Марджори Эллингем - Загадка Мистери Майл Страница 3
Марджори Эллингем - Загадка Мистери Майл читать онлайн бесплатно
Старый судья Лобетт положил руку на плечо сына.
— Сейчас не время обсуждать это, мой мальчик, — сказал он. — Кто-то знал, что я не смогу устоять перед фокусником. Но я не думаю, что следует обсуждать это здесь.
Говоря это, он быстро огляделся вокруг, и Чиф, следуя за его взглядом, неожиданно увидел бледного молодого человека в очках, который с горестным видом все еще стоял возле кабины.
— Я отдал приказ освободить помещение, — сказал старпом. — Могу я спросить, сэр, что вы здесь делаете?
Молодой человек вздрогнул и покраснел.
— Это была моя мышь, — пробормотал он. Прошло некоторое время, прежде чем Чиф понял сказанное, но это его не смягчило.
— Все равно, мы можем справиться без вас, — резко сказал он.
Было ясно, что молодого человека просят удалиться, и он нервно засмеялся и смущенно извинился. Затем сполз со сцены, сам похожий на мышь, и уже почти достиг двери, когда Марлоу Лобетт догнал его. Смуглое лицо и пронизывающие глаза придавали ему почти свирепое выражение, и у бледного молодого человека в очках создалось впечатление, что он был переполнен энергией, имеющей не только физическую природу.
— Я чрезвычайно благодарен вам, — сказал молодой американец, протягивая руку. — Я очень вам обязан, но совершенно не понимаю, откуда вы здесь взялись. Каков ваш замысел? Наконец, кто вы?
Молодой человек выглядел еще более глупо, чем прежде, если это было возможно.
— Мой замысел? — сказал он. — Что вы имеете в виду? Марлоу Лобетт пристально смотрел на него.
— Это более важно для меня, чем для вас, — сказал он. Бледный молодой человек вдруг сильно покраснел.
— У меня где-то есть визитная карточка, — он вытащил из кармана пиджака массу всяких бумажек и, выбрав визитную карточку, протянул ее Марлоу. — Моя профессиональная карточка, — сказал он, — если я чем-нибудь смогу быть вам полезен, позвоните мне. Я не думаю, чтобы мы встретились снова на борту корабля. Мы, кондукторы автобусов, чувствуем себя здесь не на месте.
Весь разговор занял не более десяти секунд. Так и не решив, был незнакомец искренен или нет, молодой Лобетт взглянул на карточку. На ней была безупречная и красивая гравировка:
Мистер Алберт Кэмпион
Дела аккуратно доводятся до конца
Ничего грязного, вульгарного, плебейского
Предпочтительны серьезные случаи
Полиция возражений не имеет
На обратной стороне был небрежно приписан номер телефона:
Регент 01300
2. Легенда о Симистере
После получасового знакомства с причудами лондонской телефонной службы Марлоу Лобетт смог услышать гудки, прозвучавшие где-то далеко, в одной из комнат большого города, который, казалось, теснился вокруг его отеля, как бы стараясь выжать из него жизнь.
Наконец раздался желанный щелчок на другом конце провода и хриплый голос ответил:
— Говорит фирма «Афродита». Работы по склеиванию. Марлоу Лобетт разочарованно вздохнул.
— Мне нужен Регент 01300, — сказал он.
— Правильно, — сказал голос. — Что-нибудь не так?
Молодой человек взглянул на карточку, лежавшую перед ним. Он надеялся, что может доверять человеку, который спас его отца на борту «Элефантина», а оказалось…
— Нет, все в порядке, — сказал он. — Я только хотел поговорить с мистером Албертом Кэмпионом.
— О? — голос стал доверительно-конфиденциальным. — Пожалуйста, ваше имя, сэр?
Совершенно озадаченный, Марлоу Лобетт назвал себя. Голос стал еще более почтительным.
— Слушайте внимательно, сэр, — прошептал он. — Вам нужен полицейский участок на Боттл Стрит. Вы знаете, где это, не так ли? Возле Пикадилли. Боковая дверь слева. Прямо наверх по лестнице. Когда подойдете, увидите нужное вам имя. Нет, никакой связи с полицейским участком — это просто квартира над ним. До свиданья, сэр.
Раздался второй щелчок, и его отсоединили. Девушка, сидевшая рядом, посмотрела на брата вопросительно.
— Ты застал его? — спросила она обеспокоенно. — Я боюсь, Марлоу. Больше боюсь, чем дома.
Юноша обнял ее.
— Все будет хорошо, детка, — сказал он. — Конечно, упрямство старика не облегчит нашу задачу. Я возлагал надежды на этого парня, Кэмпиона, но теперь не знаю, что и думать. Во всяком случае, попытаюсь найти его.
Девушка приникла к нему.
— Будь осторожен. Ты никого не знаешь здесь. Это может быть ловушкой…
Марлоу покачал головой.
— Полагаю, что нет.
— Я пойду с тобой.
— Я не хотел бы, — сказал он. — Это может быть погоней за неосуществимым. Оставайся и следи за отцом. Не разрешай ему выходить, пока я не вернусь.
Изабель Лобетт кивнула.
— Хорошо, — сказала она. — Но поспеши.
Дорога на такси от Стрэ до Пикадилли не длинна, и Марлоу оказался в узком тупике около полицейского участка быстрее, чем ожидал. Дверь налево, решил он, это, должно быть желтый тамбур, через открытые двери которого виднелась отскобленная добела деревянная лестница. После первого пролета он вступил на ковер, после третьего — на стенах появились картины, и у него возникло ощущение, что он по ошибке попал в какой-то частный дом, когда вдруг остановился перед украшенной резьбой дубовой дверью, на которой была латунная табличка с четко выгравированной надписью:
МИСТЕР АЛБЕРТ КЭМПИОН, коммерсант
БЫСТРАЯ ПОСТАВКА ТОВАРОВ
Прочитав ее, он понял, насколько безнадежна его затея, и постучал в дверь несколько сильнее, чем следовало.
Дверь немедленно открылась. Перед ним стоял знакомый молодой человек в очках с роговой оправой. На нем было что-то вроде купального халата, изумительное изделие из пестрой турецкой махровой ткани.
— Привет, — сказал он. — Осматриваете Лондон? Я всегда считал себя следующим по важности после Тауэра. Входите.
Через крохотный коридор он провел своего посетителя в комнату и усадил в глубокое удобное кресло у камина. Приготовляя для гостя коктейль, он перескакивал с предмета на предмет, не позволяя тому вставить ни слова.
— Я вынужден жить над полицейским участком. Это великолепная защита от моих весьма сомнительных клиентов.
Несмотря на волнение и важность своей задачи, Марлоу не мог не заметить необычность комнаты, обставленной со вкусом, почти роскошно. Здесь были одна или две восхитительные старинные картины, офорт Рембрандта на бюро, кошка Стейнлена, пара оригинальных карикатур и прелестный маленький Гиртин.
Но среди всего разбросанного наиболее замечательной была коллекция трофеев. На каминной полке стояло нечто, состоящее из двух скрещенных отмычек, увенчанных парой наручников и шапкой каторжанина сверху. На столике у стены лежал прекрасный итальянский кинжал, который, по-видимому, использовали как нож для бумаги. Его лезвие имело удивительный зеленовато-голубой оттенок, а рукоятка была инкрустирована старинными неограненными драгоценными камнями.
Кэмпион взял его.
— Это кинжал Блэка Дадли, — сказал он. — Бедняга был им заколот, и все думали, что это сделал я. Надеюсь, вы уже осмотрели большую часть достопримечательностей Лондона, — продолжал он. — А это моя двоюродная тетка Эмили. Я часто намеревался совершить вокруг нее поездку в экипаже…
Марлоу Лобетт не улыбнулся.
— Простите меня, — сказал он, — но может быть, мы прекратим дурачиться? Я пришел к вам, как к последней надежде, мистер Кэмпион…
Серьезность юноши была очевидна, но его неугомонный хозяин продолжал свою болтовню.
— Конечно, все, что я могу… — сказал он любезно. — Я на днях уже предпринял кое-что… Но ничего подлого, нечестного… — говорил он, подавая гостю опасный на вид коктейль. — Исключительно мое собственное произведение! Содержит почти все, кроме чая. Итак, молодой человек, что я могу сделать для вас?
Марлоу принял напиток.
— Послушайте, — сказал он, — вы всегда так разговариваете?
Кэмпион выглядел смущенным.
— Почти всегда, — сказал он. — Люди со временем привыкают. Я ничего не могу поделать, это такая болезнь, вроде заикания. Мои друзья делают вид, что не замечают этого. Что вам сказали в полиции сегодня утром?
Последний вопрос был задан так внезапно, что Марлоу Лобетт не смог скрыть удивления.
— Откуда вы знаете, что я был в главном полицейском управлении сегодня утром? — спросил он.
Мистер Кэмпион торжественно и осторожно снял с пальто своего посетителя маленький кусочек ворса.
— Полицейский ворс, мой дорогой Ватсон, — сказал он. — Я заметил его, как только вы вошли. С этого момента мой мозг работал… Полагаю, они уклонились?
Марлоу взглянул на него.
— Они не могут гарантировать безопасность моего отца.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.