Билет в забвение - Эдвард Марстон Страница 10
Билет в забвение - Эдвард Марстон читать онлайн бесплатно
«Я никогда не думал об этом с такой точки зрения», — со смешком признался Лиминг. «Сэр Маркус нуждается в нас. Он может смотреть на нас свысока, но мы те, кто возглавляет погоню.»
«Чему ты научился в Бернхоуп-Мэнор?
«Я понял, что мне там не место, сэр. Я чувствовал себя незваным гостем. Я также был в восторге от его портрета над камином. Это придавало ему такой… величественный вид».
«Это льстило его тщеславию, — сказал Колбек, — вот почему он заплатил художнику большую сумму денег, чтобы тот выделил его лучшие черты и в то же время скрыл менее привлекательные — а таких было несколько. Что меня поразило, — продолжил он, — так это то, как мало он знал о жизни и передвижениях своей дочери. Очевидно, она вела изолированное существование под покровительством леди Бернхоуп.
«Зачем ты попросил показать ее спальню?»
«Я хотел получить представление о том, что она взяла с собой в путешествие».
«Ваша просьба действительно расстроила сэра Маркуса».
«Я был готов к такой реакции. Очень жаль. Мы могли бы многому научиться, посмотрев, какую одежду она взяла, но больше всего меня интересовали ее украшения. Если бы она просто собиралась остаться в оксфордском колледже на относительно короткое время, ей не понадобилось бы его сдавать. Академические учреждения дают молодой леди мало возможностей для показухи. Если, — продолжал Колбек, — она, тем не менее, забрала свои самые ценные вещи, тогда открывается совершенно новое направление расследования.
«Неужели? Лиминг был сбит с толку. «Я не понимаю этого, сэр.
«Помните, что сказал нам кучер. И ему, и носильщику дали щедрые чаевые. О чем это вам говорит?»
«Юная леди была необычайно добросердечной».
«Я предпочитаю думать, что она была чрезмерно благодарна».
«И все, что они сделали, — это посадили ее в поезд».
«Сами того не осознавая, «сказал Колбек, подумав, «они могли бы делать гораздо больше. Это был первый случай, когда дочь леди Бернсайд путешествовала без присмотра. Представьте, какое чувство независимости она, должно быть, испытывала. Он посмотрел на сержанта. «Что еще сказал нам кучер?
«Он сказал нам, что был влюблен в Роду Уиллс. Не то чтобы он говорил это так многословно, — вспоминал Лиминг, — но я мог прочитать эту нежную улыбку на его лице. Исчезновение дочери сэра Маркуса расстроило его гораздо меньше, чем исчезновение ее горничной.»
«Он дал нам жизненно важную подсказку, Виктор».
«Это сделал он?»
«Подумай хорошенько».
Сосредоточенно сморщив лицо, Лиминг прокручивал в уме встречу с Верноном Толли. Улыбка медленно расплылась по его лицу, и он щелкнул пальцами.
«Это был тот чемодан», — сказал он. «Он был внутри вагона, а не на нем сверху».
«И как ты думаешь, почему это произошло?»
«В нем было кое-что, необходимое в путешествии».
«Молодец!»
Улыбка Лиминга застыла. «Но это все равно не объясняет, как они исчезли.
«Возможно, они этого не делали», — сказал Колбек.
«Тогда куда они делись?»
«Они остались там, где были, Виктор». Он рассмеялся, увидев выражение полного замешательства на лице сержанта. «Они сели на поезд в Вустере и оставили его на конечной станции в Оксфорде».
«Тогда почему миссис Воэн и ее дочь их не видели?»
«Это потому, что — и с моей стороны это всего лишь догадки — они не узнали дочь сэра Маркуса и ее горничную».
«Это невозможно. Они хорошо знали их обоих».
Миссис Воан и ее дочь ожидали, что с поезда сойдут две женщины. Помните, платформа была переполнена. Они бы не стали смотреть дважды, если бы мужчина и женщина вышли вместе — или если бы двое мужчин вышли из вагона.»
Лиминг щелкнул пальцами. «Опять этот саквояж!
«Предположим, что в нем содержалось средство маскировки».
У них было достаточно времени, чтобы переодеться по пути в Оксфорд, и они могли легко затеряться в толпе, когда добрались туда. Я думаю, вы нашли решение, сэр. Волнение исчезло из голоса Лиминга. «Есть только одна вещь, «глухо сказал он. «Я не могу придумать ни одной причины, по которой дочь сэра Маркуса захотела бы проскользнуть мимо своей тети и кузины. Ей нравились поездки в Оксфорд. Кучер подтвердил это. Зачем таким образом обманывать своих родственников?»
«Имоджен Бернхоуп использовала свой единственный шанс на спасение».
«Почему она должна хотеть сбежать от жизни, полной таких привилегий?»
«Я не уверен, Виктор, но это может быть связано с той книгой сонетов Шекспира в библиотеке. Их читала она, а не ее родители. Поэзия, похоже, явно отсутствовала в браке Бернхоупов.»
«Я никогда не читал сонетов», — признался Лиминг. «На самом деле, я даже не знаю, что такое сонет. Что в них такого особенного?»
«Главная тема сонетов Шекспира — любовь».
«Тогда кто-то, собирающийся жениться, скорее всего, прочитал бы их».
«Только в том случае, если она была довольна свадебными планами, — сказал Колбек, — и я предполагаю, что у нее могли быть оговорки».
«И все же ее отец настаивал, что она никогда не была так счастлива».
«Это означает только то, что брак получил его благословение. У его дочери не было бы свободы выбора в этом вопросе. Я очень сомневаюсь, что ее счастье вообще рассматривалось. Это просто взял на себя ее отец. Мы слышали, какой красивой была Имоджен Бернхоуп. У нее, должно быть, было много поклонников. Большую часть времени находясь взаперти в поместье, она не смогла бы наслаждаться их восхищением, если бы… «Колбек ссутулил плечи. «… если только она не найдет способ обойти контроль своей матери над своей жизнью. Если бы это было так, она была бы в состоянии сделать свой собственный выбор».
Лиминг вытаращил глаза. «Вы думаете, что юная леди в бегах?
«Да, Виктор, хочу. Я бы не осмелился упомянуть об этом ее семье или родственникам, но ее поведение попахивает расчетом. Ее чтение сонетов наводит на мысль, что Имоджен Бернхоуп влюблена, но, возможно, не в мужчину, за которого ей суждено выйти замуж.»
«И все же она приняла его предложение».
«Похоже на то».
«Она не может отказаться от этого».
«Это в высшей степени необычно, я согласен с тобой. От нее
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.