Эдвард Айронс - Корлотта Кортес Страница 6

Тут можно читать бесплатно Эдвард Айронс - Корлотта Кортес. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Эдвард Айронс - Корлотта Кортес читать онлайн бесплатно

Эдвард Айронс - Корлотта Кортес - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдвард Айронс

- Где он был, когда в него выстрелили?

- А он шпионил за мной. Вечно все выдумывает, вечно следит. - Голос звенел от возмущения. - Телепал за мной, когда я пошла на Пайни Ноб, я так думаю. Он почти нагнал меня, когда я нашла Джонни.

- Вот тогда твоего отца и подстрелили?

- Да.

- Плежер, - мягко сказал Дарелл. - Плежер, послушай меня. Ты уверена, что они целились в твоего отца?

- Но ведь его же продырявили, верно?

- Они могли попытаться убить тебя, Плежер. Ты говоришь, отец прятался позади тебя. Наверное, стреляли в тебя, а не в отца.

По-видимому, ничего подобного не приходило ей в голову. Открыв рот от удивления, она уставилась на Дарелла, и вдруг в ее взгляде проступила ненависть.

- Брехня! Чего ты мне мозги пудришь?!

- Подумай, Плежер, - настаивал он.

- Джонни никогда бы...

- Ты вполне уверена?

Она снова открыла рот, потом оглядела Дарелла с головы до пят.

- Ты стараешься запутать меня, незнакомец.

- Меня зовут Сэм. Сэм Дарелл.

- На хрена мне как тебя зовут. Ты пришел сюда с другими и пытаешься сбить меня с толку, чтобы я тебе что-то выболтала. Джонни никогда бы в меня не выстрелил.

- Оружие было только у него?

Она промолчала.

- Так ведь, да?

- Не знаю. Темно было, ничего не видать. Кажется, у них у всех там были пушки.

- Ты знаешь, что стрелял Джонни Дункан, - настойчиво повторил Дарелл. - И стрелял для того, чтобы ты отошла от самолета. А вместо тебя попал в отца. Вот как все было. Джонни старался каждый раз оказывать тебе знаки внимания, когда приезжал, так ведь? Вы познакомились много лет назад, потом долго не виделись, а недавно он вернулся и случайно встретил тебя в Спенсервилле, да? Разве я не верно говорю? Теперь ты взрослая, и он стал относиться к тебе по-другому. Сказал, что любит тебя, и еще много чего наговорил...

- Я никогда...

- Может быть, и не так, Плежер, - мягким тоном продолжал Дарелл. - Но он сказал, что ночью ему нужна помощь, да? Ты должна была посигналить с земли, когда он перелетал Пайни Ноб, чтобы не перепутать, где грохнуть самолет.

- Какой ты умник, мистер. Он мог погибнуть.

- Я уже это слышал.

- А говоришь - друг Джонни. Зачем же ты катишь на него баллон?

- Если Джонни поступил дурно, я хочу знать правду и помочь ему все уладить. А ты разве против?

- Ненавижу его, - с горечью сказала она.

- Неправда. Тебе кажется, что ты его любишь.

- Да что ты знаешь об этом! - взорвалась она.

Дарелл внимательно наблюдал за ней и терпеливо ждал, одновременно прислушиваясь к шуму мотора приближающейся машины. Наверное, Виттингтон и Фрич возвращаются с места катастрофы. Времени нет!

- Плежер, скажи мне правду. Ты знала о людях, которые собирались взять груз из самолета Джонни?

- Я только знала, что он хочет встретиться здесь с кем-то.

- Честно?

- Честно, - прошептала она.

- Ты разглядела кого-нибудь из них?

- Конечно. Я очень хорошо их видела.

- А ты кого-нибудь узнаешь, если вдруг увидишь?

- Где-нибудь в другом месте?

- Да.

Она задумалась.

- Не хотелось бы здесь.

- Понимаю.

- Папаша бы мне не позволил...

- Я поговорю с ним. Уверен, все будет в порядке.

Теперь Плежер смотрела на него другими глазами. В ее взгляде все еще сквозила неприязнь, но уже намечалась перемена: чуть помягчела, словно впадая в детскую восторженность, хотя новое состояние удивительно контрастировало с сексуальностью, которую она пыталась продемонстрировать, впрочем, весьма неуклюже и неумело.

- Сколько людей было с Джонни и как они выглядели? - спросил Дарелл.

- Трое, мистер... Сэм, - она изобразила улыбку и тыльной стороной ладони вытерла следы слез на щеках, так как руки были в грязи. - Темно ведь, луны-то не было. Поначалу я не очень рассмотрела. Один высокий и тощий, как жердь, другой - среднего роста, постарше, седой. Третий молодой. Больше всех работал и болтал без умолку. Мне было слышно там, где я пряталась. Еще смеялся, правда.

- А ты слышала, о чем они говорили?

- Когда папашу подстрелили и он пошел вниз, я подобралась поближе и прислушалась. Вот тогда-то я их и рассмотрела.

- Что они говорили?

- Не могу сказать. Вроде как не по-нашему.

- Плежер, ты уверена?

- Да, точно. Кажется, по-испански.

Она улыбнулась.

- Джонни бывало говорил со мной по-испански. Даже как-то учил меня, да я, наверно, тупая, все позабыла. Вот почему мне и показалось. И Джонни тоже так разговаривал с ними.

5

По-видимому, вернулись Виттингтон и Фрич. Дарелл, приказав девушке подождать несколько минут в сарае, вышел во двор. Фрич разговаривал с человеком, сидевшим в машине с радиопередатчиком. Виттингтон озабоченно взглянул на подходившего Дарелла и отрицательно взмахнул своими большими руками.

- Двадцать два яичка. Все улетучились.

- А есть что-нибудь о грузовике, которым воспользовались похитители?

- Да. Его нашли. На площадке для бросовых машин под Нэшвиллом. Рядом со стоянкой. Местная полиция сейчас допрашивает служащего. Он, кажется, заметил, что три машины у него на стоянке чем-то загружали, но не помнит ни номера машин, ни людей, ни куда они направились.

- Это означает, что груз разделили на три части, - заключил Дарелл. Ничего хорошего он и не ожидал. Сеть, накинутая на окрестности, была с большими дырками, что же тут зацепишь...

Виттингтон нервно прохаживался, притоптывая ногами и обжигая Дарелла взглядом из-под взлохмаченных бровей.

- Мы немедленно должны вернуть яички, Сэм. Во что бы то ни стало. Любой ценой.

- Понимаю, - кивнул Дарелл. - Но ни сегодня, ни даже завтра мы их не найдем.

- Но мы должны! Нельзя оставлять атомные бомбы без контроля неизвестно в чьих руках. Будь то преступники, политические заговорщики или шпионы...

- В реальности получается, что можно, раз они ушли из-под нашего контроля и неизвестно в чьих теперь руках.

Виттингтон смотрел на него, нахмурившись.

- Что-то ты темнишь. Выкладывай, что выведал, обскакав Фрича.

- Дункан учавствовал в операции, - без обиняков заявил Дарелл. - У него здесь девушка - дочь старика. С ее слов следует заключить, что Дункан готовился к экспериментальному полету не один день.

- Точно!

- У него появилась возможность организовать диверсию на самолете и заполучить яички.

- Тогда Дункан - предатель?

- Похоже на то. - В голосе Дарелла звучала сталь. Он вдруг почувствовал прилив безотчетной ярости, но сумел с ней справиться. Только ради чего? Еще девушка говорит, что Дунку помогали разгружать самолет. Она хорошо рассмотрела сообщников и сможет их опознать.

- Сперва их надо отловить, и как можно скорей.

- Это большого труда не составит. Только не думаю, что дорожные кордоны Фрича накроют их. Они нас опережают на много часов. Как мне представляется, сделать нужно следующее: выследить их и ждать там, где предпримут попытку вывезти яички из страны.

- Почему ты думаешь, что они решат вывозить?

- Абсолютно уверен. Я знаю Дунка и его жену. Вам ведь тоже пришло это в голову с самого начала, не так ли? Я понимаю, нет времени предаваться досужим рызмышлениям, но такой вариант сбрасывать со счетов нельзя.

Блеклые глаза Виттингтона под насупленными бровями говорили о неподдельной тревоге, почти отчаянии.

- Что такое бомбы в руках преступников? - мрачно начал он. - Угроза шантажа, а то и террора с немыслимыми разрушениями и горами трупов. А если бомбы попадут в какую-нибудь другую страну, нас обвинят в поощрении диктаторов и тирании, в том, что мы приближаем катастрофу атомной войны вместо предотвращения ее.

Выслушав тираду, Дарелл посмотрел на сарай. Плежер не видно, наверняка сидит там, стараясь осмыслить своим скудным умишком заманчивое предложение слетать в Нью-Йорк. Уже полдень, то есть с момента исчезновения груза прошло почти двенадцать часов. Как же долго идут вести из такой глуши! Слишком долго...

Быстро и сжато Дарелл изложил то, что вытянул из девушки. Старик слушал, и ни один мускул не дрогнул на его лице.

- Как вам известно, жена Дункана - испанка. Точнее латиноамериканка. Девушка говорит, что похитители общались на испанском. Она уверена, что распознала язык. Так что все совпадает. Вы располагаете нужными сведениями о Карлотте Кортес и ее семье?

- Не было возможности просмтреть все досье. Когда вернусь, они будут у меня на столе, - ответил Виттингтон.

- Я предполагаю, - продолжал Дарелл, - что груз попытаются вывезти в южном направлении и передать заговорщикам.

- А как предотвратить вывоз? Если детали тщательно продуманы, а сдается, что над операцией скурпулезно поработали военные, то, несомненно, предусмотрены какие-то способы обойти таможенников и службу безопасности в портах.

- Сейчас яички направляются в Нью-Йорк, - сказал Дарелл. - Голову даю на отсечение.

- Да уж. Рисковать ты мастак, Сэм, - произнес Виттингтон голосом пуританина.

В Дарелле опять закипел гнев.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.