Валериан Скворцов - Укради у мертвого смерть Страница 68
Валериан Скворцов - Укради у мертвого смерть читать онлайн бесплатно
Догадка, что рядом с Барбарой сидит русский, сделала Бруно вялым.
Он принял от поднявшейся к пюпитру девушки десятитысячную купюру и, вкладывая ее в бумажник, сверкнувший золоченым вензелем, закончил:
— Сходимся, я надеюсь... В поисках общего процветания...
Аплодисменты смешались с грохотом трехсот стульев. Президент студенческого клуба благодарил в микрофон за интересное, как он сказал, устное эссе представителя нового технологического направления в финансовом бизнесе.
Русский, если это был он, потащился за Барбарой к выходу в фойе. Бруно попытался вспомнить лицо танкиста, которого прикончили возле баррикады на его глазах в сорок пятом. Проскочила дикая мысль, что русский — сын злосчастного или еще какой родственник...
Бруно спрыгнул с подиума и догнал парочку.
— Вся лекция читалась для тебя, дорогая... И я видел, что ты делала пометки, — сказал он по-французски Барбаре.
Складки серого костюма не стесняли ее движений и делали походку свободней и шире, хотя туфли она надела на прямом японском каблуке.
Русский казался одиноким существом, привычно ждущим, когда на него обратят внимание.
— Здравствуй, Бруно, — сказала Барбара, протягивая ладонь, в которой оставалась ручка.
Лябасти подержался за золоченый колпачок и кончики пальцев.
— Рукопожатие выродилось на Востоке, — сказал Бруно, — превратилось в нечто, напоминающее касание носами на Соломоновых островах...
— Это — Бэзил Шемякин, корреспондент русской газеты, — сказала она.
— Вы явились из интереса или за компанию с Барбарой? — спросил Бруно, не переходя с французского на общепринятый английский.
— Много философии и общих мест, — ответил с хорошим произношением русский. — Да и отдавать в зал десятитысячную бумажку мне бы показалось все-таки рискованным...
— Экземпляр застрахован, ха-ха! — ответил Бруно.
Церемонно повернувшись корпусом к Барбаре, сказал:
— Мой новый знакомый и твой друг так образован, Барбара! В этих краях почти не владеют французским...
— Он работал во Вьетнаме, потом Лаос и Камбоджа, Бруно. Как и ты в прошлом, — сказала Барбара.
— В самом деле? Когда же?
— Шестидесятые и семидесятые, — объяснил Бэзил.
— Первый русский в Сайгоне в семьдесят пятом, первый русский в Пномпене в семьдесят девятом, — сказала Барбара.
— И первый русский в студенческом кампусе Сингапурского университета на лекции, и первый русский в компании с известной финансовой Пифией этого города-банкира, и первый русский... где вы еще собираетесь побывать, месье... месье...
— Шемякин, — сказал Бэзил.
В таких случаях он говорил себе: «Не злись». Во-первых, ощущал личную неприязнь к Лябасти, а это к делу не относилось. Во-вторых, банкир с симпатией относился к Барбаре и мог оказаться ее существенным источником информации.
— Прошу извинить меня, — сказал Бэзил по-английски. — Я прогуляюсь по фойе, потом выйду в парк, посмотрю, как прыгают возле барьера через голову велогимнасты... Хорошо, Барбара? А вам еще раз большое спасибо, сэр, за лекцию. Мне приходится только сожалеть, что очередь подержаться за вашу купюру в десять тысяч до меня не успела...
— В чем же дело! — сказал Бруно. — Пожалуйста...
Он сделал движение, будто собирается достать бумажник.
Русский развел руками и ушел.
— Галльский петушок, — сказала Барбара по-французски.
— Ты про него?
— Он — русский... Ты разозлился, Бруно. Не нужно, дорогой... Он еще не стал моим другом в твоем понимании дружбы... Как бы там ни было, я действительно сожалею, что не могу ответить на твое чувство. Я ценю его. Я заговорила об этом в последний раз, понимаю, что нарушила соглашение...
— Достигнутое высокими сторонами на борту джонки да Сузы, — докончил Бруно. — Но остается вопрос, пока не разрешимый для меня. Зачем ты в действительности появилась на лекции?
— Два дня твой телефон молчит. Ты стал скрытным в последнее время. Даже Рутер Батуйгас не говорит, где ты. О лекции объявлялось еще две недели назад. Вот и попытала счастье...
— Нечто значительное?
— Помнишь мою колонку в «Стрейтс тайме» относительно краха «Голь и Ко» и «Ли Хэ Пин» и о том, как это началось с приобретения Клео Сурапато позолоченного кулака?
~Да.
— Я видела кулак в конторе адвокатской фирмы «Ли и Ли». Клео переправил реликвию старой лисе Ли. За какие услуги?
— О передаче я знаю... Сделал это некий бакалавр Ван Та, дружок сына Клео. Но вот за какие услуги, не ясно... Но все равно признателен за информацию, Барбара. Как я могу отблагодарить за заботу?
— Пообещай, — сказала Барбара, — не трогать русского парня. Вот и все, что мне нужно...
Было что-то зловещее в том, что золоченый кулак, украденный с грузовика на берлинской Рейхштрассе, проскочил обыск французской жандармерии, осмотры вещей в казармах, уцелел в болотах, джунглях и пожарах, чтобы превратиться в фетиш двух китайцев, готовых из-за него перегрызть глотки, растоптать и его, Бруно. За триста граммов старого дерева...
— Ты просишь о невозможном, Барбара.
— Как это понимать?
— Его невозможно тронуть. В смысле того, что за ним стоит... Мне и в голову бы не пришло... Как бы я его ни ненавидел!
Подачу кондиционированного воздуха в зал, где они оставались вдвоем, выключили. Парило, а лицо Бруно оставалось сухим, и лучи солнца, пробивавшиеся сквозь затемненные стекла, серебрили седину в усах, хотя ежик над выпуклым лбом стоял безупречным соломенным нимбом. Косой шрам на крутом подбородке порозовел, тени под глазами стали коричневыми, словно вечными от усталости.
Она быстро провела ладонью по ежику. Оказался необычно мягким.
— А я думала, твои волосы жесткие.
Бруно коснулся губами ее руки. Ниже браслета, скользнувшего с запястья на ладонь.
— Я вот что... вот что...
Не следовало, конечно, ему сообщать.
— Мы дадим колонку, Бруно... Общие идеи получены от коадъюторского совета, а детально развил адвокат Ли... Они разгромят Клео Сурапато. То, что он олицетворяет в деле о банкротстве Ли Тео Ленга, бывшего партнера «Ассошиэйтед мерчант бэнк». Клео разденут догола и проведут в таком виде по Сити...
— Там, где кровь голубая и богатства старинные... Это, кажется, твой стереотип, Барбара?
— Подумай о себе, Бруно.
Она сожалела о допущенной слабости.
Русский передвигался вдоль розоватой стены фойе, рассматривал серовато-малиновые акварели «постбиологической живописи», выставленные японским аспирантом. Любовь, дружба и производственная деятельность членистых червей на глубине пяти тысяч метров в океане, как сообщалось на специальном плакате, будили ассоциации и заставляли оглянуться на последствия электронной цивилизации на земле.
— Вон твой коллега, — сказал Бруно. Улыбка на его лице восстановилась.
— Желаю удачи, — сказала Барбара.
Обычно Бруно испытывал чувство гадливости, наблюдая парализующее воздействие на воображение людей низших классов больших денег, которыми оперировал. Севастьянов, несомненно, являлся человеком низшего класса. Как все красные бизнесмены, он оставался неимущим.
Сумму, которую Бруно Лябасти поручил Клео и Кроту предложить, русскому бюрократу не переварить в сознании так же быстро, как это бы сделал его коллега из частной корпорации. Необходимо время, чтобы Севастьянов привык смотреть на большие деньги как на собственные.
Кроту поручалось сопровождать Клео на встречу с Севастьяновым, поскольку он знал лично русского банкира, пониженного в должности и, кажется, презираемого своими. Свидание — в золотом салоне гостиницы «Шангри-ла» на Орчард-роуд. Разговор начинать с обсуждения висящей там картины бессмертного Чжан Фуцзо «Императорские фазаны», цена двести тысяч долларов...
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.