Кейт Ноубл - Легкомысленное пари Страница 7
Кейт Ноубл - Легкомысленное пари читать онлайн бесплатно
Здесь оказалось несколько теплее, чем можно было ожидать от помещения, заставленного мраморными изваяниями. Но возможно, она нервничала.
— Вздор, — сказала она вслух. — Филиппа Беннинг никогда не потеряет голову из-за мужчины.
И все же вся ее прошлая свобода действий — ничто в сравнении с этим экспериментом в чужой библиотеке, понимала она.
Что это? Кажется, чье-то дыхание… Или это ее собственное? Однако ручка двери действительно повернулась. Всматриваясь в потемки, Филиппа затаила дыхание, и вот дверь распахнулась и в проеме возник Бротон.
— Миссис Беннинг, — прошептал он, и каждая буква ласкала ее кожу, как атлас. — Филиппа?
Она вышла на свет, зная совершенно точно, что выглядит изумительно, и получила в награду восхищенный возглас Бротона, с довольной усмешкой предвкушавшего все прелести этого свидания.
— Закройте дверь, — попросила она, сама удивленная тем, что ее голос теряет свою обычную, подкупающую мужчин уверенность.
Дверь захлопнулась, они остались в темноте. И теперь Филиппа ощутила растерянность. Она шла сюда, скорее чтобы продемонстрировать ему свою ловкую игру и готовность к рискам, но отнюдь не излишнюю раскованность…
— Я принял твой вызов, как видишь, — произнес Бротон с глубокими низкими модуляциями в голосе.
— Как и я приняла твой сегодня вечером, — пропела она, радуясь, что ее голос возвращается к нормальному тону.
— Хотя, — продолжал он, — у меня возникают вопросы по поводу твоего выбора этой территории для нашего свидания. Такая теснота рассчитана только на одного. Нам придется, — он сделал шаг вперед, — стоять очень… — он сделал второй шаг, — очень близко друг к другу…
Выставленная вперед ладонь Филиппы осторожно остановила его. Он слегка попятился, но такой жест протеста даже разочаровал его.
— Разве мы договаривались об амурном свидании, мистер Бротон? Мы просто друзья, которые решили отгородиться от всех, чтобы свободно побеседовать, пролить свет на разные… актуальные темы… да, без свидетелей.
Бротон поймал ее руку и прижал к своей груди, что тут же заставило ее вспомнить такой же недавний жест другого джентльмена, другое интимное пожатие её руки, но такое… такое разное… Два совершенно непохожих джентльмена.
— Пролить свет? — спросил Бротон. Его голос чуть не грохотал. — Что ж, тогда позвольте мне просветить вас, что это значит пригласить мужчину в библиотеку в полночь. Он ринулся вперед, зарываясь в ее щеку, скулу, рот… Можно ли позволить ему поцелуй? О, разумеется. Она ведь Филиппа Беннинг, и ей уже двадцать один год. И ей приходилось получать скромные поцелуи на публике от посторонних мужчин и даже отвечать на них. Но поцелуй Бротона — это совсем иное… Тут надо подумать.
Он теснее прижал ее к себе, держа за обнаженную спину.
— Я бегал за вами, я преследовал вас… — громко дыша, шептал он ей в самое ухо. — Но вы должны знать, что я никогда не упускаю своей жертвы. — Сказав это, он снова овладел ее ртом.
Филиппа почувствовала, что голова ее идет кругом. Она испытывала гибельное наслаждение от искусной атаки Бротона. Разве могла она оставить неоплаченными его пыл и натиск? Но еще сильнее в ней говорило ее самолюбие, она наслаждалась тем, что сама поймала его. Дразнить его, подчинять своей воле… Что может быть слаще? Однако пора остановить эту прелюдию, пока его ласки не переросли в нечто более серьезное. Но она была слишком слаба, чтобы освободиться от его объятий…
И все же ей удалось сделать это, когда ее обнаженная спина легла на холодную крышку саркофага.
Вскрикнув, она резко села, так резко, что Бротон получил бойцовский удар ее лбом в свой висок.
— О-о! — прозвучало в ответ, и Бротон отпрянул назад, чуть не опрокинув невысокую статую Венеры, выходящей из морской пены.
— Я виновата! Прости! — вскричала Филиппа. — Но этот камень, он такой холодный… и это было так неожиданно…
— Все в порядке, — пробасил он. — Возможно, теперь ты передашь мне эту привилегию — подыскать место для нашего следующего свидания? — усмехнулся он собственной шутке, потирая шишку на голове.
Филиппа лениво улыбнулась и ответила, придавая своему голосу нежные мурлыкающие интонации:
— У вас уже есть идея, мой господин? Интересно, в каком месте вы намерены назначить мне встречу? Я примчусь немедленно, куда бы вы ни пожелали.
Бротон нахмурился:
— Миссис Беннинг, я был заперт в своем имении слишком долго, без всякой компании. Это ужасно скучно, а я не выношу скуки. Но теперь я вернулся в общество и встретил вас. Вы приняли мой вызов, а я принял ваш. Неужели вы хотите остановиться в самом начале игры? — Вид у него был рассерженный, а тон настойчивый. — Я никак не ожидал, что вы можете быть такой скучной.
— Вы правы, мой господин, — отвечала она как можно более нежно и невинно, — я приняла ваш вызов, и я надеялась, что вы никогда не будете таким скучным… таким неинтересным… как леди Джейн Каммингз.
— Леди Джейн? — Его бровь поползла вверх.
— До меня дошел слух, что вы танцевали с ней. Учтите, такая девушка, как она, не может быть достаточно смелой, чтобы развлекаться с вами совершенно свободно. Слишком уж она скучна и ограниченна. Да и вообще недостойна вашего внимания.
— Ах, я понял, — ответил Бротон усмехнувшись.
— Мне отвратительна сама мысль, что кто-нибудь может принять нас с ней за соперниц. — Она положила руку ему на грудь, отлично понимая, как он чувствителен к такому касанию, и начала играть пуговицами его рубашки.
— О, дорогой, я сейчас расстегну одну, ах, сразу две… И как только ты умудряешься застегивать их? Они такие мелкие и частые… — Она приложила руку в перчатке к его обнаженной груди.
— Ты для меня намного важнее, чем любая другая женщина, — выдохнул он.
— Любая другая? Включая леди Джейн?
Широко усмехнувшись, он вынул ее руку из-под своей рубашки.
— Для нашей следующей игры место буду выбирать я.
— О, конечно, мой господин… — Однако ее изощренная нежность не успела произвести должного эффекта, кто-то стал дергать дверь, и задвижка заклацала, наполняя эхом пространство.
— Там кто-то есть… — прошептала она.
— Скорее! — Бротон подтащил Филиппу за руку к саркофагу и быстро поднял крышку, которая, как оказалось, имела современное устройство — на плавающих шарнирах.
— Ты сошел с ума? — запротестовала Филиппа. — Почему это я должна прятаться одна? — Но он не отвечал, и тогда она применила другую тактику: — А что, если там, внутри, мумия?..
— Ради своего спасения поспеши, — ответил он. — Я искренне надеюсь, что мумии там нет.
Не успела Филиппа открыть рот, чтобы вновь выразить свой протест, как ощутила себя бесцеремонно захороненной внутри.
К ее облегчению, мумии там не оказалось, хотя было нечто другое… Она приземлилась на что-то мягкое…
Глава 6
Маркус Уорт решил про себя, что у него был весьма насыщенный вечер.
Сначала он побывал в «Олмаке» — не слишком результативный заход, но для него и это было полезно, если учесть, что он вообще не привык бывать в свете. Теперь посещение приемов стало неотъемлемой частью его плана. Он стремился получить приглашение на каждый из них, в чем ему усиленно помогала жена его брата Мария. Он стал бывать даже в опере и на парадах. Было важно показать себя человеком общительным — это стало бы прикрытием для его истинных намерений. Его брату Грэму и его жене Марии удавалось включать его во многие списки приглашенных, но все они были не столь значительны, как прием в «Олмаке» или у Филдстонов. Приглашение в «Олмак» он добыл подкупом и уловками, о которых не хотелось бы вспоминать. Именно там его и облили оранжадом… К счастью, дом его брата находился неподалеку, там он и раздобыл сменную рубашку у опешившего камердинера.
Далее он направился к Филдстонам на вечер, которого ждал целую неделю. На этом вечере он сумел добиться личной аудиенции у директора Военного департамента. Там же он наткнулся на Филиппу Беннинг — светскую достопримечательность. Юной богине воздавали прямо-таки культовые почести. Он застал ее в тот момент, когда она подкупала ребенка сладостями, чтобы заставить его шпионить за этим хлыщом Бротоном.
На Филиппу он наткнулся, когда шел в библиотеку на встречу с лордом Филдстоном, который и был тем самым директором военного ведомства и для которого войти в тесную библиотеку было поистине подвигом — он был так же широк, как и высок. Когда Маркус услышал лязганье замка, то сразу понял, что его пытается открыть кто-то чужой, не умеющий с ним обращаться… И каково же было его изумление, когда он разобрал характерные женские вздохи и ворчание — не иначе как миссис Беннинг! И поскольку он вовсе не желал, чтобы она застала его здесь, ему пришлось срочно подыскивать убежище, и самым вместительным здесь был, разумеется, саркофаг, который, по счастью, оказался без своего исторического владельца. Несколько ярдов ветхой ткани на дне смягчили его ложе. Хвала Филдстону, который привнес в этот саркофаг одну исторически недостоверную деталь, а именно плавающие шарниры для крышки.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.