Роальд Даль - Мой дядюшка Освальд Страница 44

Тут можно читать бесплатно Роальд Даль - Мой дядюшка Освальд. Жанр: Юмор / Юмористическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Роальд Даль - Мой дядюшка Освальд читать онлайн бесплатно

Роальд Даль - Мой дядюшка Освальд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роальд Даль

Только не мне.

Примечания

1

При русском исполнении соответствующее место «Дон Жуана» звучит как «А испанок тысяча три». (Здесь и далее прим. перев.)

2

Rigor mortis (лат.) — трупное окоченение.

3

Gadzooks — умеренная божба, в ходу с XVII в.; обозначает, как принято считать, гвозди, которыми был распят Христос (God's hooks).

4

Victor ludorum (лат.) — восхвалим победителя.

5

Мой маленький мальчик (фр.).

6

Мейвкинг — южноафриканский поселок, под которым разыгралось одно из решающих сражений Англо-бурской войны.

7

Раки (фр.).

8

Паштет из гусиной печенки (фр.).

9

Твердый сыр (фр.).

10

Филлоксера виноградная — полужесткокрылое насекомое-вредитель, питается на корнях винограда. Во второй половине XIX в. проникло в Европу из Северной Америки и нанесло большой ущерб винному хозяйству; так, во Франции погибло до 90 % виноградников. Для борьбы с филлоксерой виноград стали обрабатывать инсектицидами, а также прививать к европейским сортам винограда американские, филлоксероустойчивые.

11

Gott im Himmel! (нем.) — Господь на Небесах!

12

How comely (англ.) — какая хорошенькая.

13

«Как привезли добрую весть из Гента в Ахен» — знаменитое стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889), английского поэта.

14

Dunnoamin' (искаж. англ. done roaming) — окончил странствовать.

15

«Ныне отпущаеши» (лат.) — часть погребальной формулы. В переносном смысле «вот и делу конец».

16

Роман О. Бальзака «Кузина Бетта».

17

«По направлению к Свану» (фр.).

18

«Под сенью девушек в цвету» (фр.).

19

Улитки (фр.).

20

Воttomlеу — это приблизительно Задов.

21

В один прекрасный день я тебя встречу (ит.).

22

Боже мой, как прекрасно (ит.).

23

Созревшая, достигшая брачного возраста (англ.). Это слово не имеет к нубийкам никакого отношения.

24

La Maison d'Or (фр.) — золотой дом.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.