Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером Страница 64

Тут можно читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмор / Юмористическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером читать онлайн бесплатно

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Клапка Джером

примемся за еду. That canvas wanted more putting up than I think any of us had bargained for. Но натягивание брезента оказалось более длительным делом, чем мы предполагали. It looked so simple in the abstract. В теории это выглядит очень просто. You took five iron arches, like gigantic croquet hoops, and fitted them up over the boat, and then stretched the canvas over them, and fastened it down: it would take quite ten minutes, we thought. Вы берете пять железных дужек, похожих на гигантские воротца для крокета, устанавливаете их вдоль всей лодки, потом натягиваете на них брезент и привязываете его. Это займет минут десять, не больше, думали мы. That was an under-estimate. Но мы ошиблись. We took up the hoops, and began to drop them into the sockets placed for them. Мы взяли дужки и начали вставлять их в приготовленные для них гнезда. You would not imagine this to be dangerous work; but, looking back now, the wonder to me is that any of us are alive to tell the tale. Никто бы не подумал, что это опасная работа, но теперь, оглядываясь назад, я удивляюсь лишь тому, что все мы живы и еще можем об этом рассказывать. They were not hoops, they were demons. Это были не дужки — это были дьяволы. First they would not fit into their sockets at all, and we had to jump on them, and kick them, and hammer at them with the boat-hook; and, when they were in, it turned out that they were the wrong hoops for those particular sockets, and they had to come out again. Сначала они вообще отказывались влезать в гнезда, так что нам пришлось прыгать по ним, бить их ногами я колотить багром. Когда они, наконец, влезли, оказалось, что мы вставили их в неправильном порядке, и их пришлось вынимать обратно. But they would not come out, until two of us had gone and struggled with them for five minutes, when they would jump up suddenly, and try and throw us into the water and drown us. Но они не хотели вылезать. С каждой двое из нас мучилось по пять минут, после чего они внезапно выскакивали и пытались сбросить нас в воду и утопить. They had hinges in the middle, and, when we were not looking, they nipped us with these hinges in delicate parts of the body; and, while we were wrestling with one side of the hoop, and endeavouring to persuade it to do its duty, the other side would come behind us in a cowardly manner, and hit us over the head. У них были посредине шарниры, и стоило нам отвернуться, как они щипали нас этими шарнирами за чувствительные места. Пока мы сражались с одной стороной дужки и пытались убедить ее выполнить свой долг, другая предательски подбиралась к нам сзади и ударяла нас по голове. We got them fixed at last, and then all that was to be done was to arrange the covering over them. Наконец мы вставили дужки, и нам осталось только натянуть на них брезент. George unrolled it, and fastened one end over the nose of the boat. Джордж развернул его и укрепил один конец на носу. Harris stood in the middle to take it from George and roll it on to me, and I kept by the stern to receive it. Гаррис встал посредине, чтобы взять его у Джорджа, а я держался на корме, готовясь поймать свой конец. It was a long time coming down to me. Он долго не доходил до меня. George did his part all right, but it was new work to Harris, and he bungled it. Джордж сделал все, что нужно, но для Гарриса эта работа была внове, и он все испортил. How he managed it I do not know, he could not explain himself; but by some mysterious process or other he succeeded, after ten minutes of superhuman effort, in getting himself completely rolled up in it. Как это ему удалось, я не знаю, — Г аррис и сам не мог этого объяснить. Но после десятиминутных, сверхчеловеческих усилий он ухитрился совершенно закатать себя в парусину. He was so firmly wrapped round and tucked in and folded over, that he could not get out. Он до такой степени плотно закутался и завернулся в нее, что не мог высвободиться. He, of course, made frantic struggles for freedom-the birthright of every Englishman, — and, in doing so (I learned this afterwards), knocked over George; and then George, swearing at Harris, began to struggle too, and got himself entangled and rolled up. Разумеется, он начал отчаянно бороться за свою свободу — прирожденное право каждого англичанина — и во время борьбы (как я узнал после) сбил с ног Джорджа. Джордж, осыпая Г арриса ругательствами, тоже начал барахтаться и сам завернулся и закутался в парусину. Watching and waitingI knew nothing about all this at the time. В то время я ничего об этом не знал. I did not understand the business at all myself. Я совершенно не понимал, в чем дело. I had been told to stand where I was, and wait till the canvas came to me, and Montmorency and I stood there and waited, both as good as gold. Мне было велено стоять на месте и ждать, и мы с Монморенси стояли и ждали тихо и смирно. We could see the canvas being violently jerked and tossed about, pretty considerably; but we supposed this was part of the method, and did not interfere. Мы видели, что парусину сильно бьет и толкает во все стороны,
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.