Кейт Ноубл - Легкомысленное пари Страница 6

Тут можно читать бесплатно Кейт Ноубл - Легкомысленное пари. Жанр: Детективы и Триллеры / Исторический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Кейт Ноубл - Легкомысленное пари читать онлайн бесплатно

Кейт Ноубл - Легкомысленное пари - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кейт Ноубл

— Я знал, что ты придешь, — сказал он с алчной улыбкой, обозначившей ямочки на мальчишеских щеках.

— А я знала, что ты с нетерпением поджидаешь меня, — отвечала Филиппа с игривой улыбкой. — Потому что ты ждешь от меня награды — много сладостей.

Местом их встречи был темный боковой лестничный пролет, куда едва достигал свет, сочившийся из-под дверей бального зала.

— Никто тебя не видел? — спросил мальчик, мигнув в сторону шумящего зала, где веселье было в самом разгаре.

— Никто. — Она заглянула в его лицо — в нем сквозило нетерпение. — За исключением слуги, который принес со мной вот это.

Она сняла салфетку с подноса, на котором лежали всевозможные пирожные, марципановые сладости и целая груда конфет… При этом зрелище у мальчугана захватило дух.

— Спокойно, Реджи, ты должен подумать, на что соглашаешься. Если твоя мама что-то узнает, тебе не сносить головы.

— Нет, это тебе она оторвет голову, — хмыкнул Реджи, тщетно пытаясь ухватить абрикосовое пирожное.

— Никому не достать моей головы, Реджи. А тебя я еще заставлю помучиться: у тебя будут течь слюнки, пока мы не договоримся окончательно.

— О, миссис Беннинг, вы такая решительная и непреклонная — настоящая леди-искусительница! Но уже поздно, родители сказали мне, чтобы я шел спать, а не болтался в зале между взрослыми.

— Ты можешь уйти с этим подносом, но у меня есть два требования.

Реджи кивнул в знак согласия, не утруждая себя словами, поскольку его рот был забит теми сладостями, что ему удалось ухватить.

— Первое: никому не говорить о том, что ты показал мне, где находится библиотека.

— Я и не подумаю говорить, мне вообще не положено знать, где она находится, — ответил Реджи, несколько освободив свой рот. — Это комната папы, только взрослым позволено туда входить…

— И второе: ты не должен спускаться вниз, в зал.

— Но как же?.. Ты ведь сказала, чтобы я наблюдал за вечером…

— Да, — отвечала Филиппа, поглаживая его по щеке, — но ты будешь делать это с балкона на третьем этаже. С него весь бальный зал как на ладони. И там тебя не увидят и не прогонят спать.

— Откуда тебе известно про балкон на третьем этаже?

— О, это было не очень сложно… — усмехнулась она. — Я просто задрала повыше голову, когда находилась в зале. Только и всего.

— А, да! — вздохнул Реджи с набитым ртом.

Этот десятилетний пожиратель сладостей будет не слишком ловок на военном плацу, но голова у него все же соображает, решила Филиппа и продолжила:

— Я дам тебе шиллинг, если ты будешь внимателен и расскажешь мне обо всех, с кем будет танцевать маркиз Бротон в мое отсутствие.

— Шиллинг и еще немного кекса.

— Сделка состоялась, — подвела итог Филиппа, щедрой рукой вознаграждая его за будущие услуги.

С достоинством приняв поднос, Реджи начал неторопливо взбираться по лестнице к месту своего дозора. Довольная своим маленьким шпионом, Филиппа отправилась передохнуть в гостиную. Однако не успела она сделать и трех Шагов по темному коридору, как уперлась в очень высокую и твердую, как скала, мужскую фигуру.

— М…мистер Уорт! — Это был тот самый долговязый джентльмен, уже успевший исправить непорядок в своем костюме после инцидента со стаканом оранжада. Теперь она угодила прямо в его объятия.

— Миссис Беннинг, — произнес мистер Уорт, перед тем как отодвинуться на безопасную дистанцию, слегка сутулясь по своей привычке. — Я вовсе не намеревался вторгаться…

— Что вы успели услышать? — От охватившего ее страха обычно прозрачный и мелодичный голос Филиппы стал низким и резким.

— Всего лишь несколько слов маленького Филдстона: о том, что ему не дозволено куда-то входить, — ответил мистер Уорт.

— О, он говорил про бальный зал. Он переживал, что не может танцевать с красивыми леди, которые все просто обязаны влюбиться в него… Я решила утешить его сладостями. Надеюсь, вы сумеете сохранить этот секрет? Конечно, нельзя закармливать мальчиков конфетами… — принялась оправдываться она с невинным взором, вызвав у Уорта насмешливую улыбку. — Я очень люблю маленького Реджи и вспоминаю себя в его возрасте… Для меня тогда не было ничего более восхитительного, чем присутствовать на взрослых праздниках. О! Я смотрю, вы успели поменять рубашку. Она похожа на ту, что была на вас, тот же стиль и крой… Но она вам слегка не по размеру… Впрочем, это не так уж и заметно. — При этих словах Филиппа положила свою маленькую руку в перчатке ему на грудь и попыталась, как бы застенчиво заглянуть в его глаза. Они оказались темно-коричневыми, да и волосы его были такого же оттенка — темно-каштановые.

В общем, ничего особенного. Если не считать высокого роста, он попадал в категорию обыкновенных мужчин: ладно скроенный, несомненно красивый, но абсолютно неинтересный.

Хотя… любой мужчина зажегся бы, оказавшись с ней наедине, не говоря уже об интимном касании ее руки. Но не мистер Уорт — он оставался невозмутим. И этим он уже выпадал из средней мужской категории.

Легкая улыбка приподнимала левый уголок его рта.

— Миссис Беннинг, — начал он спокойно, — вы утверждаете, что хотели таким образом выразить ребенку свою доброту?

— А вы полагаете, что я не способна на проявление добрых чувств?

— О, я думаю, вы на многое способны, включая подкуп ребенка с целью заставить его шпионить в вашу пользу.

Ушат холодной воды не мог бы подействовать сильнее.

— Вы или думаете, что я пропустил эту часть вашего договора, или считаете, что я нахожу его извинительным в силу вашей красоты и каких-то там темных добрых намерений. — Мистер Уорт поймал ее руку, лежавшую на его груди.

Кто бы мог подумать, что мистер Уорт посмеет отчитывать Филиппу Беннинг? Его поведение так потрясло ее, что она просто растеряла все подходящие слова.

— Миссис Беннинг, не пытайтесь запутать меня, — продолжал он уже игривым тоном с улыбкой сожаления. — Я не стану восхищаться вашей добротой, но я способен оценить вашу изобретательность.

— Ну и отлично! — Филиппа резко отдернула свою руку.

— И на прощание, Бротон кружится сейчас в паре с леди Джейн Каммингз. И они смотрятся отличной парой… — С легким поклоном мистер Уорт повернулся и растворился в потемках, словно какой-то демон ночи.

Филиппа не сразу пришла в себя. Стараясь выкинуть мистера Уорта из головы, она отправилась в дамскую гостиную.

Мистер Уорт был никем в ее глазах, никем в свете, а Филиппа Беннинг никогда не связывала себя с пустыми особами.

Пора снова заняться Бротоном. «Сладчайший, желаннейший Бротон, ты не достанешься леди Джейн. Именно мне сегодня в полночь предстоит свидание с тобой».

Глава 5

«Тебе уже пора показаться, ты просто должен…»

Она с сомнением оглядывала комнату, на которую ей указал Реджи как на библиотеку. Сначала дверь сюда слегка заклинило, от чего у Филиппы чуть не приключился сердечный приступ. Но, наконец, ей все же удалось проскользнуть внутрь и зажечь ближайшую свечу. И что же она увидела? Нет, это совсем не та обстановка, на которую она рассчитывала. Более неряшливую комнату просто трудно представить. Неужели она ошиблась при подсчете дверей? Нет, все правильно — это та самая дверь с ручкой из слоновой кости. Но как же тут все запущено! А она ведь не раз слышала, что библиотека лорда Филдстона — его гордость, его самое дорогое удовольствие, особенно античная коллекция.

Она рассчитывала увидеть здесь хотя бы несколько стеллажей с книгами, раз уж это называют библиотекой. Но ничего подобного. Вся комната была уставлена барельефами, статуями, картинами, а посередине даже красовался массивный саркофаг. Зная лорда Филдстона, с большой долей вероятности можно было предположить, что там скрывается настоящая мумия.

О, конечно, статуи были прекрасны, а живопись изумительна! Хотя здесь было слишком тесно и неуютно, чтобы созерцать предметы искусства, которые невозможно было даже расставить правильно, Филиппа все же решила сообщить лорду Филдстону о двух подделках его Караваджо. Мысленно она обвинила леди Филдстон в том, что та пожадничала, выделив мужу это помещение. Больше всего это походило на склад забытых вещей.

Итак, это было самое неподходящее место для романтического свидания, о чем она и сообщила вслух, услышав гулкий повтор своего голоса в комнате. Что ж, придется сократить время свидания до короткой встречи… Тем более что у нее остается не более десяти минут — Тотти сообщила ей, что их уже ждут на следующем приеме. Так что Бротону надо поторопиться, если он вообще хочет застать ее. К тому же за десять минут она даже не успеет отстегнуть свои подвязки, так что останется в целости и сохранности.

Здесь оказалось несколько теплее, чем можно было ожидать от помещения, заставленного мраморными изваяниями. Но возможно, она нервничала.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.