил это ей. - Ты хочешь сказать, что вы с Флоренс...
- Она сделала мне предложение десять минут назад, и мне пришлось его принять, потому что рыцарь должен вести себя по-рыцарски, но потом, когда встрял этот Ранкл и обрисовал ей невыгоды брака с человеком, которому вскоре предстоит шить мешки для почты в тюрьме Уормвуд-Скрабз, она пошла на попятный.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.