Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас [= Раз, два - пряжку застегни] Страница 4
Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас [= Раз, два - пряжку застегни] читать онлайн бесплатно
— Но если это не самоубийство, значит — убийство. Почему? Это звучит столь же невероятно, как самоубийство. Такой спокойный, безобидный человек. Кому нужно было его убивать?
— А кто мог бы убить его? — обронил Пуаро.
— Да кто угодно! Его сестра могла спуститься из квартиры наверху и застрелить брата, или кто — нибудь из слуг. А его коллега Рейли — разве он не мог? И этот парень Альфред. Любой пациент мог его убить. Кстати, тот же Амбериотис элементарно мог пристрелить его.
Пуаро кивнул. — Но тогда нам надо будет узнать — зачем он это сделал?
— Да, вопрос остается тем же — зачем? Почему? Амбериотис живет в «Савое». Зачем богатому греку приходить и убивать безобидного дантиста? Мотив, похоже, станет нашим главным камнем преткновения.
— Складывается впечатление, — пожал плечами Пуаро, — что смерть избрала не ту жертву. Таинственный грек, богатый банкир, известный детектив — что может быть естественнее их смерти от пули? Загадочный иностранец может быть замешен в истории со шпионажем, богатые банкиры — иметь родных, ждущих их смерти, ну, а знаменитые детективы опасны для преступников.
— Кому же был опасен старина Морли? — мрачно спросил Джапп.
— Как сказать…
— Что вы хотите сказать, Пуаро?
— Ничего особенного, случайная фраза. — И Пуаро рассказал, что Морли обмолвился о хорошей памяти на лица и упомянул некоего пациента.
Джапп посмотрел на него с сомнением: «Что ж, вполне возможно, но больно уж притянуто. Может, кто — то хотел сохранить свое инкогнито? Кстати, вы не обратили внимание, кто еще был в приемной?»
— В приемной сидел один молодой человек, весьма смахивавший на убийцу.
— Что?!
— Друг мой, — улыбнулся Пуаро, — это было перед убийством. Более того — перед моим посещением врача. Я нервничал, фантазировал. Мне все казалось зловещим — все, вплоть до ковра в приемной. Наверное, у парня просто ломило зубы, вот и все.
— Возможно. Но мы все же проверим этого типа. Убийство это или самоубийство, мы проверим всех. Думаю, надо будет еще раз поговорить с мисс Морли. А то я лишь парой фраз с ней обмолвился. Конечно, она была потрясена случившимся, но она не из тех, что падают в обморок. Кстати, а что мешает нам сейчас поговорить с ней?
* * *Высокая и расстроенная Джорджина Морли слушала их и отвечала на их вопросы.
— Это невероятно! — с чувством проговорила она. — Невероятна сама мысль, что мой брат мог покончить с собой. — Вы хотите сказать, убийство? Она задумалась, затем медленно проговорила:
— Полагаю, что такое предположение столь же бессмысленно, как и предыдущее.
— Но не столь невозможно?
— Пожалуй, ибо, говоря о первой версии, я опиралась на то, что действительно знаю, — на умственное, моральное состояние моего брата. Мне известно, что у него и в мыслях не было подобного. Ни причин, ни поводов лишать себя жизни.
— Вы его видели сегодня перед работой?
— Да, за завтраком.
— И как он вам показался? Не был расстроен, опечален?
— Пожалуй, был расстроен, но не в том смысле, который вы имеете в виду. Он был просто раздражен.
— Отчего же?
— Его ожидал трудный день, а медсестра и личный секретарь одновременно уехала.
— Мисс Невил? — Да.
— А чем она обычно занималась?
— Ну, вела переписку с клиентами, запись пациентов, заполняла лечебные карточки. Потом стерилизовала инструменты и готовила все необходимое для работы, ассистировала.
— Давно она здесь работает?
— Три года. И мы оба довольны… были довольны ее работой.
— Она уехала к какой — то больной родственнице? Ваш брат говорил мне.
— Да, она получила телеграмму, что ее тетку хватил удар, и уехала в Соммерсет утренним поездом.
— И именно от этого ваш брат так сильно расстроился?
— Вроде… — Мисс Морли слегка заколебалась. — Но не думайте, что он такой бесчувственный, — поспешно продолжала она, — просто на какой — то момент ему показалось…
— Я вас слушаю, мисс Морли.
— Ну, он подумал, что это она сама подстроила. О, пожалуйста, поймите меня правильно. Я абсолютно уверена, что Глэдис никогда бы не пошла на такое. Я и Генри говорила то же. Но дело в том, что она помолвлена с одним неподходящим парнем… Не совсем то, что надо… Генри очень переживал, и, наверно, подумал, что он — то и подбил ее сбежать на денек.
— Вы лично в это верите?
— О, совсем нет. Глэдис — очень надежная девушка.
— Но ее молодой человек мог предложить ей такое? Мисс Морли фыркнула. — Очень даже мог.
— А чем занимается этот молодец? Кстати, как его зовут?
— Картер. Фрэнк Картер. Он работает или работал, кажется, страховым агентом. Недавно его уволили и он, кажется, пока не устроился. Генри говорил, пожалуй, не без основания, что парень производит впечатление прощелыги. Особенно его раздражало то, что Глэдис одолжила ему из своих сбережений.
Тут вмешался Джапп:
— Ваш брат пытался уговорить ее прервать связь с Картером?
— Да, и не раз.
— Значит, Картер вполне мог затаить зло на вашего брата?
— Ерунда! — возмутилась гренадерша. — Если вы думаете, что Фрэнк может быть причастен к убийству моего брата?.. Да, он хотел прервать их отношения, но она ведь не послушалась его — она, как дурочка, привязалась к Фрэнку.
— А не приходит вам на память еще кто — нибудь, кто мог питать недобрые чувства к покойному?
Мисс Морли покачала головой.
— Со своим компаньоном — м-ром Рейли — у него были хорошие отношения?
— Насколько это вообще возможно с ирландцем, — ядовито выдавила женщина.
— То есть?
— У ирландцев слишком буйный нрав, и они не преминут при любой возможности сцепиться с кем угодно. А Рейли особенно любил поспорить о политике.
— И все?
— Да, все. Рейли неприятен во многих отношениях, но врач он был отменный во всяком случае, Генри всегда так считал.
— А чем именно он раздражал вас?
Женщина поколебалась, потом столь же ядовито молвила:
— Пьет слишком много. Но, прошу вас, никому ни слова об этом…
— И у него с вашим братом случались конфликты по этому поводу?
— Генри пару раз намекал ему. В стоматологии, — менторским тоном продолжала мисс Морли, — нужна крепкая рука и к тому же запах изо рта не способствует укреплению доверия пациента к врачу.
Джапп кивнул:
— А вы не можете сказать пару слов о финансовом положении вашего брата?
— Зарабатывал он неплохо. Были и сбережения. У нас обоих было наследство от отца.
Джапп откашлялся и продолжал:
— Вы не знаете, оставил ли ваш брат завещание?
— Оставил, и могу сказать, что в нем написано. Сто фунтов получит Глэдис Невил, а все остальное достанется мне.
— Понятно. А сейчас…
Его прервал сильный стук в дверь. Показалась голова Альфреда. Круглые глаза парня быстро скользнули по фигурам обоих мужчин.
— Пришла мисс Невил, — проговорил он. — Она вернулась и… и очень волнуется, спрашивает. Можно ей войти?
Джапп кивнул, а мисс Морли сказала:
— Пусть войдет.
— Ну что за парень, — вздохнула мисс Морли. — Одна мука с ним.
* * *Глэдис Невил была высокая, светловолосая девушка, слегка анемичная, лет 28 — ми, явно расстроенная. Тем не менее было видно, что это надежная и умная девушка.
Под предлогом ознакомиться кое с какими бумагами Джапп пригласил ее в комнату по соседству с кабинетом Морли.
— Я просто не могу поверить, — несколько раз повторила девушка, чтобы мистер Морли мог пойти на такое!
Она категорически утверждала, что он не был ни расстроен, ни подавлен.
— Вас куда — то вызвали сегодня? — начал было Джапп, но Глэдис тут же прервала его:
— Да! И выяснилось, что все это оказалось чьей — то глупой шуткой. Идиотской шуткой! Это просто подло и жестоко — так издеваться!
— Что вы имеете в виду?
— А то, что тетушка здесь была абсолютно ни при чем. Чувствует она себя превосходно и была крайне удивлена, увидев меня. А я взорвалась прислать телеграмму, вывести меня из себя.
— Вы не сохранили ту телеграмму?
— Нет, на станции, кажется, выбросила. Но я помню ее слово в слово: «У вашей тетки прошлой ночью был удар. Просьба приехать немедленно».
— Вы абсолютно уверены в том, что… — Джапп деликатно откашлялся, что это не ваш друг мистер Картер послал телеграмму?
— Фрэнк? Чего ради? А… понимаю! Сговор между нами. Поверьте, инспектор, ни я, ни он на подобное не способны.
Возмущение девушки казалось искренним и Джаппу пришлось несколько потрудиться, чтобы ее успокоить. Впрочем, вопрос о том, кто должен был прийти к Морли на прием в этот день, снова настроил ее на деловой лад.
— Они все записаны здесь, в книге, — девушка положила руку на толстую тетрадь. — Вы ведь видели ее? Большинство пациентов я знаю. 10 часов — мисс Соме — ей надо было заменить протез. 10.30 — леди Грант. Это пожилая дама, живет на площади Лоундс. 11.00 — Эркюль Пуаро, наш постоянный клиент. О, да вот же он! М-р Пуаро, я вас и не узнала. Извините, я так взволнована… Так, 11.30 — м-р Алистер Блант, банкир. У него должен был быть короткий визит, потому что доктор приготовил пломбу заранее. Следом за ним — мисс Сейнсбэри Сил. Она позвонила и попросила принять ее вне очереди — зуб сильно разболелся. Редкостная болтушка, ни на минуту рта не закроет. На 12.00 был назначен м-р Амбериотис. Это новый клиент, записался на прием из «Савоя». Иностранцы, в том числе и американцы, часто посещали м-ра Морли. 12.30 — мисс Керби. Она из Уортинга.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.