Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером Страница 60
Тут можно читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмор / Юмористическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером читать онлайн бесплатно
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Клапка Джером
hold the rope, and the other one runs round and round, and giggles.
Для того чтобы тянуть бечеву, всегда требуются три девушки: две тянут, третья бегает вокруг них и хохочет.
They generally begin by getting themselves tied up. They get the line round their legs, and have to sit down on the path and undo each other, and then they twist it round their necks, and are nearly strangled.
Начинается обычно с того, что веревка обвивается у них вокруг ног, и им приходится садиться на дорогу и распутывать друг друга. Потом они наматывают веревку себе на шею и едва избегают удушения.
They fix it straight, however, at last, and start off at a run, pulling the boat along at quite a dangerous pace.
В конце концов дело налаживается, и девушки бегом пускаются в путь с прямо-таки опасной скоростью.
At the end of a hundred yards they are naturally breathless, and suddenly stop, and all sit down on the grass and laugh, and your boat drifts out to mid-stream and turns round, before you know what has happened, or can get hold of a scull.
Через сто ярдов они, естественно, уже выдохлись и, внезапно остановившись, со смехом садятся на траву, а вашу лодку, прежде чем вы успели сообразить, в чем дело, и схватиться за весло, выносит на середину реки и начинает крутить.
Then they stand up, and are surprised.
Девушки встают на ноги и громко удивляются.
"Oh, look!" they say; "he's gone right out into the middle."
— Посмотрите-ка, — говорят они, — он выехал на самую середину.
Lady pinning up frockThey pull on pretty steadily for a bit, after this, and then it all at once occurs to one of them that she will pin up her frock, and they ease up for the purpose, and the boat runs aground.
После этого они некоторое время тянут довольно прилежно. Вдруг одна из них вспоминает, что ей необходимо подколоть платье. Девушки замедляют ход, и лодка садится на мель.
You jump up, and push it off, and you shout to them not to stop.
Вы вскакиваете, сталкиваете лодку и кричите барышням, чтобы они не останавливались.
"Yes.
— Что?
What's the matter?" they shout back.
Что случилось? — кричат они вам в ответ.
"Don't stop," you roar.
— Не останавливайтесь! — вопите вы.
"Don't what?"
— Что?! Что?!
"Don't stop-go on-go on!"
— Не останавливайтесь! Идите вперед! Вперед!
"Go back, Emily, and see what it is they want," says one; and Emily comes back, and asks what it is.
— Пойди, Эмили, узнай, что им нужно? — говорит одна из девушек. Эмили возвращается назад и спрашивает, в чем дело.
"What do you want?" she says; "anything happened?"
— Что вам нужно? — спрашивает она. — Что-нибудь случилось?
"No," you reply, "it's all right; only go on, you know-don't stop."
— Нет, все в порядке, — отвечаете вы. — Только идите вперед, не останавливайтесь.
"Why not?"
— Почему?
"Why, we can't steer, if you keep stopping.
— Если вы будете останавливаться, мы не сможем править.
You must keep some way on the boat."
Вы должны держать лодку в движении.
"Keep some what?"
— Держать в чем?
"Some way-you must keep the boat moving."
— В движении. Лодка должна двигаться.
"Oh, all right, I'll tell 'em.
— Ладно, я им скажу.
Are we doing it all right?"
Что, хорошо мы тянем?
"Oh, yes, very nicely, indeed, only don't stop."
— Да, очень мило. Только не останавливайтесь.
"It doesn't seem difficult at all.
— Это, оказывается, вовсе не трудно.
I thought it was so hard."
Я думала, что это много тяжелей.
"Oh, no, it's simple enough.
— Нет, это очень просто.
You want to keep on steady at it, that's all."
Надо только все время тянуть. Вот и все.
"I see.
— Понимаю.
Give me out my red shawl, it's under the cushion."
Достаньте мне мою красную шаль. Она под подушкой.
You find the shawl, and hand it out, and by this time another one has come back and thinks she will have hers too, and they take Mary's on chance, and Mary does not want it, so they bring it back and have a pocket-comb instead.
Вы отыскиваете шаль и подаете ее Эмили. В это время подходит другая девушка и тоже высказывает желанье взять шаль. На всякий случай они берут шаль и для Мэри, но Мэри она, оказывается, не нужна, так что девушки приносят ее обратно и берут вместо нее гребень.
It is about twenty minutes before they get off again, and, at the next corner, they see a cow, and you have to leave the boat to chivy the cow out of their way. There is never a dull moment in the boat while girls are towing it.
На все это уходит минут двадцать. Наконец девушки снова трогаются в путь, но на следующем повороте они видят корову — и приходится вылезать из лодки и прогонять корову.
George got the line right after a while, and towed us steadily on to Penton Hook.
Джордж через некоторое время наладил бечеву и провел нас, не останавливаясь, до Пентон-Хука.
There we discussed the important question of camping.
Там мы принялись обсуждать важный вопрос о ночлеге.
We had decided to sleep on board that night, and we had either to lay up just about there, or go on past Staines.
Мы решили провести эту ночь в лодке,
Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.