Агата Кристи - Убить легко Страница 7
Агата Кристи - Убить легко читать онлайн бесплатно
- Откуда ты, Пух? Где ты гулял все утро? - обратилась к нему воркующим голосом мисс Вейнфлет.
- Какой прекрасный кот. Давно он у вас? - насторожился Люк. Он уже слышал о персидском коте.
- О нет, - покачала головой мисс Вейнфлет. - Он принадлежал моей старой приятельнице, мисс Пинкертон. Когда она погибла под колесами этих ужасных автомобилей, я не могла отдать животное незнакомым людям. Лавиния была бы очень расстроена. Хозяйка просто обожала Пуха. Действительно, красив, не правда ли?
Люк проявил все признаки восхищения.
- Будьте осторожны с ушками, - поспешно добавила мисс Вейнфлет, они у Пуха в последнее время очень болят.
Бриджит и Люк пожелали хозяйке всего доброго, надеясь на скорую встречу с нею.
- Мне бы тоже очень хотелось с вами встретиться, - быстрый вопросительный взгляд мисс Вейнфлет остановился на Бриджит.
Люк почувствовал, что между женщинами существует взаимопонимание. Он пообещал себе докопаться до этой причины.
Мисс Вейнфлет вышла вместе с ними. Они задержались на несколько минут на верхней ступеньке лестницы, восхищаясь отражением деревьев в пруду.
- Изумительное место, настоящая девственная природа, - заметил Люк.
- Да, таким я его помню с самого детства, - оживилась мисс Вейнфлет. - Когда дом, в котором мы жили, перешел во владение моего брата, то он не захотел и не мог его содержать. Дом пошел с молотка. К счастью, лорд Вайтфильд решил остаться здесь жить и купил его. Устроил там библиотеку и музей. Я дважды в неделю работаю в библиотеке - конечно, бесплатно. Я думаю, вам будет интересно посетить наш маленький музей, где собраны местные достопримечательности.
- С удовольствием принимаю ваше предложение.
- Лорд Вайтфильд настоящий благодетель Вичвуда, - сжала губы мисс Вейнфлет, - и меня огорчает, что некоторые здешние жители ужасно неблагодарны.
Люк не стал задавать больше вопросов, и они распрощались.
- Вы хотите продолжать исследования, или мы вернемся домой берегом реки? - выйдя за ворота, спросила Бриджит. - Это была бы прекрасная прогулка.
Люк охотно согласился, и они направились к реке по главной улице поселка. На одном из последних домов красовалась вывеска, написанная позолоченными буквами в готическом стиле. Вывеска гласила, что здесь продаются антикварные изделия.
- Довольно приличная керамика, такие вещи нравились моей тетке, Люк остановился, рассматривая предметы в одном из окон. - Интересно, сколько они стоят?
- Может быть, зайти и справиться у хозяина магазина?
- Вы так думаете?.. Я люблю старинные гончарные изделия в антикварных лавках. Иногда их можно купить по дешевке.
- Боюсь, вам здесь это не удастся, - усмехнулась Бриджит. - Элсворси знает цену своим изделиям. Я не раз в этом убеждалась.
В холле магазина располагались несколько столиков, на которых стояла фарфоровая и оловянная посуда... По обеим сторонам холла - две комнаты, полные всякой всячины, Люк прошел в левую и стал рассматривать керамику. В глубине комнаты показалась фигура человека. Мистер Элсворси выглядел довольно изысканно и моложаво. Это подчеркивал яркий, кирпичного цвета костюм.
Люка представили, и мистер Элсворси переключил на него все свое внимание.
- Интересуетесь старинной английской керамикой? Великолепные изделия, не правда ли? Я люблю все мои безделушки и ненавижу их продавать. Но я всегда мечтал жить в деревне и иметь небольшой магазинчик... Прекрасное место Вичвуд. Изумительный воздух и красивейшая природа.
- Такая уж у него художественная натура, - пробормотала Бриджит.
- Не надо таких слов, мисс Конвей. - Элсворси быстро обернулся и воздел худые белые руки. - Нет, нет, умоляю вас, не говорите о моем изысканном вкусе и любви к искусству. Я недостоин этого, я только торговец.
- Но вы еще и художник, не так ли? - спросил Люк. - Я слышал, пишите акварелью?
- Кто вам сказал? - воскликнул мистер Элсворси. - Очаровательное место, но здесь невозможно что-либо скрыть. Это как раз то, что мне нравится, - в отличие от большого города, здесь каждый знает друг о друге все. Болтовня и даже злые сплетни - прелестны, если, конечно, правильно их воспринимать.
Люк не обратил внимания на последние слова мистера Элсворси и вернулся к своему вопросу.
- Мисс Вейнфлет говорила, что вы сделали несколько набросков с одной девушки - Эмми Гиббс.
- О, Эмми! - вскричал мистер Элсворси. Потом он отступил назад, схватил машинально пивную кружку и стал ее внимательно рассматривать. Было ли это? Да, я действительно сделал несколько набросков. - Он, казалось, совершенно расстроился.
- Она была премилой девушкой, - сказала Бриджит.
- Вы так думаете!? - тут же с апломбом воскликнул мистер Элсворси. - По-моему, очень ординарная, я всегда так считал.
- Если вы интересуетесь керамикой, - он повернулся к Люку, - могу предложить пару птичек - прелестные вещицы.
Люк похвалил птичек и спросил о цене. Элсворси назвал цену.
- Спасибо, - сказал Люк, - но я не могу лишить вас этих вещиц.
- Я всегда остаюсь внакладе, что бы ни продавал, - сказал Элсворси. - Глупо с моей стороны, правда? Посмотрите на пташек, я предлагаю практически за бесценок, всего за гинею. Вижу, что вы по-настоящему интересуетесь, и был бы очень рад их просто подарить, но ведь это магазин.
- Нет, благодарю вас, - сказал Люк.
Мистер Элсворси проводил их до двери, потирая руки. Люку показалось, что кожа на них какая-то неестественная, бледнозеленого цвета.
- Низкий торгаш этот мистер Элсворси, - бросил он, когда лавка осталась позади.
- Извращенный ум и неприятные манеры, - добавила Бриджит.
- На самом деле - зачем он сюда приехал, что заставило его поселиться в Вичвуде?
- Знаю, он любитель черной магии, или что-то в этом роде.
- О, мой бог! Он именно тот парень, который мне нужен! - воскликнул Люк. - Надо бы поговорить с ним!
- Вы полагаете? - обернулась к нему Бриджит. - Впрочем, он, наверное, располагает обширными сведениями по своей теме.
- Хотел бы встретиться с ним в самые ближайшие дни.
Бриджит промолчала. Спутники вышли из поселка, свернули на тропинку и направились к реке. На берегу они увидели небольшого человечка с обвислыми усами. Рядом - три бульдога, которых хозяин то и дело окликал хриплым голосом:
- Неро, иди сюда, Нелли, брось это, я тебе говорю! Август, Август, ты что, не слышишь...
Завидев идущих, владелец собак снял шляпу и поклонился Бриджит. Он уставился на Люка с явным удивлением, а затем продолжил свои увещевания.
- Майор Хортон и его бульдоги, - полувопросительно кивнул Люк в его сторону.
- Совершенно верно.
- Мы практически увидели всех, кто интересовал нас в Вичвуде?
- Да, по существу всех.
- Я почему-то чувствую себя не очень ловко, - сказал Люк и повторил слова Джимми Лорримера: - Незнакомый человек в английской деревне виден за милю.
- У майора Хортона даже его чувства - на виду, - сказала Бриджит.
- Солдафоны везде такие, - проворчал Люк довольно угрюмо.
- Не хотите ли посидеть на берегу реки? У нас много времени. - И они сели на упавшее дерево.
- Да, майор Хортон - военный, прямо за милю это ясно. Вы, наверное, не поверите - всего год назад он целиком находился под каблуком у своей жены.
- Трудно представить - такой человек...
- Его жена была женщиной, с которой невозможно ни о чем договориться. Она имела состояние и никогда не упускала случая подчеркнуть это.
- Бедняга Хортон... Хотя и сам, видно, грубиян. Он очень хорошо относился к жене. Просто удивительно, как Хортон все сносил.
- Вряд ли она была здесь особенно популярна.
- Ее не любили. Она пыталась унизить Гордона. Да и меня - своей навязчивой опекой. Она у всех здесь вызывала недовольство.
- Справедливое провидение покарало ее.
- Да, около года назад она умерла. Острое желудочное заболевание. Во время болезни грубила и своему мужу, и доктору Томасу, и медицинским сестрам, которые ухаживали за ней. В конце концов скончалась. Бульдоги и муж сразу же сильно воспряли духом.
Они помолчали. Бриджит лениво срывала травинки. Люк хмуро смотрел на реку, на противоположный берег. Снова тревожные мысли охватили его. Что может быть хуже видеть в каждом новом человеке возможного убийцу? "К черту, - подумал Люк, - я слишком долго был полицейским..."
Холодный голос Бриджит вернул его к действительности
- Мистер Фицвильям, может, вы все-таки объясните, что привело вас сюда?
ГЛАВА 6. КРАСКА ДЛЯ ШЛЯПОК
Люк как раз зажигал спичку, чтобы закурить сигарету. Он замер на несколько мгновений, спичка догорела и обожгла пальцы.
- Черт возьми! - вскричал Люк. Он отбросил спичку и стал трясти рукой. - Извините, но вы меня поразили.
- В самом деле? - она неловко улыбнулась.
- Так и предполагал, что умный человек сможет меня раскусить. Вы, конечно, не поверили в книгу о фольклоре.
- Нет, с той самой минуты, как я увидела вас.
- Значит, не верили мне с самого начала?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.