Бес в ребро-с - Оскар Шкатов Страница 2
Бес в ребро-с - Оскар Шкатов читать онлайн бесплатно
XI
Взял слово первым князь Трубицын:
– Друзья, не стану я хвалиться,
Но был намедни дивный бал.
Я там мазурку танцевал.
***
Причем с такою чудной дамой,
Что сам готов жениться прямо.
Легка, стройна, мила, румяна,
Нет ни единого изъяна.
***
Дочь отставного генерала,
Она меня очаровала,
Да вот привык я, не таюсь,
Не к юбке женской, а к седлу-с.
***
А ты, как я смотрю, поручик,
Весьма охоч до дамских штучек,
И коли бал вновь будут ставить,
Готов тебя я ей представить.
XII
Вторым решился граф Запоров.
И молвил, водки выпив, он:
– Ах, князь, от Ваших разговоров
Меня, ей богу, клонит в сон.
***
Ну сколько можно уж тащиться
От этих вот кисейных дам.
Здесь надо сразу же решиться
И с ходу: “Дам или не дам”.
***
По мне, так, чем ногами шаркать
И комплименты рассыпать,
Гораздо лучше водки жахнуть,
Да и тащить скорей в кровать.
***
А в этом плане, друг мой Дрищев,
Твоя фамилия шустрее,
И вообще, не там ты ищешь
Желанную “петлю на шею”.
***
Но, коли нужен мой совет,
Ступай-ка ты в кордебалет.
Там нынче прима выступает
И ножки кверху подымает.
***
Такие ножки – идеал!
Всю б жизнь такие раздвигал.
Да и сама ну прям богиня.
Одно хреново – не графиня.
XIII
Барона очередь настала.
Он рукавом утер сусала,
Уставил палец в потолок
И выразительно изрек:
***
– Mein Gott*, клянусь своею Mutter**,
Ты хочешь делать Butterbrot***,
Чтобы потом свой толстый Butter****
Накладывать на дамский врот*****.
––
*мой бог,
**мать (нем.)
***бутерброд (нем.)
****масло (нем.)
*****да, хрен его знает.
––
***
Барон весьма витиевато
Всю суть вопроса изложил,
Но понят был. Ведь русским матам
Поручик сам его учил.
***
– Mein alter Freund, mein lieber* Дрищев,
Прими мой скромный patronage**
Потом, ядрено кочерыжще***,
Ты будешь küssen meinen Arsch****.
––
*мой старый друг, мой милый (нем.)
**патронаж, опека (франц.)
***крупный овощ (рус.)
****целовать мою жопу (нем.)
––
***
Я для тебя имею Fräulein*,
О, с нею будешь ты спокоен.
Тебя с охота будет ждатт,
Потом любитт и ублажатт.
––
*девушка (нем.)
––
***
Тебе один всегда верна
Как это… каменный стена.
Потом die Kinder* подрастут,
И будет, мать твою, sehr gut**.
––
*дети (нем.)
**очень хорошо (нем.)
––
XIV
Вот очередь в забаве этой
Дошла до юного корнета.
Но, что же может предложить
Юнец, что только начал жить…
***
Что толку в серенадах нудных?
Что могут подсказать романы?
Лишь опыт, сын ошибок трудных,
Научит, как давить диваны.
***
Корнет промолвил, заикаясь:
– Меня простите, господа,
Я как-то, право, не решаюсь
Давать совет в свои года.
***
Мне кажется, для брака нужно
То, что волнует твою кровь,
И понимание, и дружба,
И жизнь, и слезы, и любовь.
***
Сейчас про “чудное мгновенье”
Начнет мальчишка излагать…
– Ну, что ж, друзья, я ваши мненья
Услышал и готов им внять.
***
Вначале, князь, я Вашу фею
Желал бы лицезреть на бале,
Коль, как и Вы, я охуею,
То значит, Вы не наебали.
XV
Уж вечер наступил. Столица
В сверканье праздничных огней.
Поручик наш и князь Трубицын
В карете с парою коней
***
Спешат на бал. Слегка припудрив
Свои роскошные усы,
Поручик вздыбил свои кудри,
Вчера же постирал трусы.
***
И вот они уже на бале.
В огромной многоцветной зале
Свисают люстры с потолка,
Мелькают дамские шелка,
***
Стоит духов благоуханье
Для возбужденья и желанья,
И, соревнуясь в красоте,
Вздымают волны декольте.
***
Бал полонезом открывался.
Поручик вдруг засомневался:
– Скажите, князь, но где же та,
Что бередит низ живота?
***
– Да вон, взгляни-ка, у окна
Прикрылась веером она.
Вперед, поручик, – молвил князь,
– Уж не ударь лицом ты в грязь.
XVI
– Позвольте Вам, княжна, представить –
Иван Петрович, старый друг.
Но друг не мог ни слова вставить -
Все помутилося вокруг.
***
Так красотой она блистала,
Что у поручика привстало.
– Я в восхищении от Вас!
Позвольте пригласить на вальс.
***
– Мазурку я уж обещала,
Но к вальсу с Вами я готова,
И где-то к середине бала
Мы сможем повстречаться снова.
***
В волнении давно забытом
Иван Петрович бьет копытом,
Как его бывший жеребец,
К которому пришел писец.
***
И вот уже маэстро Штраус
Уносит вальсом в мир цветной,
И кружатся, едва касаясь,
Поручик с юною княжной.
***
Он возбужден уж до предела,
Коснулись жаркие тела…
И тут то ль что-то прилетело,
То ли кривая занесла…
***
Поручик, вспомнив как амурить
Тех, с кем он ранее бывал,
Шепнул: – Позвольте Вам впиндюрить.
И, видимо, не рассчитал.
***
Пощечина влетела точно
Иван Петровичу в лицо,
А туфелька вонзилась прочно
В его ведущее яйцо.
***
Тоскливую скривил он мину.
Ну вот и все, закончен бал.
Да, столь достойную фемину
Он, извините, проебал.
***
Чтобы хоть как-то успокоить
Себя за неудачный старт,
Поручик пил и суток двое
Гонял карманный биллиард.
XVII
Но появился граф Запоров,
Противник грусти и печали.
Поручик выпил с ним, и скоро
Его усы опять торчали.
***
– Ну, что, поручик, не пора ли
Развлечь себя другим путем,
А то слыхал я, что на бале
Случился у тебя облом.
***
Забудь ты про неловкость эту
И не сиди как на цепи.
Поедем лучше в оперетту,
Там прима – mademoiselle Пипи.
***
Ну что ж, поручик вновь отглажен,
Завит, надушен, напомажен,
И, выйдя с графом из кареты,
Спешит к началу оперетты.
***
Нахлынули воспоминанья
В знакомом запахе кулис.
И сразу привлекло вниманье
Порханье легкое актрис.
***
От красоты небесных граций
Уж невозможно оторваться.
И вот является она,
Свежа, румяна и стройна,
***
В кордебалета окруженьи
Mademoiselle Пипи на сцене.
Весь вечер оторвать не мог
Он взгляда от прелестных ног.
XVIII
Назавтра Дрищев, уж готовый
С богемой повстречаться снова,
С трудом гася в груди пожар,
Проник к актрисе в будуар.
***
Украсив все вокруг цветами,
Встряхнул кудрями и усами,
И ждет, дрожа от нетерпенья,
Чудесного ее явленья.
***
Она явилась. – Что такое,
Ужель и здесь мне нет покоя?
И кто это такой проворный
Скрывается в моей уборной?
***
Он на одно колено встал,
Рыгнул шампанским и сказал:
– Звезда очей моих, богиня,
Казните, коль я в чем повинен.
***
Я сердце Вам свое отдам,
И к Вашим брошу я ногам
И титул, и свое поместье,
Коль мы отныне будем вместе.
***
– Ах, mil' pardon, я не готова
Что б танцевать и петь коровам.
Поместье – это же замок,
А я – свободный мотылек.
***
В Париж я скоро улетаю,
Что дальше будет, уж не знаю.
Коль боле не увижу Вас,
Я дать готова хоть сейчас.
***
Стоит поручик и моргает.
Он ни черта не понимает.
Одна его по морде бьет,
Другая сразу же дает.
***
Ну, как же, мать твою ети,
Жену нормальную найти
И заглушить яичный звон?
Так, что там предлагал барон…
XIX
Берта-Мари фон Гуттентрахен
В родстве с бароном состояла
И, начиная что-то machen*,
Преград она уже не знала.
––
*делать (нем.)
––
***
А род ее, в обход религий,
Шел от немецкой слободы,
Где еще юный Петр Великий
Совал свой “нос” туды-сюды.
***
В большом ее особняке,
Что на Неве стоит реке,
Порядок был всегда немецкий,
А этикет донельзя светский.
***
Барон поручика привел
И разговор такой завел:
O, meine Schwester, о сестрица,
Я к Вам имею обратиться, -
***
Что б быть понятным с двух сторон,
Все языки смешал барон.
– Mein Freund, Herr Johann-Pieter Drischtscheff
Seit langer Zeit die Frau ищет*.
––
*мой друг, г-н И. П. Дрищев
долгое время находится в поисках супруги (нем./рус.)
––
***
И, так как много лет знаком,
Я пригласить его в Ваш дом.
Я буду бесконечно рад,
Когда мой друг мой станет брат.
***
Поручик с умиленной мордой
Воскликнул типа guten Morgen*,
Хоть был по этикету ужин.
(С немецким он не очень дружен).
––
*доброе утро (нем.)
––
XX
Берта-Мари была, однако,
Не первого и не второго брака,
И все, конечно, понимала.
Не одного уж задолбала.
***
Состроив рот куриной гузкой,
Она перевела на русский
Регламент, график и меню,
А также прочую херню:
***
– С утра подъем по распорядку,
Затем пробежка и зарядка,
На завтрак кофе, бутерброды,
Возможно выезд на природу,
***
В четырнадцать уже обед,
Короткий сон и туалет,
Затем приемы и визиты,
А к вечеру столы накрыты.
***
Ну, а потом, слегка устав
От развлечений и забав,
От ровно три до три-пятнадцать
Мы будем сексом заниматься.
***
Реакция такой была,
Как будто выпал из седла.
И, не отведав даже ужин,
Поручик вылетел наружу.
***
И вот, стоит он над Невой,
Мотая тупо головой.
Да, что ж
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.